Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
In these circumstances, Belgium would prefer not to expend unnecessary effort, and it considers that there is no need to set up a group of volunteers. В вышеописанных условиях, Бельгия предпочитает не тратить лишние усилия и считает, что создание группы добровольцев не является необходимым.
In these circumstances, we believe that the array of sanctions implemented by the High Representative should to the greatest degree be used as an extreme measure. В этих условиях применяемый Высоким представителем санкционный инструментарий, как нам кажется, все в большей степени должен становиться крайней мерой.
We were also present at the time when the United Nations, in very difficult circumstances, was faced with the Somali crisis. Мы помогали и тогда, когда Организация Объединенных Наций в очень трудных условиях занималась сомалийским кризисом.
In the present circumstances, the United Nations has explained to the Tajik parties that the international community could not be expected to subsidize armed forces for an indeterminate period. В нынешних условиях Организация Объединенных Наций разъяснила таджикским сторонам, что от международного сообщества нельзя ожидать субсидирования вооруженных сил в течение неопределенного периода времени.
What options did Ethiopia have under these circumstances other than exercising its right of self-defence? Что оставалось делать Эфиопии в таких условиях помимо осуществления ее права на самооборону?
Disincentives to financial outflows may also have a role to play in specific circumstances; Факторы, сдерживающие отток финансовых ресурсов, также могут играть определенную роль в конкретных условиях;
Under such circumstances, the potential inherent in IT development and application to ensure economic development and assist social integration will not be realized. В таких условиях потенциальные возможности разработки и применения информационной технологии для обеспечения экономического развития и содействия социальной интеграции не могут быть реализованы.
In these new circumstances, the work of ACC, and effective policy guidance by the central intergovernmental bodies, take on a new importance. В этих новых условиях работа АКК, а также эффективное политическое руководство со стороны центральных межправительственных органов приобретают еще более важное значение.
There should be no attempt to diminish the challenges faced by countries in those situations by taking the same approach in responding to very different circumstances. Ни в коем случае нельзя пытаться преуменьшать трудности стран, оказывающихся в таких ситуациях, применяя один и тот же подход в совершенно разных условиях.
Be re-routed within the purchasing country or re-exported from it in undesirable circumstances; перенаправляться внутри закупающей страны либо реэкспортироваться из нее в нежелательных условиях;
In summary, nothing emerged to change my judgement from my first visit that are doing reasonably well under the circumstances. В итоге, ничто не изменило моего мнения, сформированного после первого посещения, относительно того, что содержатся в достаточно хороших условиях.
The participants in the expert group meeting agreed that, in the context of globalization, rural women encounter new opportunities as well as additional negative circumstances and limitations. Участники совещания группы экспертов согласились с тем, что в условиях глобализации у сельских женщин появляются новые возможности, а также возникают дополнительные негативные последствия и ограничения.
Because of the unique circumstances of the White House at the time, which was under political siege, hawks were able to convince otherwise cautious people to act . В силу исключительных обстоятельств, сложившихся в то время в Белом доме, который оказался в политической осаде, ястребам удалось убедить принять такое решение лиц, которые в иных условиях проявили бы большую осторожность .
The circumstances of people who travelled under extremely harsh and dangerous conditions, without documents or support, were a matter of particular concern for his delegation. Судьба людей, совершающих переезды в крайне трудных и опасных условиях, без документов или поддержки, вызывает особую обеспокоенность у его делегации.
The diversity of the economic situations of the ECE member States presents a number of challenges that require policies to be flexible and adaptable to individual country circumstances. Тот факт, что государства-члены ЕЭК находятся в различных экономических условиях, выдвигает на повестку дня ряд задач, решение которых требует гибкой политики, адаптируемой к условиям каждой отдельной страны.
Reform is imperative for an Organization that was fashioned more than half a century ago in the prevailing circumstances of the 1940s. Организация нуждается в реформе, поскольку она создавалась более полувека назад в сложившихся в 40е годы условиях.
Female detainees and prisoners are also very often held in humiliating and degrading circumstances; Содержащиеся под стражей и заключенные женщины также весьма часто пребывают в унизительных и попирающих достоинство условиях;
In general, rule-based policies can function well under normal circumstances but, as the economic structure changes and when shocks occur, predetermined policy rules can become less relevant, or too rigid. В целом проведение политики, основанной на установленных нормах, может быть оправданным в течение определенного времени в нормальных условиях, но при изменении экономической структуры или в случае потрясений заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, могут утратить свою актуальность или оказаться слишком жесткими.
In such circumstances, was it wise to proliferate treaty bodies and reporting mechanisms? Целесообразно ли в таких условиях еще больше плодить договорные органы и механизм?
Thus, under normal circumstances, the fact that wages turned out to be higher than expected would not be sufficient reason for revising the project agreement. Таким образом, при обычных условиях тот факт, что заработная плата оказалась выше, чем это первоначально предполагалось, не будет считаться достаточным основанием для пересмотра проектного соглашения.
It is for each society to determine for itself whether capital punishment would be an appropriate penalty in their circumstances and at that point in time. Каждое общество должно само определять для себя, является ли смертная казнь надлежащим наказанием в их условиях и на данном отрезке времени.
The United Nations was created over 50 years ago in specific political circumstances marked by enthusiasm brought about by the end of the Second World War. Организация Объединенных Наций была создана более 50 лет тому назад в специфических политических условиях, отмеченных энтузиазмом, порожденным окончанием второй мировой войны.
In those circumstances, it is of the utmost importance to ensure that costs are minimized and the effectiveness of expenditure maintained at a high level. В этих условиях крайне важно обеспечить, чтобы расходы сводились к минимуму, а эффективность затрат поддерживалась на высоком уровне.
Created in a particular set of historical circumstances, it has seen its role grow continuously throughout the years. Он был создан в особых исторических условиях, и его роль на протяжении всех этих лет становилась все более важной.
Under the circumstances, it would thus appear appropriate to retain one General Service (Other level) post within the Sales and Marketing Section. Таким образом, в этих условиях представляется уместным сохранить одну должность категории общего обслуживания (прочие разряды) в Секции продажи и сбыта публикаций.