| We're all born into certain circumstances with particular physical traits, unique developmental experiences, geographical and historical contexts. | Мы все рождаемся в определённых условиях, с определёнными физическими чертами, уникальным опытом, в данном географическом и историческом контекстах. |
| We just have to ask him the right question under the right circumstances. | Нужно задавать ему правильные вопросы в правильных условиях. |
| Under the right circumstances, it could spread through an entire population. | При подходящих условиях он может заразить все население. |
| Let's face it, we've got a school that's in dire circumstances right now. | Давайте признаем, что сейчас у нас школа находится в ужасных условиях. |
| Even under ideal circumstances, Raylan, the prospect of first-time fatherhood can make a man feel unmoored. | Даже при идеальных условиях, Рэйлан, перспектива стать в первый раз отцом может заставить человека отдать швартовы. |
| Carrie, under no circumstances allow her motorcade to leave the hotel. | Кэрри, ни при каких условиях не дай её кортежу покинуть отель. |
| Under no circumstances are you to cross into the Neutral Zone without my direct orders. | Ни при каких условиях вы не должны входить в Нейтральную зону без моего приказа. |
| As well as can be under the circumstances. | Насколько хорошо может быть в таких условиях... |
| Hidden within the kernel is a logic bomb, malicious code designed to execute under circumstances I've programmed. | Скрытая в ядре логическая бомба, вредоносный код, спроектированный и выполняемый в запрограммированных мной условиях. |
| Our circumstances are different, but you're the same as us. | Мы находимся в разных условиях, но вы такая же, как и мы. |
| But under no circumstances can that contract become public knowledge. | Но ни при каких условиях нельзя делать этот контракт достоянием общественности. |
| Lizzy, you are not going out there - under any circumstances. | Лиззи, ты отсюда не выйдешь ни при каких условиях. |
| Such displays of violence cannot be tolerated under any circumstances. | Подобные проявления жестокости неприемлемы ни при каких условиях. |
| Given the circumstances, I don't believe that's possible. | При таких условиях, это не возможно. |
| Nas, under no circumstances are you going alone. | Наз, ты ни при каких условиях не должна идти одна. |
| Under the circumstances, no further action is required by the General Assembly pending its consideration of the related report on the financing of UNAMIR. | В этих условиях не требуется никакого дополнительного решения Генеральной Ассамблеи до рассмотрения ею соответствующего доклада о финансировании МООНПР. |
| It is only fitting to acknowledge the splendid work accomplished, under extremely difficult circumstances, by the United Nations Protection Force (UNPROFOR). | Лишь уместно признать отличную работу, выполненную в чрезвычайно сложных условиях Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
| In these circumstances, it is absolutely necessary to put in place fundamental economic reforms so as to avoid a further worsening of the situation. | В этих условиях абсолютно необходимо проведение фундаментальных экономических реформ во избежание еще большего ухудшения ситуации. |
| In the circumstances, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. | В этих условиях утверждениям автора следует придать должный вес, если они обоснованы. |
| Showing what other organizations have done under similar circumstances will be necessary. | Будет необходимо показать, что делали другие организации в подобных условиях. |
| Indications about research into problems relating to children in especially difficult circumstances are also welcomed. | Комитет также приветствует информацию, касающуюся исследования проблем детей, находящихся в особо трудных условиях. |
| Para. 19 - International assistance to address more effectively the challenge of improving the situation of children in especially difficult circumstances. | Пункт 19 - Международная помощь для более эффектив-ного решения задачи улучшения положения детей, нахо-дящихся в особо трудных условиях. |
| The total requirements for rice in normal circumstances are about 300,000 metric tons per year, of which 50 per cent is produced locally. | Общие потребности в рисе в нормальных условиях составляют около 300000 метрических тонн в год, 50 процентов которых производится на местах. |
| In the absence of transport, equipment and qualified teaching staff, institutions of higher education function under difficult circumstances. | В отсутствие транспорта, оборудования и квалифицированного преподавательского состава высшим учебным заведениям приходится работать в тяжелых условиях. |
| Wide divergences also exist between women living in differing circumstances. | Велики также различия между женщинами, живущими в разных условиях. |