Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
The Special Rapporteurs therefore call on the authorities to take the necessary steps with a view to strengthening the ordinary justice system so as to make it more efficient in all circumstances, thus making unnecessary the use of special justice systems, such as the Regional Justice System. Поэтому специальные докладчики призывают власти предпринять необходимые шаги, направленные на укрепление системы обычного правосудия, с тем чтобы обеспечить ее большую эффективность при всех условиях и, таким образом, сделать ненужным использование таких систем специального правосудия, как региональная система правосудия.
"Children under the age of 18 shall not be recruited into the armed forces under circumstances in which they might be obliged to take part, without their consent, in hostilities." "Дети в возрасте до 18 лет не призываются в вооруженные силы на условиях, при которых они могут быть обязаны, без их согласия, принимать участие в военных действиях".
In these circumstances, and in a serious attempt to combat the traditional reluctance to vote in elections, most of the political parties, together with prominent local figures and even the URNG, launched a campaign to encourage people to vote. В таких условиях, стремясь обратить вспять традиционную тенденцию к уклонению от участия в выборах, большинство политических партий, местных лидеров, включая НРЕГ, организовали кампанию за расширение народного участия в выборах.
Although the content of every EMS project will be different, since the production processes, local circumstances and products and markets differ, every project will generally follow the same steps: Хотя содержание проектов СУП будет неодинаковым в силу различий в производственных процессах, местных условиях, продукции и рынках, каждый такой проект будет в целом проходить аналогичные этапы:
The health sector should provide a focal point for the coordination and promotion of prevention, treatment and rehabilitation activities targeting problems associated with the use of psychoactive substances among children and youth in especially difficult circumstances; Сектор здравоохранения должен служить центром для согласования и стимулирования профилактической, лечебной и реабилитационной деятельности, направленной на решение проблем, связанных со злоупотреблением психотропными веществами среди детей и молодежи, живущих в особо трудных условиях.
Considers that the activities of the Programme, under changing circumstances, should be planned in such a manner as to ensure that commitments made with regard to educational and training assistance to disadvantaged South Africans can be fully met; считает, что деятельность Программы в изменяющихся условиях должна планироваться таким образом, чтобы обеспечить полное выполнение обязательств в отношении предоставления помощи в области образования и профессиональной подготовки находящимся в неблагоприятном положении южноафриканцам;
Issues of particular concern were the family and the rights of the child, parents and education, the family and education, the family and cultural rights, the family in difficult circumstances and the family and tolerance. Особое внимание было уделено таким проблемам, как семья и права ребенка, родители и образование, семья и образование, семья и культурные права, семьи, находящиеся в трудных условиях, и семья и вопросы терпимости.
In such circumstances, should not the establishment of a democratic regime in our countries be understood, in the context of a consensual vision of governance, as a transitory stage towards a democracy that would include the classic concept of the rotation of power? В таких условиях не может ли установление демократического режима в наших странах пониматься в контексте консенсусного видения правления как переходная стадия к демократии, которая бы включала классическую концепцию ротации власти?
The summary records of private meetings shall be distributed to the members of the Committee and to other participants in the meetings. They may be made available to others upon decision of the Committee at such time and under such circumstances as the Committee may decide. Отчеты о закрытых заседаниях распространяются среди членов Комитета и могут быть предоставлены в распоряжение других лиц по решению Комитета, причем в такое время и при таких условиях, которые может определить Комитет.
(b) Article 11 stipulates: "No one shall be deprived of his physical freedom or tried except for the reasons and in the circumstances established by this Constitution and the law"; Ь) в статье 11 сказано: "Никого нельзя лишить свободы или преследовать в судебном порядке иначе как на основаниях и причинах и в условиях, закрепленных в настоящей Конституции и законах";
Hence, UNSTAT will pay much attention to developing handbooks on the 1993 SNA for use in the transition economies and handbooks on the use of the 1993 SNA under circumstances of high inflation. В связи с этим ЮНСТАТ будет уделять значительное внимание разработке справочников по СНС 1993 года для использования в странах с переходной экономикой, а также справочников по использованию СНС 1993 года в условиях высокой инфляции.
Can the United Nations continue in the present international circumstances, which are so auspicious for peace and economic and social development, to expand its activities without the necessary support and in the face of a financial uncertainty that sometimes prevents it from meeting its daily needs? Может ли Организация Объединенных Наций продолжать в нынешних международных условиях, которые столь благоприятны для мира и экономического и социального развития, расширять свою деятельность без необходимой поддержки и в атмосфере финансовой неопределенности, иногда создающей препятствия на пути решения ее повседневных проблем?
