| If we can't reach a settlement under these circumstances... | Если мы в этих условиях не можем прийти к соглашению... |
| Many other media organizations actively supported the Year and took active roles in promoting awareness of indigenous peoples circumstances. | Многие другие органы массовой информации оказали широкую поддержку проведению Года и приняли активное участие в процессе повышения осведомленности об условиях жизни коренных народов. |
| Those concepts and principles are irreversible no matter how times and circumstances may change. | Эти понятия и принципы носят необратимый характер и не зависят от возможных изменений в существующих условиях и обстоятельствах. |
| Recognition of the criminal responsibility of a legal person under certain conditions and circumstances was evidenced by recent developments in some national legal systems. | В ряде национальных правовых систем в последнее время получила признание концепция уголовной ответственности юридического лица при определенных условиях и обстоятельствах. |
| Its power is controllable under the right circumstances. | Его энергию можно контролировать в благоприятных условиях. |
| My heart is saddened to see you in these lowered circumstances, amongst the spiders and flies. | Моему сердцу печально видеть вас в таких жутких условиях, среди пауков и мух. |
| I'm not sure I can conduct a spot check under these circumstances. | Не уверен, что смогу провести неожиданную проверку в таких условиях. |
| These contingent motivators - if you do this, then you get that - work in some circumstances. | Условные стимулы, «если сделаешь вот так, то получишь вот это», работают при определённых условиях. |
| Under the circumstances, it is the view of the Committee that it should not act on this question. | В этих условиях Комитет считает, что он не должен принимать никаких решений по данному вопросу. |
| In the circumstances, representatives of the Secretary-General stated that the arrival of the battalion could not be envisaged before mid-September 1993. | В этих условиях представители Генерального секретаря заявили, что на прибытие батальона нельзя рассчитывать до середины сентября 1993 года. |
| These staff members facilitate Agency operation in the difficult prevailing circumstances and assist the refugee population in their day-to-day life. | Они содействуют осуществлению операций Агентства в сложившихся трудных условиях и оказывают помощь беженцам в их повседневной жизни. |
| Under these circumstances, any delay in bringing about a political settlement could be disastrous. | В этих условиях любое промедление с достижением политического урегулирования может иметь катастрофические последствия. |
| Environmental factors are assuming greater importance in the present circumstances. | В существующих условиях более важное значение приобретают экологические факторы. |
| Education for females, particularly for girls, was given high priority, as was the protection of children in especially difficult circumstances. | Первостепенное значение придавалось обеспечению образования женщин, особенно девочек, а также защите детей, находящихся в особо трудных условиях. |
| Although informal sector entrepreneurship can be a survival strategy for the poor, even in unstable economic circumstances, larger enterprises will have difficulty functioning. | Хотя даже в условиях экономической нестабильности развитие предпринимательства в неформальном секторе будет являться одной из стратегий, обеспечивающих выживание для беднейших слоев населения, более крупным предприятиям функционировать будет нелегко. |
| However, even in the best of circumstances public support is still required. | Вместе с тем даже в оптимальных условиях поддержка со стороны государства по-прежнему необходима. |
| In these circumstances, the difficulties of implementing electronic data interchange to improve transit systems should not be underestimated. | В этих условиях нельзя недооценивать трудности, которые могут возникнуть при внедрении технологий электронного обмена данных в целях совершенствования систем транзита. |
| The expert recognizes that under the present circumstances it is premature to propose any concrete activity to be undertaken under the advisory services programme. | Эксперт признает, что в нынешних условиях преждевременно предлагать проведение какой-либо конкретной деятельности в соответствии с программой консультативных услуг. |
| Haitian human rights organizations have continued to function in difficult and dangerous circumstances during the period of the present report. | В период, охватываемый настоящим докладом, гаитянские организации, занимающиеся правами человека, продолжали действовать в трудных и опасных условиях. |
| Under these circumstances, the United Nations has endeavoured to provide the required emergency assistance. | В этих условиях Организация Объединенных Наций стремится оказать необходимую чрезвычайную помощь. |
| In those circumstances, it is imperative to ensure maximum cost-effectiveness. | В этих условиях крайне важно обеспечить максимальную эффективность затрат. |
| Under the circumstances, the programmes of the centres have been readjusted accordingly, resulting in drastically curtailed activities. | В этих условиях был проведен соответствующий пересмотр программ центров, что привело к резкому сокращению числа мероприятий. |
| WHO conducted the initial workshops to train about 40 social workers in the programme for children in difficult circumstances. | ВОЗ организовала первые семинары, на которых примерно 40 работников сферы социального вспомоществования обучались вопросам реализации программы в интересах детей, находящихся в трудных условиях. |
| It does not consider that the continued existence of that Court is justified in the present circumstances. | Он не считает, что продолжающаяся деятельность этого суда оправданна в нынешних условиях. |
| Given the circumstances, we'll gladly extend your credit. | Разумеется, на таких условиях банк пойдёт вам навстречу, фрау Кальтенбах. |