Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Under what circumstances are non-local phenomena observed? При каких условиях наблюдаются нелокальные явления?
Under these circumstances, Fischer had little control over the situation and Nelson himself was inclined to believe he had surrendered. В этих условиях Фишер не мог иметь достаточного контроля над ситуацией, и Нельсон склонялся к тому, что он сдастся.
The Hesketh name would live on in Formula One, although in less glamorous circumstances. Тем не менее, имя «Hesketh» ещё будет жить в Формуле-1, в менее гламурных условиях.
In such circumstances, the Kokand government announced its intention to create on March 20, 1918, its parliament by universal direct, equal and secret ballot. В таких условиях Кокандское правительство объявило о намерении созвать 20 марта 1918 года свой парламент на основе всеобщего прямого, равного и тайного голосования.
In such circumstances, a subnational government may impose taxes in a manner that would not be permitted for its central government. В сложившихся условиях субнациональные органы власти могут взимать такие налоги, которые не могут вводиться центральными органами власти.
Simon's briefed me on the circumstances leading up to this tragedy and how hard you worked to prevent it. Саймон рассказал мне об условиях, приведших к этой трагедии, а также о том, как вы старались ее предотвратить.
Labor-market liberalization in such circumstances not only undermines remaining social protection, but is also likely to diminish real incomes, aggregate demand, and, hence, recovery prospects. Однако либерализация рынка труда в таких условиях не только подрывает оставшуюся социальную защиту, но, вероятно, также приведет к сокращению реальных доходов, совокупного спроса и, следовательно, перспектив восстановления.
The beauty of a referendum in these circumstances is that it recognizes the two fundamental principles at the heart of this conflict - self-determination and territorial integrity. Прелесть референдума, в этих условиях, заключается в том, что он признает два основополагающих принципа, находящиеся в центре конфликта - это самоопределение и территориальная целостность.
Under these circumstances - in addition to the dire human rights and humanitarian situation in North Korea - Park laid out her vision for a unified Korea. В этих условиях - в дополнение к тяжелой ситуации в сфере прав человека и при текущей гуманитарной обстановке в Северной Корее - Пак изложила свое видение объединенной Кореи.
The fundamental guarantee against arbitrary detention is non-derogable, insofar as even situations covered by article 4 cannot justify a deprivation of liberty that is unreasonable or unnecessary under the circumstances. Основополагающая гарантия недопустимости произвольного содержания под стражей не допускает отступлений, поскольку даже ситуации, охватываемые статьей 4, не могут оправданием для лишения свободы, основания или необходимость в котором отсутствовали бы в данных условиях.
We'd like to thank our companions who worked with great... courage and self-sacrifice under difficult social and natural... circumstances to make this movie happen. Мы бы хотели поблагодарить наших попутчиков, которые работали с большим мужеством и самопожертвованием в трудных социальных и природных условиях, чтобы сделать этот фильм.
Under such circumstances, the upper middle classes in developed countries increasingly came to look for capital gains instead of improving their living standards through productive work. В подобных условиях верхние слои среднего класса развитых стран были вынуждены всё чаще прибегать к извлечению доходов с капитала, вместо того, чтобы улучшать свои жизненные условия посредством продуктивного труда.
In these circumstances, the Europeans and the other Quartet partners could help Bush secure a more flattering legacy with regard to the Middle East. В этих условиях европейцы и другие партнеры по «четверке» могли бы помочь Бушу обеспечить себе более лестное наследие на Ближнем Востоке.
Everyone they knew lived in similar circumstances, and it was still better than the dormitories and homes of rural China. Все их знакомые жили в похожих условиях, и это всё равно было лучше, чем общежития и дома в сельской части Китая.
So we stand today with a still fully armed nuclear arsenal among many countries around the world, but a very different set of circumstances. Так что и сегодня существует несколько стран в мире с полностью укомплектованным ядерным арсеналом, но теперь уже в совершенно других условиях.
Her struggles taught him to persevere in difficult circumstances, and he credits her as his major source of strength in the 24-hour race. Её борьба с болезнью научила его проявлять упорство в трудных условиях, и Скотт называет именно память о матери главным источником сил в 24-часовой гонке во Франции.
Under the circumstances, he felt that he could not risk this. При таких условиях он не счел возможным предпринять какие-либо действия.
The first group of prisoners was treated reasonably well under the circumstances, despite the inadequacy of the grounds, barracks, and sewer and water systems. Первая партия военнопленных содержалась в относительно неплохих условиях, несмотря на неудобство территории, недостаток системы осушения и водоснабжения.
Pope Pius XII fully accepted the rhythm method as a moral form of family planning, although only limited circumstances, within the context of family. Папа Пий XII полностью признавал календарный метод контрацепции в качестве морально допустимого способа планирования семьи, хотя и при ограниченных условиях.
Detective arrows in the document are updated under the following circumstances: Стрелки зависимостей в документе обновляются при следующих условиях:
It was in those circumstances that a final text for submission to the General Assembly and the organizations of the common system had been adopted. Именно в таких условиях и был принят окончательный текст, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее и организациям, применяющим общую систему.
Under such circumstances, the initial link with their country of nationality might be weakened to the extent that it could no longer be considered genuine. В таких условиях первоначальная связь со страной гражданства порой ослабляется до такой степени, что уже не может считаться подлинной.
All of these things are important developments, but perhaps not enough for us to be able to begin the new millennium under new circumstances. Все это важные подвижки, но, пожалуй, недостаточные в плане наделения нас возможностями начать новое тысячелетие в новых условиях.
The fact is, a commando is just someone trained to fight... under a specific set of circumstances. В действительности же, коммандос - это всего лишь кто-то, кого научили вести бой в особых условиях.
I meet you today... in circumstances which are - Мы видимся сегодня... в условиях, которые...