We're all born into certain circumstances with particular physical traits, unique developmental experiences, geographical and historical contexts. |
Мы все рождаемся в определённых условиях, с определёнными физическими чертами, уникальным опытом, в данном географическом и историческом контекстах. |
We just have to ask him the right question under the right circumstances. |
Нужно задавать ему правильные вопросы в правильных условиях. |
Under the right circumstances, it could spread through an entire population. |
При подходящих условиях он может заразить все население. |
Let's face it, we've got a school that's in dire circumstances right now. |
Давайте признаем, что сейчас у нас школа находится в ужасных условиях. |
Even under ideal circumstances, Raylan, the prospect of first-time fatherhood can make a man feel unmoored. |
Даже при идеальных условиях, Рэйлан, перспектива стать в первый раз отцом может заставить человека отдать швартовы. |
Carrie, under no circumstances allow her motorcade to leave the hotel. |
Кэрри, ни при каких условиях не дай её кортежу покинуть отель. |
Under no circumstances are you to cross into the Neutral Zone without my direct orders. |
Ни при каких условиях вы не должны входить в Нейтральную зону без моего приказа. |
As well as can be under the circumstances. |
Насколько хорошо может быть в таких условиях... |
Hidden within the kernel is a logic bomb, malicious code designed to execute under circumstances I've programmed. |
Скрытая в ядре логическая бомба, вредоносный код, спроектированный и выполняемый в запрограммированных мной условиях. |
Our circumstances are different, but you're the same as us. |
Мы находимся в разных условиях, но вы такая же, как и мы. |
But under no circumstances can that contract become public knowledge. |
Но ни при каких условиях нельзя делать этот контракт достоянием общественности. |
Lizzy, you are not going out there - under any circumstances. |
Лиззи, ты отсюда не выйдешь ни при каких условиях. |
Such displays of violence cannot be tolerated under any circumstances. |
Подобные проявления жестокости неприемлемы ни при каких условиях. |
Given the circumstances, I don't believe that's possible. |
При таких условиях, это не возможно. |
Nas, under no circumstances are you going alone. |
Наз, ты ни при каких условиях не должна идти одна. |
Under the circumstances, no further action is required by the General Assembly pending its consideration of the related report on the financing of UNAMIR. |
В этих условиях не требуется никакого дополнительного решения Генеральной Ассамблеи до рассмотрения ею соответствующего доклада о финансировании МООНПР. |
It is only fitting to acknowledge the splendid work accomplished, under extremely difficult circumstances, by the United Nations Protection Force (UNPROFOR). |
Лишь уместно признать отличную работу, выполненную в чрезвычайно сложных условиях Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
In these circumstances, it is absolutely necessary to put in place fundamental economic reforms so as to avoid a further worsening of the situation. |
В этих условиях абсолютно необходимо проведение фундаментальных экономических реформ во избежание еще большего ухудшения ситуации. |
In the circumstances, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. |
В этих условиях утверждениям автора следует придать должный вес, если они обоснованы. |
Showing what other organizations have done under similar circumstances will be necessary. |
Будет необходимо показать, что делали другие организации в подобных условиях. |
Indications about research into problems relating to children in especially difficult circumstances are also welcomed. |
Комитет также приветствует информацию, касающуюся исследования проблем детей, находящихся в особо трудных условиях. |
Para. 19 - International assistance to address more effectively the challenge of improving the situation of children in especially difficult circumstances. |
Пункт 19 - Международная помощь для более эффектив-ного решения задачи улучшения положения детей, нахо-дящихся в особо трудных условиях. |
The total requirements for rice in normal circumstances are about 300,000 metric tons per year, of which 50 per cent is produced locally. |
Общие потребности в рисе в нормальных условиях составляют около 300000 метрических тонн в год, 50 процентов которых производится на местах. |
In the absence of transport, equipment and qualified teaching staff, institutions of higher education function under difficult circumstances. |
В отсутствие транспорта, оборудования и квалифицированного преподавательского состава высшим учебным заведениям приходится работать в тяжелых условиях. |
Wide divergences also exist between women living in differing circumstances. |
Велики также различия между женщинами, живущими в разных условиях. |