Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
The African Union Mission in the Sudan has done a commendable job under very difficult circumstances. Миссия Африканского союза в Судана проделала достойную похвалы работу в весьма трудных условиях.
In the current circumstances, strengthening the potential of the African Union Mission is a significant priority. В нынешних условиях вопрос укрепления потенциала Миссии Африканского союза приобретает первостепенное значение.
In the circumstances, we sincerely hope that the military campaign, which was unjustified and avoidable, will be short-lived. В этих условиях мы искренне надеемся на то, что военная кампания, которая была неоправданной и которой можно было избежать, будет недолгой.
Under those circumstances, the only option was for the United Nations to offer such countries assistance to make good their equipment shortfalls. В этих условиях единственным выходом для Организации Объединенных Наций является предоставление таким странам помощи в восполнении недостающего снаряжения.
In the second half of 1998 these positive trends on the labor market conceded defeat to both external and internal circumstances. Во второй половине 1998 года эти положительные тенденции на рынке труда практически исчезли из-за изменений во внешних и внутренних условиях.
In such circumstances, she gets the social security coverage from the person who supports her. В этих условиях она получает социальные услуги через посредство лица, которое ее обеспечивает.
That essential public support could best be achieved under the current circumstances through the abandonment of settlements. Эту необходимую общественную поддержку можно было бы наилучшим образом обеспечить в нынешних условиях путем отказа от политики строительства поселений.
Egyptian law recognizes the right of foreigners to own property under specific circumstances and conditions. Законодательство Египта признает за иностранцами право владения собственностью при конкретных обстоятельствах и условиях.
They were, under normal circumstances, preferable to the use of armed force provided for in Article 42 of the Charter. В обычных условиях применение санкций предпочтительнее применения вооруженной силы в соответствии со статьей 42 Устава.
We wish you success in your work amid these extraordinarily difficult international circumstances. Мы желаем Вам успеха в Вашей работе в условиях столь чрезвычайно сложной международной обстановки.
In these circumstances we simply cannot and must not live in such a carefree way as we did before. В этих условиях мы просто не можем и не должны жить так беспечно, как раньше.
In these circumstances, non-official legal traditions have hardly survived at all, or have become clandestine. В этих условиях неофициальные правовые традиции практически полностью исчезают или обретают подпольный характер.
In such circumstances, the criteria become so broad as to provide little precision for purposes of measurement. В этих условиях критерии становятся настолько широкими, что практически не позволяют проводить точную оценку.
For the defendant, there is no predictability about preventive detention ordered in such circumstances: the detention may be indefinite. В таких условиях подсудимый не может прогнозировать продолжительность превентивного заключения: заключение может быть бессрочным.
The complainant believes that, in these circumstances, it would not make much difference to appoint a lawyer. Заявитель считает, что в подобных условиях назначение адвоката не будет иметь большого значения.
Empty expressions of compassion will not go far under such circumstances. Пустые выражения соболезнований в таких условиях много пользы не принесут.
Under normal circumstances, accounts payable should show a credit balance. При нормальных условиях кредиторская задолженность должна иметь кредитовый остаток.
The author has provided a detailed account of the circumstances of her detention. Автор представила подробный отчет об условиях ее содержания под стражей.
Since then, UNMIK personnel have been working relentlessly, sometimes in difficult circumstances, to fulfil their obligations. С тех пор персонал МООНК неустанно трудится, иногда в трудных условиях, выполняя свои обязанности.
Another speaker commended the Department for doing a good job, often under difficult circumstances during the last year. Еще один оратор высоко оценил результаты работы, проделанной Департаментом в прошлом году, которая зачастую осуществлялась в сложных условиях.
In these circumstances, the watchword for both sides must be "restraint", as previous speakers have urged. В этих условиях главным принципом для обеих сторон должно быть проявление сдержанности, к чему призывали предыдущие ораторы.
In case of conflict between these three criteria, the State Party factor shall, in equality of circumstances, have priority. В случае коллизии между этими тремя критериями при прочих равных условиях приоритет отдается фактору государства-участника.
The Committee was deeply appreciative of the work of many civil society organizations which were providing emergency relief under the most difficult circumstances. Комитет высоко оценил работу многих организаций гражданского общества, обеспечивающих оказание чрезвычайной помощи в самых трудных условиях.
Information should also be provided on whether maintenance support was provided for divorcees, and in what circumstances. Также следует представить информацию о том, выплачиваются ли разведенным женщинам алименты и при каких условиях.
It is impossible to reach a solution in such circumstances. В таких условиях добиться решения невозможно.