In these circumstances, Belgium would prefer not to expend unnecessary effort, and it considers that there is no need to set up a group of volunteers. |
В вышеописанных условиях, Бельгия предпочитает не тратить лишние усилия и считает, что создание группы добровольцев не является необходимым. |
In these circumstances, we believe that the array of sanctions implemented by the High Representative should to the greatest degree be used as an extreme measure. |
В этих условиях применяемый Высоким представителем санкционный инструментарий, как нам кажется, все в большей степени должен становиться крайней мерой. |
We were also present at the time when the United Nations, in very difficult circumstances, was faced with the Somali crisis. |
Мы помогали и тогда, когда Организация Объединенных Наций в очень трудных условиях занималась сомалийским кризисом. |
In the present circumstances, the United Nations has explained to the Tajik parties that the international community could not be expected to subsidize armed forces for an indeterminate period. |
В нынешних условиях Организация Объединенных Наций разъяснила таджикским сторонам, что от международного сообщества нельзя ожидать субсидирования вооруженных сил в течение неопределенного периода времени. |
What options did Ethiopia have under these circumstances other than exercising its right of self-defence? |
Что оставалось делать Эфиопии в таких условиях помимо осуществления ее права на самооборону? |
Disincentives to financial outflows may also have a role to play in specific circumstances; |
Факторы, сдерживающие отток финансовых ресурсов, также могут играть определенную роль в конкретных условиях; |
Under such circumstances, the potential inherent in IT development and application to ensure economic development and assist social integration will not be realized. |
В таких условиях потенциальные возможности разработки и применения информационной технологии для обеспечения экономического развития и содействия социальной интеграции не могут быть реализованы. |
In these new circumstances, the work of ACC, and effective policy guidance by the central intergovernmental bodies, take on a new importance. |
В этих новых условиях работа АКК, а также эффективное политическое руководство со стороны центральных межправительственных органов приобретают еще более важное значение. |
There should be no attempt to diminish the challenges faced by countries in those situations by taking the same approach in responding to very different circumstances. |
Ни в коем случае нельзя пытаться преуменьшать трудности стран, оказывающихся в таких ситуациях, применяя один и тот же подход в совершенно разных условиях. |
Be re-routed within the purchasing country or re-exported from it in undesirable circumstances; |
перенаправляться внутри закупающей страны либо реэкспортироваться из нее в нежелательных условиях; |
In summary, nothing emerged to change my judgement from my first visit that are doing reasonably well under the circumstances. |
В итоге, ничто не изменило моего мнения, сформированного после первого посещения, относительно того, что содержатся в достаточно хороших условиях. |
The participants in the expert group meeting agreed that, in the context of globalization, rural women encounter new opportunities as well as additional negative circumstances and limitations. |
Участники совещания группы экспертов согласились с тем, что в условиях глобализации у сельских женщин появляются новые возможности, а также возникают дополнительные негативные последствия и ограничения. |
Because of the unique circumstances of the White House at the time, which was under political siege, hawks were able to convince otherwise cautious people to act . |
В силу исключительных обстоятельств, сложившихся в то время в Белом доме, который оказался в политической осаде, ястребам удалось убедить принять такое решение лиц, которые в иных условиях проявили бы большую осторожность . |
The circumstances of people who travelled under extremely harsh and dangerous conditions, without documents or support, were a matter of particular concern for his delegation. |
Судьба людей, совершающих переезды в крайне трудных и опасных условиях, без документов или поддержки, вызывает особую обеспокоенность у его делегации. |
The diversity of the economic situations of the ECE member States presents a number of challenges that require policies to be flexible and adaptable to individual country circumstances. |
Тот факт, что государства-члены ЕЭК находятся в различных экономических условиях, выдвигает на повестку дня ряд задач, решение которых требует гибкой политики, адаптируемой к условиям каждой отдельной страны. |
Reform is imperative for an Organization that was fashioned more than half a century ago in the prevailing circumstances of the 1940s. |
Организация нуждается в реформе, поскольку она создавалась более полувека назад в сложившихся в 40е годы условиях. |
Female detainees and prisoners are also very often held in humiliating and degrading circumstances; |
Содержащиеся под стражей и заключенные женщины также весьма часто пребывают в унизительных и попирающих достоинство условиях; |
In general, rule-based policies can function well under normal circumstances but, as the economic structure changes and when shocks occur, predetermined policy rules can become less relevant, or too rigid. |
В целом проведение политики, основанной на установленных нормах, может быть оправданным в течение определенного времени в нормальных условиях, но при изменении экономической структуры или в случае потрясений заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, могут утратить свою актуальность или оказаться слишком жесткими. |
In such circumstances, was it wise to proliferate treaty bodies and reporting mechanisms? |
Целесообразно ли в таких условиях еще больше плодить договорные органы и механизм? |
Thus, under normal circumstances, the fact that wages turned out to be higher than expected would not be sufficient reason for revising the project agreement. |
Таким образом, при обычных условиях тот факт, что заработная плата оказалась выше, чем это первоначально предполагалось, не будет считаться достаточным основанием для пересмотра проектного соглашения. |
It is for each society to determine for itself whether capital punishment would be an appropriate penalty in their circumstances and at that point in time. |
Каждое общество должно само определять для себя, является ли смертная казнь надлежащим наказанием в их условиях и на данном отрезке времени. |
The United Nations was created over 50 years ago in specific political circumstances marked by enthusiasm brought about by the end of the Second World War. |
Организация Объединенных Наций была создана более 50 лет тому назад в специфических политических условиях, отмеченных энтузиазмом, порожденным окончанием второй мировой войны. |
In those circumstances, it is of the utmost importance to ensure that costs are minimized and the effectiveness of expenditure maintained at a high level. |
В этих условиях крайне важно обеспечить, чтобы расходы сводились к минимуму, а эффективность затрат поддерживалась на высоком уровне. |
Created in a particular set of historical circumstances, it has seen its role grow continuously throughout the years. |
Он был создан в особых исторических условиях, и его роль на протяжении всех этих лет становилась все более важной. |
Under the circumstances, it would thus appear appropriate to retain one General Service (Other level) post within the Sales and Marketing Section. |
Таким образом, в этих условиях представляется уместным сохранить одну должность категории общего обслуживания (прочие разряды) в Секции продажи и сбыта публикаций. |