UNICEF support for development activities in the 1992-1994 period covers the sectors of health and nutrition, water and sanitation, education, rural development, children in difficult circumstances, information and social planning. |
В рамках деятельности в области развития в период 1992-1994 годов ЮНИСЕФ оказывает поддержку секторам здравоохранения и питания, водоснабжения и санитарии, образования, развития сельских районов, помощи детям, находящимся в трудных условиях, информации и социального планирования. |
Under such circumstances, oil prices would be expected to rise to about $17-$18 a barrel, especially if the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) maintained its production ceiling in the face of rising demand. |
В этих условиях можно было бы ожидать роста цен на нефть до примерно 17-18 долл. за баррель, особенно в том случае, если бы Организация стран - экспортеров нефти (ОПЕК) сохранила ограничения на добычу в условиях роста спроса. |
Compendium of studies from Latin America on SNA accounting problems in circumstances of high inflation (planned in cooperation with ECLAC) (June 1995) |
Резюме подготовленных в Латинской Америке исследований по связанным с СНС проблемам учета в условиях высоких темпов инфляции (планируется в сотрудничестве с ЭКЛАК) (июнь 1995 года) |
With the NPT extended indefinitely and the cold war buried like a bad memory from another age, it is surprising that such tests are being carried out today in circumstances that did not prevail even when the extension of the NPT was uncertain. |
Бессрочное продление ДНЯО и завершение "холодной войны", которая стала дурным воспоминанием из другой эпохи, делают удивительным, что подобные испытания проводятся сегодня, в условиях, которые отсутствовали даже в то время, когда продление ДНЯО было под вопросом. |
In these circumstances, the time may have come for Member States, and the members of the Conference on Disarmament in particular, to consider what other nuclear disarmament issues could usefully be added to the agenda. |
В этих условиях, возможно, настало время, чтобы государства-члены, и в частности члены Конференции по разоружению, рассмотрели вопрос о том, какие другие проблемы ядерного разоружения полезно было бы включить в повестку дня. |
While efforts by competition authorities against price rises may be justified in the short term, particularly in the circumstances of economies in transition to a market economy, they may not necessarily be appropriate as a long-term strategy. |
Хотя усилия органов по вопросам конкуренции, направленные на борьбу с ростом цен, могут быть оправданными в краткосрочном плане, особенно в условиях стран, находящихся в процессе перехода к рыночной экономике, они не всегда могут быть целесообразными в качестве долгосрочной стратегии. |
As I said in the letter in which I regretfully accepted his resignation, I pay tribute to the services he has rendered to the United Nations and to the people of Afghanistan in arduous circumstances. |
Как я указал в письме, в котором я с сожалением принял его отставку, я высоко оцениваю те услуги, которые он оказал Организации Объединенных Наций и народу Афганистана в весьма тяжелых условиях. |
Our country is today engaged in a titanic effort to develop itself in the midst of very difficult circumstances imposed on us by the ironclad blockade imposed upon us for the last 37 years by the Government of the United States. |
Наша страна сегодня прилагает титанические усилия в целях развития в исключительно сложных условиях, навязанных ей в связи с жесткой блокадой, осуществляемой в отношении нас в последние 37 лет правительством Соединенных Штатов. |
He pointed out, however, that the transition had been a difficult one for Albania and that under the circumstances it would have been extremely difficult to formulate a five-year programme. |
Он отметил, однако, что этот переход был для Албании нелегким и что в таких условиях будет исключительно сложно составить пятилетнюю программу. |
(b) Allow for modifications to be made in response to changing circumstances and be sufficiently flexible at the local level to cope with different socio-economic, biological and geo-physical conditions; |
Ь) допускают внесение изменений с учетом изменяющихся обстоятельств и являются достаточно гибкими на местном уровне для принятия решений в различных социально-экономических, биологических и геофизических условиях; |
Supporting and sectoral goals cover women's health and education, nutrition, child health, water and sanitation, basic education and children in difficult circumstances. |
Вспомогательные и секторальные цели охватывают такие вопросы, как здоровье и образование женщин, питание, здоровье детей, водоснабжение и санитария, получение базового образования и положение детей, находящихся в неблагоприятных условиях. |
Children particularly at risk include those who are already in difficult circumstances, including unaccompanied children, those displaced with their families and those affected by poverty. |
Особой опасности подвергаются дети, уже находящиеся в тяжелых условиях, включая несопровождаемых детей, детей, перемещенных вместе с их семьями, и детей, живущих в условиях нищеты. |
Under the circumstances, it is the view of the Committee that the revised estimates presented in the report of the Secretary-General may be revised once again subject to further decision of the Security Council on the new concept of operations. |
В этих условиях Комитет считает, что пересмотренная смета, представленная в докладе Генерального секретаря, может быть пересмотрена еще раз, если Совет Безопасности примет последующее решение по новой концепции операции. |
