It was nonetheless essential, as a matter of law and policy, to continue to insist on the faithful implementation by Governments, even in the most difficult circumstances, of their legal obligations under treaties such as the Covenant. |
Тем не менее по соображениям и права, и политики абсолютно необходимо и впредь добиваться строго выполнения правительствами - даже в самых трудных условиях - своих юридических обязательств согласно договорам, таким, как Пакт. |
We would particularly like to thank and pay tribute to the Secretary-General's Special Representative, Joachim Rücker, for his tireless and principled work in testing circumstances, under criticism from certain Member States and, at times, without the full support he might have expected. |
Мы хотели бы выразить особую признательность и воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря Иоахиму Рюккеру за его неустанную и принципиальную работу в сложных условиях, подвергаясь критике со стороны некоторых государств-членов и порой без полной поддержки, на которую он, возможно, рассчитывал. |
Under the Act Reforming the Law of Parent and Child, under certain circumstances maintenance payments can be granted for longer than the existing 3-year limit. |
Согласно Закону о внесении изменений в законодательство о родителях и детях, выплата алиментов при определенных условиях может устанавливаться на срок, превышающий ныне действующих трехлетний период. |
My delegation highly commends the activities of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, especially under such difficult circumstances on the ground, where the force has not been enhanced in terms of either manpower or equipment. |
Моя делегация высоко оценивает деятельность Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, особенно в таких трудных условиях на местах, где силы не укреплялись ни персоналом, ни техникой. |
Was it really the Commission's intention that the bid security should be forfeited if the negotiations did not proceed in those circumstances? |
Действительно ли Комиссия хочет, чтобы он утратил право на тендерное обеспечение в случае, если переговоры в этих условиях не проводятся? |
The principles on which the institution of ombudsman reposes in today's modern circumstances are: constitutionality and legitimacy, independence and sovereignty, publicity of its work, availability, justice and equity, responsibility and confidentiality. |
Принципы, на которых институт омбудсмена действует в современных условиях, - конституционность и законность, независимость и суверенитет, осведомленность о его работе, доступность, справедливость и равноправие, ответственность и конфиденциальность. |
Since this Government strongly believes that all its citizens must be able to enjoy their human rights to their fullest extent, it has tried to achieve this goal under the circumstances which have existed in the Republic of Suriname over the years. |
Поскольку нынешнее правительство твердо уверено в том, что все граждане страны должны иметь возможность в максимальной степени пользоваться своими правами человека, оно стремилось к достижению этой цели в условиях, которые уже многие годы существуют в Республике Суринам. |
That judgment should be based on the known medical history, symptoms and individual circumstances of the source, human or animal, and endemic local conditions. |
Это заключение делается с учетом известных данных из истории болезни, симптомов заболевания и индивидуального состояния исходного человека или животного, а также информации о местных эндемических условиях. |
The Advisory Committee concurred with the Secretary-General's conclusion that under the circumstances, the current mechanism for dealing with inflation and currency fluctuation might still be the most appropriate. |
Консультативный комитет согласился с выводом Генерального секретаря о том, что в сложившихся условиях наиболее приемлемым, по-видимому, является нынешний механизм покрытия дополнительных потребностей в связи с инфляцией и колебаниями валютных курсов. |
I wish to commend them all for carrying out the mandate you have given us in circumstances that remain among the most challenging faced by any United Nations mission at this time. |
Я хочу выразить всем им признательность за осуществление возложенного Вами на нас мандата в сохраняющихся исключительно требовательных, едва ли не самых сложных условиях, в которых приходится действовать миссиям Организации Объединенных Наций в настоящее время. |
We believe that the deployment of the peacekeeping Operation in Darfur has been carried out in very difficult circumstances and that its achievements to date have been hard won. |
Мы считаем, что развертывание операции по поддержанию мира в Дарфуре осуществлялось в очень трудных условиях, и успехи, достигнутые на сегодняшний день, дались нелегко. |
What is now defined as the Maximum Allowable Working Pressure is something entirely different: it is the highest internal pressure to which any tank would be exposed in the most disadvantageous circumstances during a given transport operation of a given substance. |
Согласно нынешнему определению под максимально допустимым рабочим давлением подразумевается нечто совершенно иное: наибольшее внутреннее давление, которому могла бы подвергаться любая цистерна в самых неблагоприятных условиях во время конкретной перевозки конкретного вещества. |