"(b) On what conditions and under what circumstances would such States be required to take such steps?" Ь) На каких условиях и при каких обстоятельствах такие государства должны будут принимать такие меры?
In circumstances largely without precedent and under particularly adverse conditions, over 40 per cent of the applicants in the Territory and more than 51 per cent of those in the refugee camps have been identified. При обстоятельствах, в значительной степени не имеющих прецедента, и в чрезвычайно плохих условиях были идентифицированы свыше 40 процентов заявителей в Территории и свыше 51 процента заявителей в лагерях беженцев.
Raising the awareness of the world community about the circumstances of indigenous peoples and aiming to increase indigenous peoples' knowledge about the United Nations system were important expectations for the International Year of the World's Indigenous People. Важными целями Международного года коренных народов мира являлись повышение осведомленности международного сообщества об условиях жизни коренных народов и расширение знаний коренных народов о системе Организации Объединенных Наций.
We are one year away from the fiftieth anniversary of the establishment of the United Nations, and in the present circumstances we must think about defining the new missions our Organization has to carry out, in addition to those bestowed on us by history. От пятидесятилетия Организации Объединенных Наций нас отделяет всего год, и в этих условиях нам надо подумать над определением новых задач, которые предстоит осуществить Организации, помимо тех, которые были возложены на нас историей.
Mr. DAMICO (Brazil) supported the Secretariat's arguments and recalled the repercussions which previous decisions had had, particularly in circumstances in which the effectiveness of the Secretariat's work appeared to be jeopardized. Г-н ДАМИКУ (Бразилия) поддерживает мнение Секретариата, который обратил внимание на последствия принятых в прошлом решений, в частности, в условиях, когда, как представляется, эффективность деятельности Секретариата находится под угрозой.
In the same circumstances, no Guatemalan worker may earn a lower wage than a foreigner, or have inferior working conditions or receive less financial reward or other benefits. При прочих равных условиях ни один трудящийся-гватемалец не может получать заработную плату, меньшую, чем иностранец, иметь худшие условия труда или получать меньшие экономические преимущества или иные льготы;
(c) To dismiss an individual in circumstances in which other individuals employed by that employer for identical work are not or would not be dismissed. с) увольнение лица в условиях, когда другие лица, которым наймодатель поручил аналогичные виды работ, не увольняются или не будут уволены.
With respect to the requirement of exhaustion of domestic remedies, it concluded that there were no effective remedies available to the author in the circumstances of his case which he should have pursued. Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет пришел к выводу, что в сложившихся условиях у автора более не имеется эффективных средств правовой защиты, которые он мог бы использовать.
The organization has pioneered many advances in the field of family planning - often in challenging circumstances - through a policy of investing in people and organizations committed to bringing family planning services to those most in need. Организация стала инициатором многих достижений в области планирования семьи, проводя - нередко в трудных условиях - политику инвестирования в людей и организации, приверженные тому, чтобы охватить услугами в области планирования семьи тех, кто больше всего в них нуждался.
Under what circumstances, if any, do military courts have jurisdiction over crimes allegedly committed by citizens or over civil crimes allegedly committed by military officials? При каких условиях, если таковые существуют, юрисдикция военных судов распространяется на преступления, предположительно совершенные гражданскими лицами, или на гражданские преступления, предположительно совершенные военнослужащими?
In those circumstances, and in view of the obligation incumbent upon the Committee, he repeated his earlier question: how were all those laws, provisions and practices compatible with the Covenant? В этих условиях г-н Бруни Сельи вновь задает тот же вопрос, что и ранее, учитывая возложенную на Комитет обязанность: как совместить все эти законы, положения и практику с Пактом?
As for the administrative mechanisms that had been set up, such as the sorting commissions or the commissions for settling land disputes, it must be acknowledged that they had been created in exceptional circumstances, as a result of the genocide, which explained their possible imperfections. Что касается учрежденных административных механизмов, таких, как комиссии по отбору или комиссии по урегулированию споров из-за земли, то следует признать, что они были созданы в исключительных условиях, по следам геноцида, что объясняет их возможные недостатки.
In those circumstances, Belarus, a Founding Member of the United Nations, appears to be under the constant threat of the applicability of Article 19 of the Charter of the United Nations related to the loss of voting rights in the General Assembly. В этих условиях над Беларусью, членом - основателем Организации Объединенных Наций, как представляется, висит постоянная угроза применения статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций, касающейся лишения права голоса в Генеральной Ассамблее.