In the circumstances, I propose, with the agreement of the General Committee, to defer any action on the draft decisions and on the proposal until 10 a.m. tomorrow, Thursday, 11 May, when the Conference will hold its next plenary meeting. |
В этих условиях с согласия Генерального комитета я предлагаю отложить рассмотрение этих проектов решений и этого предложения до 10 часов утра завтра, в четверг, 11 мая, когда Конференция будет проводить свое следующее пленарное заседание. |
Under different circumstances and in different ways, Belarus, Kazakhstan, Ukraine and South Africa have chosen to renounce nuclear weapons and acceded to the Non-Proliferation Treaty as non-nuclear-weapon States. |
В разных условиях и разными путями Беларусь, Казахстан, Украина и Южная Африка решили отказаться от ядерного оружия и присоединились к ДНЯО в качестве неядерных государств. |
In circumstances that were sometimes very difficult, the men and the women of UNAMIR have performed in an exemplary manner the important and often daunting tasks that have been demanded of them. |
Зачастую в исключительно тяжелых условиях мужчины и женщины, участвовавшие в МООНПР, образцово выполняли сложные и опасные задания, которые им поручались. |
In closing, I should like to thank my Special Representative, the Chief Military Observer and the civilian and military staff of UNOMIL for the contribution they are making, under very difficult circumstances, to the peace process in Liberia. |
В заключение я хотел бы поблагодарить моего Специального представителя, Главного военного наблюдателя, гражданский и военный персонал МНООНЛ за тот вклад, который они вносят в самых трудных условиях в мирный процесс в Либерии. |
Under such circumstances, in the light of the economic problems in the United States and considering the prevailing situation in the international market, the greatest loss will be directed at the economic interests of that country. |
В этих условиях и в свете экономических проблем в самих Соединенных Штатах, а также с учетом ситуации, сложившейся на международном рынке, основной ущерб будет нанесен экономическим интересам именно вышеуказанной страны. |
In the present circumstances, with the parties unwilling to respect the provisions of Security Council resolutions 981 (1995) and 990 (1995), UNCRO's tasks cannot be implemented. |
В существующих условиях, когда стороны не проявляют готовности соблюдать положения резолюций 981 (1995) и 990 (1995) Совета Безопасности, поставленные перед ОООНВД задачи не могут быть решены. |
The objective of the seminar is to guide participants through all the elements of the kit in order to explain the functioning and purpose of environmental management systems, and adaptability of the kit to different circumstances. |
Цель этого семинара состоит в том, чтобы участники получили представление о всех элементах пакета учебных материалов и, таким образом, о механизме функционирования и целях систем управления природопользованием и могли применять эти материалы в различных условиях. |
In both the short and long-term, the principle aim of these contributions must be to strengthen the capacity of Governments to fulfil their obligations to children, even in the most difficult circumstances. |
И в краткосрочном, и в долгосрочном плане основная цель этого содействия должна заключаться в укреплении потенциала правительств по выполнению их обязательств по отношению к детям даже в самых сложных условиях. |
Allow us to express to you, Sir, and to the Secretary-General our gratitude for the services the United Nations has rendered to humanity in upholding the principles of international legitimacy and for its distinguished role in promoting international solidarity, despite difficult circumstances. |
Г-н Председатель, позвольте мне выразить Вам и Генеральному секретарю нашу признательность за ту работу, которую Организация Объединенных Наций выполняет в интересах человечества в деле поддержания принципов международной законности, и за ее выдающуюся роль в содействии международной солидарности в трудных условиях. |
Effective reform in a global institution such as the United Nations must be rooted in a broad consensus on the main features of the new global environment and on the role the Organization is called upon to play in such changing circumstances. |
Эффективная реформа в таком всемирном учреждении, как Организация Объединенных Наций, должна корениться в широком консенсусе в отношении главных особенностей новой глобальной среды и той роли, которую Организация призвана играть в таких меняющихся условиях. |
Firstly, every operation, and especially an operation being sent into circumstances in which it is likely to face hostile action, should be deployed with the strength necessary to achieve the tasks entrusted to it and to protect itself. |
Во-первых, каждая операция, и особенно операция, развертываемая в условиях, в которых она, скорее всего, будет сталкиваться с враждебными действиями, должна развертываться при такой численности личного состава, которая необходима для выполнения возложенных на нее задач и для самозащиты. |
The mass media can inform the general public of the particular problems and needs of children and youth in especially difficult circumstances and assist in the mobilization of public support for interventions. |
Средства массовой информации могут информировать широкую общественность о конкретных проблемах и потребностях детей и молодежи, живущих в особо трудных условиях и оказывать помощь в мобилизации общественности на поддержку принимаемых мер. |