Under the circumstances, the Advisory Committee does not see the need to provide the related additional resources at this time and recommends that the request be reduced by $4.9 million. |
В этих условиях Консультативный комитет не видит необходимости в выделении в настоящий момент соответствующих дополнительных ресурсов и рекомендует уменьшить сумму запрашиваемых средств на 4,9 млн. долл. США. |
Uzbekistan supports your view set forth in the report "In larger freedom" to the effect that, under current circumstances, terrorism and organized crime, together with other threats, are becoming deeply interrelated. |
Узбекистан поддерживает тезис Вашего Превосходительства из доклада «При большей свободе» о том, что в нынешних условиях терроризм и организованная преступность, наряду с другими угрозами, становятся глубоко взаимосвязанными. |
All forms of torture or inhumane or humiliating treatment in all circumstances and conditions, or his/her smuggling, kidnapping, or trafficking in him/her. |
Всех форм жестокого или бесчеловечного отношения или унижения в любых условиях и обстоятельствах, а также незаконного перемещения через границу, похищения или контрабанды. |
The second theme that we would like to emphasize is that it is important that the summit acknowledge countries in special circumstances, including small island developing States. |
Второй аспект, который мы хотели бы особо выделить, состоит в том, что саммиту важно признать особое положение стран, находящихся в особых условиях, в том числе малых островных развивающихся государств. |
States have made significant progress in pursuing appropriate public policies, even in difficult economic circumstances, by enshrining good governance under the rule of law through free and fair electoral processes, gender equality, an impartial judiciary and anti-corruption measures. |
З. Даже в сложных экономических условиях государства добиваются существенного прогресса в проведении адекватной публичной политики, обеспечивая рациональное управление в условиях верховенства закона с помощью таких средств, как свободные и честные выборы, равенство мужчин и женщин, беспристрастность судебных органов и борьба с коррупцией. |
I would like to take this opportunity to put on record my deep appreciation for the dedicated service and leadership provided by Mr. Holkeri to UNMIK in often difficult circumstances. |
Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы официально выразить гну Холкери глубокую признательность за его самоотверженную работу и руководство деятельностью МООНК, нередко в сложных условиях. |
We do believe that under the present circumstances only a firm position taken by the Security Council will finally be heeded by the Abkhaz separatists and have an impact on them. |
Мы считаем, что в нынешних условиях только решительная позиция Совета Безопасности сможет заставить, наконец, абхазских сепаратистов задуматься и оказать на них воздействие. |
The World Food Programme (WFP), UNICEF, the World Health Organization (WHO) and other relief agencies and non-governmental organizations are doing their best under extremely difficult circumstances. |
Мировая продовольственная программа (МПП), ЮНИСЕФ, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и другие учреждения, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи, и неправительственные организации делают все возможное в чрезвычайно сложных условиях. |
There is a growing need in the current circumstances for the capacity to predict emergency situations, to prepare for them in advance, and to react swiftly to them. |
В современных условиях возрастает потребность в прогнозировании чрезвычайных ситуаций, упреждающей подготовке к ним и быстром реагировании. |
Papua New Guinea, together with other small island developing States, shares special circumstances of vulnerability and of environmental, economic and social shocks; these are well known to the Assembly. |
Папуа - Новая Гвинея вместе с остальными малыми островными развивающимися государствами находится в особых условиях, характеризующихся уязвимостью и экологическими, экономическими и социальными потрясениями; они хорошо известны Ассамблее. |
In such circumstances, when social inequalities and gaps in income and wealth reach levels that provoke unrest, it is unlikely that those policies contributing to inequality will receive the critical attention they deserve. |
В таких условиях, когда социальное неравенство и разрыв в уровнях доходов и богатства достигают уровней, вызывающих волнения, трудно ожидать, чтобы подобной политике, ведущей к усилению неравенства, уделялось пристальное внимание, которого она заслуживает. |
In these circumstances, it would seem appropriate for the PRS to refer not only to the Millennium Declaration, but also the human rights concept of international assistance and cooperation. |
В этих условиях представляется целесообразным включить в СБН ссылку не только на Декларацию тысячелетия, но и на концепцию международной помощи и сотрудничества в области прав человека. |
It is clear, however, that many thousands more have already crossed the border and are living in desperate circumstances with no guaranteed access to food, water and medicine. |
Однако очевидно, что еще многие тысячи уже пересекли границу и живут в нечеловеческих условиях, не имея гарантированного доступа к продуктам питания, воде и лекарствам. |