Activities being implemented include assistance in areas such as shelter, water and sanitation, food, health and care for children in especially difficult circumstances. |
В число осуществлявшихся мероприятий входит деятельность в таких областях, как жилье, водоснабжение и санитария, продовольствие, медицинское обслуживание и уход за детьми, находящимися в особо сложных условиях. |
However, large numbers continue to live in difficult circumstances, placing great strain on the Georgian economy, on human relations and on local services. |
Вместе с тем многие продолжают жить в тяжелых условиях, создавая тем самым серьезные проблемы для грузинской экономики, отношений между людьми и местных служб. |
Under these circumstances it would seem that the proposal to bring the margin back into range might reasonably be characterized as remedial. |
В этих условиях представляется, что предложение о приведении размеров разницы в соответствие с диапазоном можно обоснованно охарактеризовать мерой по исправлению положения. |
In these circumstances, the creation or consolidation of a culture of democracy can be greatly facilitated if training is provided for members of political parties and movements. |
В этих условиях создание или упрочение культуры демократии можно значительно облегчить, если будет обеспечена профессиональная подготовка членов политических партий и движений. |
We are about to enter a new millennium in circumstances vastly changed from those of the time when the United Nations was born. |
Мы вступаем в новое тысячелетие в условиях, которые радикально изменились по сравнению с тем временем, когда была создана Организация Объединенных Наций. |
Need to implement the Charter in contemporary and anticipated circumstances: |
З. Необходимость осуществления Устава в современных и будущих условиях: |
In the present rapidly changing circumstances, this can be achieved only if the Organization can adapt to a new situation quickly. |
По нашему мнению, в нынешних быстро меняющихся условиях это возможно только при способности Организации быстро адаптироваться к новой ситуации. |
On the political side, it has demonstrated that the principle of coexistence of differing ethnic groups is not dead even in these most cruelly trying circumstances. |
В политическом отношении это показало, что принцип сосуществования различных этнических групп сохраняется даже в этих труднейших условиях. |
Much of this effort by many parts of the United Nations system has sprung up in an urgent response to circumstances and the changing world without time to determine appropriate frameworks objectively. |
Эти усилия многих компонентов системы Организации Объединенных Наций в значительной части представляли собой срочные меры, которые предпринимались в связи в возникшими обстоятельствами и изменением обстановки в мире в условиях отсутствия времени для объективного определения соответствующих рамок проведения таких операций. |
Our thanks go also to the Chairmen of the sanctions Committees, who have worked diligently and assiduously, often under great pressure and in extraordinary circumstances. |
Мы также выражаем нашу благодарность председателям комитетов по санкциям, которые старательно и усердно работали, зачастую в очень напряженных условиях и в чрезвычайных обстоятельствах. |
Under the circumstances, the international community must urgently find ways and means of tackling this problem, which is well on its way to spinning out of control. |
В этих условиях международное сообщество должно безотлагательно изыскать пути и средства решения этой проблемы, которая сейчас выходит из-под контроля. |
It also organized a Central American conference in November 1993 to discuss strategies for implementing and monitoring the Convention, especially in relation to children in difficult circumstances. |
Кроме того, в ноябре 1993 года он организовал конференцию центральноамериканских государств для обсуждения стратегий осуществления Конвенции и контроля за ее соблюдением, особенно в отношении детей, находящихся в трудных условиях. |
b/ Consists of community development and organization, women's programmes and children in especially difficult circumstances. |
Ь/ Включают такие области, как развитие и организация общин, программы в интересах женщин и положение детей, находящихся в особо трудных условиях. |
Within this broad area, issues related to children in especially difficult circumstances will be presented in the context of children's rights and disparity reduction. |
В этих широких рамках проблемы, связанные с детьми, находящимися в особо трудных условиях, будут увязываться с правами детей и сокращением неравенства. |
Provide improved protection of children in especially difficult circumstances and tackle the root causes leading to such situations. Notes |
обеспечение более эффективной защиты детей, находящихся в особо трудных условиях, и принятие мер по ликвидации изначальных причин, которые приводят к таким ситуациям. |
Training and the development of community resources to meet longer-term, psycho-social needs played a crucial role in UNICEF technical support to institutions involved with children in especially difficult circumstances. |
Подготовка кадров и развитие ресурсов общин по удовлетворению долгосрочных социально-психологических потребностей занимали одно из важных мест в деятельности ЮНИСЕФ по оказанию технической поддержки учреждениям, занимающимся детьми, находящимися в особенно трудных условиях. |
In these circumstances, statistical training must continue to be emphasized as an essential component of technical cooperation in statistics. |
В этих условиях подготовке специалистов в области статистики должно уделяться особое внимание как одному из необходимых компонентов технического сотрудничества в области статистики. |
In the less than two years in which our independence was internationally recognized, we have, under difficult circumstances, achieved positive economic growth. |
Прошло менее двух лет с того момента, когда наша независимость получила международное признание, и мы в весьма трудных условиях смогли добиться позитивного экономического роста. |
We are greatly encouraged that the deployment into Haiti of the multinational force took place under peaceful circumstances and that the spectre of a bloody confrontation was averted. |
Нас весьма воодушевляет тот факт, что развертывание в Гаити многонациональных сил происходит в условиях мира и что удалось избежать угрозы кровавой конфронтации. |
The Sudanese State has undertaken an ambitious plan of protection that covers children who live in precarious circumstances, especially those of refugees. |
Государство Судан осуществляет целенаправленный план обеспечения защиты детей, который охватывает детей, живущих в сложных условиях, в особенности детей беженцев. |
The environment has been particularly hard hit by the fact that thousands of people are living in catastrophic circumstances. |
Особый ущерб был нанесен окружающей среде в результате того, что тысячи людей живут в настоящее время в ужасных условиях. |
Under the circumstances, her delegation wondered how the draft Code, once ratified by States, would be incorporated into the Statute of the Court. |
В этих условиях делегация Камеруна хотела бы спросить, каким образом проект кодекса после его ратификации государствами будет инкорпорирован в устав суда. |
In these circumstances, the Commission must not view the problem of disarmament solely through the distorting lens of the special and nearly exclusive importance attached to nuclear weapons. |
В этих условиях Комиссия должна рассматривать проблему разоружения отнюдь не только сквозь искажающую призму особого и почти исключительного значения, придаваемого ядерному оружию. |
He concluded by paying tribute to the Commissioner-General of UNRWA and to his staff for their professionalism and dedication under difficult and trying circumstances. |
В заключение оратор воздает должное Генеральному комиссару БАПОР и его персоналу за их профессионализм и преданность делу в трудных и сложных условиях. |
Under the present circumstances the vast majority of States, particularly the developing countries, did not have equitable and safeguarded access to the orbit. |
В нынешних условиях подавляющее большинство стран, в особенности развивающиеся страны, не имеют справедливого и гарантированного доступа к этой орбите. |