| The meeting of your esteemed Committee takes place under important circumstances and at a time of major change in our region, the Middle East. | Заседание вашего уважаемого Комитета проходит в важных условиях, во время значительных изменений в нашем регионе, на Ближнем Востоке. |
| Under such circumstances, many families have chosen to have fewer children. | В таких условиях многие семьи предпочли иметь меньше детей. |
| The family life empowerment programme in Namibia supports early childhood protection and development of children and women in especially difficult circumstances. | Осуществляемая в Намибии программа расширения возможностей семьи предусматривает оказание поддержки в защите и развитии детей раннего возраста и женщин, находящихся в особо неблагоприятных условиях. |
| E. Children in especially difficult circumstances | Е. Дети, находящиеся в особо трудных условиях |
| Programming in circumstances of political instability probably will remain an important feature of UNICEF work. | Разработка программ в условиях политической нестабильности, по-видимому, по-прежнему будет важной особенностью деятельности ЮНИСЕФ. |
| The needs of children and other vulnerable groups will become even more important under the circumstances. | В этих условиях удовлетворение потребностей детей и других уязвимых групп населения станет еще более важной задачей. |
| Hearing a prisoner held in these circumstances will often give rise to problems in practice because of the prisoner's state of mind. | Заслушание заключенного, содержащегося в таких условиях, зачастую сопряжено с практическими проблемами, обусловленными состоянием его психики. |
| In certain circumstances, such programmes can be undertaken directly by the federal Government (art. 5). | При определенных условиях такие программы могут осуществляться непосредственно силами федерального правительства (статья 5). |
| This is why we query the idea of renewing the mandate of the Ad Hoc Committee in the circumstances that currently exist. | Именно поэтому мы сомневаемся в целесообразности возобновления мандата Специального комитета при нынешних условиях. |
| Under the circumstances, therefore, it is difficult to see a sufficient justification for extending the procedure in this manner. | Поэтому в данных условиях подобное расширение процедуры едва ли представлялось бы оправданным. |
| In particular, ECLAC will be active in further work on a handbook on national accounting under circumstances of high inflation. | В частности, ЭКЛАК будет активно заниматься дальнейшей работой над пособием по составлению национальных счетов в условиях высоких темпов инфляции. |
| They should refrain from extraditing a person in circumstances where his or her safety is not fully guaranteed. | Им следует воздерживаться от выдачи лиц в условиях, когда их безопасность не может быть полностью гарантирована. |
| Under such circumstances, the process of creating a civic society involves serious difficulties. | В таких условиях процесс создания гражданского общества сталкивается с серьезными трудностями. |
| Under the present circumstances, a decision by the United Nations General Assembly seems to us premature. | В нынешних условиях вынесение решения Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций представляется нам преждевременным. |
| Under these circumstances, nuclear power, together with fossil fuels, must be regarded as a major and reliable source of energy. | В таких условиях ядерная энергия, как и ископаемое топливо должны рассматриваться как главные и надежные источники энергии. |
| In these circumstances, I shall do what I did before. | В этих условиях я поступлю так, как поступал в прошлом. |
| Mr. AL-SULTAN (Saudi Arabia) said that the Committee was considering the work of UNRWA in altered circumstances. | Г-н АС-СУЛТАН (Саудовская Аравия) говорит, что Комитет анализирует деятельность Агентства в новых условиях. |
| In such circumstances States took more interest in enhancing the role of the United Nations as the only means of maintaining universal peace. | В этих условиях возрастает заинтересованность государств в повышении роли Организации Объединенных Наций как уникального инструмента поддержания всеобщего мира. |
| Under such circumstances, his delegation could not support the draft and would abstain from participating in the vote. | В этих условиях делегация Российской Федерации не сможет поддержать проект резолюции и при голосовании воздержится. |
| The proposal to charge interest on arrears seemed necessary in the current circumstances in order to provide an incentive. | Предложение о взимании процентов на сумму задолженности в нынешних условиях представляется необходимым для того, чтобы создать определенный стимул. |
| In such circumstances, Tajikistan could not cope alone with the many hardships from which it suffered. | В таких условиях Таджикистан не в состоянии справиться собственными силами с обрушившимися на него невзгодами. |
| In the circumstances, it was not surprising that those who committed atrocities, particularly against women, were not prosecuted. | В этих условиях неудивительно, что виновники зверств, особенно в отношении женщин, не преследуются по закону. |
| The cessation of hostilities had given the Government of Mozambique an opportunity to implement measures to assist children living in difficult circumstances. | Прекращение вооруженных действий дало правительству Мозамбика возможность принимать меры для оказания помощи детям, живущим в трудных условиях. |
| Under such circumstances the woman can be dismissed but must be found alternative employment. | В этих условиях допускается увольнение женщин с обязательным трудоустройством. |
| Many delegations expressed their appreciation to the UNICEF staff working in difficult circumstances as in Afghanistan. | Многие делегации выразили свою признательность сотрудникам ЮНИСЕФ, работающим в трудных условиях, в частности в Афганистане. |