Under what circumstances are non-local phenomena observed? |
При каких условиях наблюдаются нелокальные явления? |
Under these circumstances, Fischer had little control over the situation and Nelson himself was inclined to believe he had surrendered. |
В этих условиях Фишер не мог иметь достаточного контроля над ситуацией, и Нельсон склонялся к тому, что он сдастся. |
The Hesketh name would live on in Formula One, although in less glamorous circumstances. |
Тем не менее, имя «Hesketh» ещё будет жить в Формуле-1, в менее гламурных условиях. |
In such circumstances, the Kokand government announced its intention to create on March 20, 1918, its parliament by universal direct, equal and secret ballot. |
В таких условиях Кокандское правительство объявило о намерении созвать 20 марта 1918 года свой парламент на основе всеобщего прямого, равного и тайного голосования. |
In such circumstances, a subnational government may impose taxes in a manner that would not be permitted for its central government. |
В сложившихся условиях субнациональные органы власти могут взимать такие налоги, которые не могут вводиться центральными органами власти. |
Simon's briefed me on the circumstances leading up to this tragedy and how hard you worked to prevent it. |
Саймон рассказал мне об условиях, приведших к этой трагедии, а также о том, как вы старались ее предотвратить. |
Labor-market liberalization in such circumstances not only undermines remaining social protection, but is also likely to diminish real incomes, aggregate demand, and, hence, recovery prospects. |
Однако либерализация рынка труда в таких условиях не только подрывает оставшуюся социальную защиту, но, вероятно, также приведет к сокращению реальных доходов, совокупного спроса и, следовательно, перспектив восстановления. |
The beauty of a referendum in these circumstances is that it recognizes the two fundamental principles at the heart of this conflict - self-determination and territorial integrity. |
Прелесть референдума, в этих условиях, заключается в том, что он признает два основополагающих принципа, находящиеся в центре конфликта - это самоопределение и территориальная целостность. |
Under these circumstances - in addition to the dire human rights and humanitarian situation in North Korea - Park laid out her vision for a unified Korea. |
В этих условиях - в дополнение к тяжелой ситуации в сфере прав человека и при текущей гуманитарной обстановке в Северной Корее - Пак изложила свое видение объединенной Кореи. |
The fundamental guarantee against arbitrary detention is non-derogable, insofar as even situations covered by article 4 cannot justify a deprivation of liberty that is unreasonable or unnecessary under the circumstances. |
Основополагающая гарантия недопустимости произвольного содержания под стражей не допускает отступлений, поскольку даже ситуации, охватываемые статьей 4, не могут оправданием для лишения свободы, основания или необходимость в котором отсутствовали бы в данных условиях. |
We'd like to thank our companions who worked with great... courage and self-sacrifice under difficult social and natural... circumstances to make this movie happen. |
Мы бы хотели поблагодарить наших попутчиков, которые работали с большим мужеством и самопожертвованием в трудных социальных и природных условиях, чтобы сделать этот фильм. |
Under such circumstances, the upper middle classes in developed countries increasingly came to look for capital gains instead of improving their living standards through productive work. |
В подобных условиях верхние слои среднего класса развитых стран были вынуждены всё чаще прибегать к извлечению доходов с капитала, вместо того, чтобы улучшать свои жизненные условия посредством продуктивного труда. |
In these circumstances, the Europeans and the other Quartet partners could help Bush secure a more flattering legacy with regard to the Middle East. |
В этих условиях европейцы и другие партнеры по «четверке» могли бы помочь Бушу обеспечить себе более лестное наследие на Ближнем Востоке. |
Everyone they knew lived in similar circumstances, and it was still better than the dormitories and homes of rural China. |
Все их знакомые жили в похожих условиях, и это всё равно было лучше, чем общежития и дома в сельской части Китая. |
So we stand today with a still fully armed nuclear arsenal among many countries around the world, but a very different set of circumstances. |
Так что и сегодня существует несколько стран в мире с полностью укомплектованным ядерным арсеналом, но теперь уже в совершенно других условиях. |
Her struggles taught him to persevere in difficult circumstances, and he credits her as his major source of strength in the 24-hour race. |
Её борьба с болезнью научила его проявлять упорство в трудных условиях, и Скотт называет именно память о матери главным источником сил в 24-часовой гонке во Франции. |
Under the circumstances, he felt that he could not risk this. |
При таких условиях он не счел возможным предпринять какие-либо действия. |
The first group of prisoners was treated reasonably well under the circumstances, despite the inadequacy of the grounds, barracks, and sewer and water systems. |
Первая партия военнопленных содержалась в относительно неплохих условиях, несмотря на неудобство территории, недостаток системы осушения и водоснабжения. |
Pope Pius XII fully accepted the rhythm method as a moral form of family planning, although only limited circumstances, within the context of family. |
Папа Пий XII полностью признавал календарный метод контрацепции в качестве морально допустимого способа планирования семьи, хотя и при ограниченных условиях. |
Detective arrows in the document are updated under the following circumstances: |
Стрелки зависимостей в документе обновляются при следующих условиях: |
It was in those circumstances that a final text for submission to the General Assembly and the organizations of the common system had been adopted. |
Именно в таких условиях и был принят окончательный текст, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее и организациям, применяющим общую систему. |
Under such circumstances, the initial link with their country of nationality might be weakened to the extent that it could no longer be considered genuine. |
В таких условиях первоначальная связь со страной гражданства порой ослабляется до такой степени, что уже не может считаться подлинной. |
All of these things are important developments, but perhaps not enough for us to be able to begin the new millennium under new circumstances. |
Все это важные подвижки, но, пожалуй, недостаточные в плане наделения нас возможностями начать новое тысячелетие в новых условиях. |
The fact is, a commando is just someone trained to fight... under a specific set of circumstances. |
В действительности же, коммандос - это всего лишь кто-то, кого научили вести бой в особых условиях. |
I meet you today... in circumstances which are - |
Мы видимся сегодня... в условиях, которые... |