Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
If we can't reach a settlement under these circumstances... Если мы в этих условиях не можем прийти к соглашению...
Many other media organizations actively supported the Year and took active roles in promoting awareness of indigenous peoples circumstances. Многие другие органы массовой информации оказали широкую поддержку проведению Года и приняли активное участие в процессе повышения осведомленности об условиях жизни коренных народов.
Those concepts and principles are irreversible no matter how times and circumstances may change. Эти понятия и принципы носят необратимый характер и не зависят от возможных изменений в существующих условиях и обстоятельствах.
Recognition of the criminal responsibility of a legal person under certain conditions and circumstances was evidenced by recent developments in some national legal systems. В ряде национальных правовых систем в последнее время получила признание концепция уголовной ответственности юридического лица при определенных условиях и обстоятельствах.
Its power is controllable under the right circumstances. Его энергию можно контролировать в благоприятных условиях.
My heart is saddened to see you in these lowered circumstances, amongst the spiders and flies. Моему сердцу печально видеть вас в таких жутких условиях, среди пауков и мух.
I'm not sure I can conduct a spot check under these circumstances. Не уверен, что смогу провести неожиданную проверку в таких условиях.
These contingent motivators - if you do this, then you get that - work in some circumstances. Условные стимулы, «если сделаешь вот так, то получишь вот это», работают при определённых условиях.
Under the circumstances, it is the view of the Committee that it should not act on this question. В этих условиях Комитет считает, что он не должен принимать никаких решений по данному вопросу.
In the circumstances, representatives of the Secretary-General stated that the arrival of the battalion could not be envisaged before mid-September 1993. В этих условиях представители Генерального секретаря заявили, что на прибытие батальона нельзя рассчитывать до середины сентября 1993 года.
These staff members facilitate Agency operation in the difficult prevailing circumstances and assist the refugee population in their day-to-day life. Они содействуют осуществлению операций Агентства в сложившихся трудных условиях и оказывают помощь беженцам в их повседневной жизни.
Under these circumstances, any delay in bringing about a political settlement could be disastrous. В этих условиях любое промедление с достижением политического урегулирования может иметь катастрофические последствия.
Environmental factors are assuming greater importance in the present circumstances. В существующих условиях более важное значение приобретают экологические факторы.
Education for females, particularly for girls, was given high priority, as was the protection of children in especially difficult circumstances. Первостепенное значение придавалось обеспечению образования женщин, особенно девочек, а также защите детей, находящихся в особо трудных условиях.
Although informal sector entrepreneurship can be a survival strategy for the poor, even in unstable economic circumstances, larger enterprises will have difficulty functioning. Хотя даже в условиях экономической нестабильности развитие предпринимательства в неформальном секторе будет являться одной из стратегий, обеспечивающих выживание для беднейших слоев населения, более крупным предприятиям функционировать будет нелегко.
However, even in the best of circumstances public support is still required. Вместе с тем даже в оптимальных условиях поддержка со стороны государства по-прежнему необходима.
In these circumstances, the difficulties of implementing electronic data interchange to improve transit systems should not be underestimated. В этих условиях нельзя недооценивать трудности, которые могут возникнуть при внедрении технологий электронного обмена данных в целях совершенствования систем транзита.
The expert recognizes that under the present circumstances it is premature to propose any concrete activity to be undertaken under the advisory services programme. Эксперт признает, что в нынешних условиях преждевременно предлагать проведение какой-либо конкретной деятельности в соответствии с программой консультативных услуг.
Haitian human rights organizations have continued to function in difficult and dangerous circumstances during the period of the present report. В период, охватываемый настоящим докладом, гаитянские организации, занимающиеся правами человека, продолжали действовать в трудных и опасных условиях.
Under these circumstances, the United Nations has endeavoured to provide the required emergency assistance. В этих условиях Организация Объединенных Наций стремится оказать необходимую чрезвычайную помощь.
In those circumstances, it is imperative to ensure maximum cost-effectiveness. В этих условиях крайне важно обеспечить максимальную эффективность затрат.
Under the circumstances, the programmes of the centres have been readjusted accordingly, resulting in drastically curtailed activities. В этих условиях был проведен соответствующий пересмотр программ центров, что привело к резкому сокращению числа мероприятий.
WHO conducted the initial workshops to train about 40 social workers in the programme for children in difficult circumstances. ВОЗ организовала первые семинары, на которых примерно 40 работников сферы социального вспомоществования обучались вопросам реализации программы в интересах детей, находящихся в трудных условиях.
It does not consider that the continued existence of that Court is justified in the present circumstances. Он не считает, что продолжающаяся деятельность этого суда оправданна в нынешних условиях.
Given the circumstances, we'll gladly extend your credit. Разумеется, на таких условиях банк пойдёт вам навстречу, фрау Кальтенбах.