The meeting of your esteemed Committee takes place under important circumstances and at a time of major change in our region, the Middle East. |
Заседание вашего уважаемого Комитета проходит в важных условиях, во время значительных изменений в нашем регионе, на Ближнем Востоке. |
Under such circumstances, many families have chosen to have fewer children. |
В таких условиях многие семьи предпочли иметь меньше детей. |
The family life empowerment programme in Namibia supports early childhood protection and development of children and women in especially difficult circumstances. |
Осуществляемая в Намибии программа расширения возможностей семьи предусматривает оказание поддержки в защите и развитии детей раннего возраста и женщин, находящихся в особо неблагоприятных условиях. |
E. Children in especially difficult circumstances |
Е. Дети, находящиеся в особо трудных условиях |
Programming in circumstances of political instability probably will remain an important feature of UNICEF work. |
Разработка программ в условиях политической нестабильности, по-видимому, по-прежнему будет важной особенностью деятельности ЮНИСЕФ. |
The needs of children and other vulnerable groups will become even more important under the circumstances. |
В этих условиях удовлетворение потребностей детей и других уязвимых групп населения станет еще более важной задачей. |
Hearing a prisoner held in these circumstances will often give rise to problems in practice because of the prisoner's state of mind. |
Заслушание заключенного, содержащегося в таких условиях, зачастую сопряжено с практическими проблемами, обусловленными состоянием его психики. |
In certain circumstances, such programmes can be undertaken directly by the federal Government (art. 5). |
При определенных условиях такие программы могут осуществляться непосредственно силами федерального правительства (статья 5). |
This is why we query the idea of renewing the mandate of the Ad Hoc Committee in the circumstances that currently exist. |
Именно поэтому мы сомневаемся в целесообразности возобновления мандата Специального комитета при нынешних условиях. |
Under the circumstances, therefore, it is difficult to see a sufficient justification for extending the procedure in this manner. |
Поэтому в данных условиях подобное расширение процедуры едва ли представлялось бы оправданным. |
In particular, ECLAC will be active in further work on a handbook on national accounting under circumstances of high inflation. |
В частности, ЭКЛАК будет активно заниматься дальнейшей работой над пособием по составлению национальных счетов в условиях высоких темпов инфляции. |
They should refrain from extraditing a person in circumstances where his or her safety is not fully guaranteed. |
Им следует воздерживаться от выдачи лиц в условиях, когда их безопасность не может быть полностью гарантирована. |
Under such circumstances, the process of creating a civic society involves serious difficulties. |
В таких условиях процесс создания гражданского общества сталкивается с серьезными трудностями. |
Under the present circumstances, a decision by the United Nations General Assembly seems to us premature. |
В нынешних условиях вынесение решения Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций представляется нам преждевременным. |
Under these circumstances, nuclear power, together with fossil fuels, must be regarded as a major and reliable source of energy. |
В таких условиях ядерная энергия, как и ископаемое топливо должны рассматриваться как главные и надежные источники энергии. |
In these circumstances, I shall do what I did before. |
В этих условиях я поступлю так, как поступал в прошлом. |
Mr. AL-SULTAN (Saudi Arabia) said that the Committee was considering the work of UNRWA in altered circumstances. |
Г-н АС-СУЛТАН (Саудовская Аравия) говорит, что Комитет анализирует деятельность Агентства в новых условиях. |
In such circumstances States took more interest in enhancing the role of the United Nations as the only means of maintaining universal peace. |
В этих условиях возрастает заинтересованность государств в повышении роли Организации Объединенных Наций как уникального инструмента поддержания всеобщего мира. |
Under such circumstances, his delegation could not support the draft and would abstain from participating in the vote. |
В этих условиях делегация Российской Федерации не сможет поддержать проект резолюции и при голосовании воздержится. |
The proposal to charge interest on arrears seemed necessary in the current circumstances in order to provide an incentive. |
Предложение о взимании процентов на сумму задолженности в нынешних условиях представляется необходимым для того, чтобы создать определенный стимул. |
In such circumstances, Tajikistan could not cope alone with the many hardships from which it suffered. |
В таких условиях Таджикистан не в состоянии справиться собственными силами с обрушившимися на него невзгодами. |
In the circumstances, it was not surprising that those who committed atrocities, particularly against women, were not prosecuted. |
В этих условиях неудивительно, что виновники зверств, особенно в отношении женщин, не преследуются по закону. |
The cessation of hostilities had given the Government of Mozambique an opportunity to implement measures to assist children living in difficult circumstances. |
Прекращение вооруженных действий дало правительству Мозамбика возможность принимать меры для оказания помощи детям, живущим в трудных условиях. |
Under such circumstances the woman can be dismissed but must be found alternative employment. |
В этих условиях допускается увольнение женщин с обязательным трудоустройством. |
Many delegations expressed their appreciation to the UNICEF staff working in difficult circumstances as in Afghanistan. |
Многие делегации выразили свою признательность сотрудникам ЮНИСЕФ, работающим в трудных условиях, в частности в Афганистане. |