Unfortunately, the elections were held in difficult circumstances. |
К сожалению, выборы проходили в сложных условиях. |
This first-ever Afghan-led election was held under challenging circumstances, but the result was in line with Afghanistan's laws and its Constitution. |
Первые выборы под руководством афганских властей проходили в сложных условиях, однако итоги этих выборов находятся в полном соответствии с законодательством Афганистана и его конституцией. |
The fact that those elections went ahead in what were very challenging circumstances is an achievement in itself. |
Сам факт проведения выборов в весьма непростых условиях является достижением. |
UNAMA does vital work in incredibly difficult circumstances, particularly following the terrible attack in Kabul on 28 October. |
МООНСА проделывает жизненно важную работу в невероятно трудных условиях, в особенности если вспомнить жестокое нападение, совершенное в Кабуле 28 октября. |
Both the national authorities and civilians are to be commended for their work in the extremely arduous circumstances. |
Следует воздать должное и национальным властям, и гражданскому населению за работу в чрезвычайно трудных условиях. |
It is an important tool that has endured the test of time and proved to still be meaningful under current international circumstances. |
Это важный инструмент, который прошел проверку временем и оказался по-прежнему действенным и в нынешних международных условиях. |
Under these circumstances, Russia introduced a moratorium on the implementation of its obligations under the old CFE. |
В этих условиях Россия ввела мораторий на исполнение своих обязательств по «старому» ДОВСЕ. |
The situation of children with disabilities or in difficult circumstances and child labour were additional challenges. |
Положение детей-инвалидов или детей, живущих в тяжелых условиях, вопросы детского труда также входят в число проблем, требующих решения. |
With different national circumstances come differences in priorities and goals for attaining sustainable development and these factors create specific challenges for cooperation. |
Ввиду различий в условиях, существующих на национальном уровне, имеются различия в приоритетах и целях, касающихся обеспечения устойчивого развития, и эти факторы создают конкретные задачи в области сотрудничества. |
This means that more than 20 million Colombians live in circumstances in which a number of their rights are not guaranteed. |
Это означает, что 20 млн. колумбийцев живут в условиях, в которых ряд их прав не обеспечивается. |
While this may be desirable in special circumstances and in relation to certain rights and obligations, as a general proposition it is deeply troubling. |
Хотя это может оказаться желательным в конкретных условиях и по отношению к конкретным правам и обязанностям, в качестве общего принципа такая ситуация не может не вызывать глубокой обеспокоенности. |
In these circumstances, many diplomats and statesmen countenance the unilateral use of force by States for humanitarian purposes. |
Многие дипломаты и государственные деятели оправдывают и в настоящих условиях применение силы государством в одностороннем порядке в гуманных целях. |
Young people who live in difficult circumstances are often at risk of delinquency. |
Молодые люди, живущие в трудных условиях, нередко склонны к правонарушениям. |
The importance of standardization and harmonization was also highlighted in terms of providing timely and quality data under difficult circumstances. |
Помимо этого, в нем подчеркивается значение стандартизации и согласования процесса предоставления своевременных и качественных данных в трудных условиях. |
These meetings take place under circumstances which render the effective preparation of a defence case very difficult. |
Эти встречи проходили в таких условиях, которые серьезно осложняют эффективную подготовку защиты. |
Many of the past financial dealings and decisions, entered into under far from fair and transparent circumstances, have far-reaching effects. |
Многие из заключенных в прошлом и в отнюдь не справедливых и транспарентных условиях финансовых сделок и принятых решений имеют далеко идущие последствия. |
These Moroccan families were detained in camps without the necessary basis for living and under difficult circumstances. |
Эти марокканские семьи содержатся в лагерях без необходимых средств к существованию и в трудных условиях. |
To become disabled under such economically and socially depressing circumstances is like adding "fuel to the fire". |
Стать инвалидом в таких неблагоприятных экономических и социальных условиях - это все равно, что добавить «топлива в огонь». |
The process of rehabilitation under such circumstances is therefore, doubly satisfying. |
Поэтому в подобных условиях процесс реабилитации будет вдвойне приятным. |
Albanian state recognises this statement as valid only under reciprocity circumstances. |
Албанское государство признает действенность этого заявления лишь на условиях взаимности. |
A distinction may need to be made between the roles of central banks in maintaining financial stability under normal circumstances and during crisis periods. |
Возможно, будет необходимо провести различие между функциями центральных банков по поддержанию финансовой стабильности в обычных условиях и в условиях кризиса. |
In those circumstances, international support was essential and he hoped that engagement with the Peacebuilding Commission would help in that effort. |
В этих условиях международная поддержка имеет существенно важное значение, в связи с чем он выразил надежду на то, что взаимодействие с Комиссией по миростроительству будет способствовать усилиям в этом направлении. |
Under these circumstances, there is no way for the United Nations Office at Geneva Interpretation Service to compete with the other organizations. |
В этих условиях служба устного перевода Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве никак не может конкурировать с другими организациями. |
Under these circumstances, it is too early at this stage to define the role that UNOMIG may play in the future. |
В этих условиях сейчас слишком рано определять роль, которую МООННГ могла бы играть в будущем. |
I also wish to commend the humanitarian agencies for their important work under very difficult circumstances. |
Я хотел бы выразить признательность гуманитарным учреждениям за их важную работу в этих исключительно трудных условиях. |