| The African Union Mission in the Sudan has done a commendable job under very difficult circumstances. | Миссия Африканского союза в Судана проделала достойную похвалы работу в весьма трудных условиях. |
| In the current circumstances, strengthening the potential of the African Union Mission is a significant priority. | В нынешних условиях вопрос укрепления потенциала Миссии Африканского союза приобретает первостепенное значение. |
| In the circumstances, we sincerely hope that the military campaign, which was unjustified and avoidable, will be short-lived. | В этих условиях мы искренне надеемся на то, что военная кампания, которая была неоправданной и которой можно было избежать, будет недолгой. |
| Under those circumstances, the only option was for the United Nations to offer such countries assistance to make good their equipment shortfalls. | В этих условиях единственным выходом для Организации Объединенных Наций является предоставление таким странам помощи в восполнении недостающего снаряжения. |
| In the second half of 1998 these positive trends on the labor market conceded defeat to both external and internal circumstances. | Во второй половине 1998 года эти положительные тенденции на рынке труда практически исчезли из-за изменений во внешних и внутренних условиях. |
| In such circumstances, she gets the social security coverage from the person who supports her. | В этих условиях она получает социальные услуги через посредство лица, которое ее обеспечивает. |
| That essential public support could best be achieved under the current circumstances through the abandonment of settlements. | Эту необходимую общественную поддержку можно было бы наилучшим образом обеспечить в нынешних условиях путем отказа от политики строительства поселений. |
| Egyptian law recognizes the right of foreigners to own property under specific circumstances and conditions. | Законодательство Египта признает за иностранцами право владения собственностью при конкретных обстоятельствах и условиях. |
| They were, under normal circumstances, preferable to the use of armed force provided for in Article 42 of the Charter. | В обычных условиях применение санкций предпочтительнее применения вооруженной силы в соответствии со статьей 42 Устава. |
| We wish you success in your work amid these extraordinarily difficult international circumstances. | Мы желаем Вам успеха в Вашей работе в условиях столь чрезвычайно сложной международной обстановки. |
| In these circumstances we simply cannot and must not live in such a carefree way as we did before. | В этих условиях мы просто не можем и не должны жить так беспечно, как раньше. |
| In these circumstances, non-official legal traditions have hardly survived at all, or have become clandestine. | В этих условиях неофициальные правовые традиции практически полностью исчезают или обретают подпольный характер. |
| In such circumstances, the criteria become so broad as to provide little precision for purposes of measurement. | В этих условиях критерии становятся настолько широкими, что практически не позволяют проводить точную оценку. |
| For the defendant, there is no predictability about preventive detention ordered in such circumstances: the detention may be indefinite. | В таких условиях подсудимый не может прогнозировать продолжительность превентивного заключения: заключение может быть бессрочным. |
| The complainant believes that, in these circumstances, it would not make much difference to appoint a lawyer. | Заявитель считает, что в подобных условиях назначение адвоката не будет иметь большого значения. |
| Empty expressions of compassion will not go far under such circumstances. | Пустые выражения соболезнований в таких условиях много пользы не принесут. |
| Under normal circumstances, accounts payable should show a credit balance. | При нормальных условиях кредиторская задолженность должна иметь кредитовый остаток. |
| The author has provided a detailed account of the circumstances of her detention. | Автор представила подробный отчет об условиях ее содержания под стражей. |
| Since then, UNMIK personnel have been working relentlessly, sometimes in difficult circumstances, to fulfil their obligations. | С тех пор персонал МООНК неустанно трудится, иногда в трудных условиях, выполняя свои обязанности. |
| Another speaker commended the Department for doing a good job, often under difficult circumstances during the last year. | Еще один оратор высоко оценил результаты работы, проделанной Департаментом в прошлом году, которая зачастую осуществлялась в сложных условиях. |
| In these circumstances, the watchword for both sides must be "restraint", as previous speakers have urged. | В этих условиях главным принципом для обеих сторон должно быть проявление сдержанности, к чему призывали предыдущие ораторы. |
| In case of conflict between these three criteria, the State Party factor shall, in equality of circumstances, have priority. | В случае коллизии между этими тремя критериями при прочих равных условиях приоритет отдается фактору государства-участника. |
| The Committee was deeply appreciative of the work of many civil society organizations which were providing emergency relief under the most difficult circumstances. | Комитет высоко оценил работу многих организаций гражданского общества, обеспечивающих оказание чрезвычайной помощи в самых трудных условиях. |
| Information should also be provided on whether maintenance support was provided for divorcees, and in what circumstances. | Также следует представить информацию о том, выплачиваются ли разведенным женщинам алименты и при каких условиях. |
| It is impossible to reach a solution in such circumstances. | В таких условиях добиться решения невозможно. |