Under the present difficult circumstances, Russia is doing its best to support the efforts of the international community to solve these priority global problems. |
Россия в нынешних непростых условиях делает максимум возможного для поддержки усилий мирового сообщества в решении приоритетных глобальных проблем, выполняет взятые на себя обязательства. |
It is our view that in the unique circumstances of the Middle East, an arms control process has to begin with confidence-building measures. |
Мы считаем, что в уникальных условиях Ближнего Востока процесс контроля над вооружениями должен начинаться с мер по укреплению доверия. |
My country also recognizes, in particular, the efforts of the "quartet" to move the parties back to the negotiating table under trying circumstances. |
Моя страна также признает усилия стран «четверки», направленные на то, чтобы вернуть стороны за стол переговоров в этих сложных условиях. |
As widely acknowledged, the report was issued under difficult circumstances and is at best a second-hand account of what transpired. |
Как отмечалось многими, этот доклад был подготовлен в сложных условиях и в лучшем случае представляет собой пересказ полученной информации о том, что стало известно. |
The United Nations and the Independent Electoral Commission will establish an election complaints commission, which will be as robust as possible under current circumstances. |
Организация Объединенных Наций и Независимая избирательная комиссия учредят комиссию для рассмотрения апелляций в связи с выборами, которая будет действовать максимально энергично в нынешних условиях. |
(e) Improve the plight of millions of children who live under especially difficult circumstances. |
ё) облегчить участь миллионов детей, живущих в особенно трудных условиях. |
Those displaced people, living both in camps and with host populations, often continue to face miserable conditions despite an active and effective humanitarian response in difficult and dangerous circumstances. |
Эти перемещенные лица, живущие как в лагерях, так и среди приютившего их населения, зачастую по-прежнему влачат жалкое существование, несмотря на активную и эффективную гуманитарную деятельность, осуществляемую в сложных и опасных условиях. |
Capital investment also suffers as equipment that is not being used and maintained degenerates in the difficult environments and circumstances typical of many programmes. |
Страдают также и инвестиции в оборудование, поскольку, если оно не используется и не поддерживается в надлежащем состоянии, оно портится в тех трудных условиях, которые характерны для многих программ. |
This has been unavoidable in the circumstances, though each item has been analysed in the context of the newly proposed mission statement set out in paragraph 19 above. |
В существующих условиях это неизбежно, хотя каждый пункт подвергался анализу в контексте предложенного программного заявления, изложенного в пункте 19 выше. |
The Philippines recognizes that conditions and circumstances vary in each region and that there are particular challenges that are best addressed by regional approaches. |
Филиппины учитывают различие в положении и условиях в каждом регионе, а также то, что в мире существуют особые проблемы, к которым лучше всего применять региональный подход. |
The monitoring and reporting mechanisms that are now in place have facilitated the exposure of grave violations of the rights of children in those unfortunate circumstances. |
Ныне действующие механизмы наблюдения и отчетности способствуют разоблачению грубых нарушений прав детей в таких драматических условиях. |
Due to its limitations, discussed in section C, costing a PRTR under these circumstances is necessarily a rough and crude task. |
С учетом ограничений, о которых идет речь в разделе С, оценка затрат на создание РВПЗ в этих условиях неизбежно становится сложной и трудоемкой задачей. |
We greatly appreciate the positive role played by AMISOM in stabilizing the situation in Somalia and protecting its people in difficult and complex circumstances. |
Мы высоко ценим позитивную роль, выполняемую АМИСОМ в трудных и сложных условиях в деле стабилизации ситуации в Сомали и защиты ее населения. |
In the context of national communications, decision 10/CP. calls for Parties to elaborate on their national circumstances. |
В контексте национальных условий решение 10/СР. призывает стороны представлять подробную информацию о национальных условиях. |
The main idea of the document is that today's circumstances require additional steps to enhance the effectiveness of that pan-European organization. |
Главная идея этого документа заключается в том, что в современных условиях необходимы дополнительные конкретные шаги по повышению эффективности работы общеевропейской организации. |
MONUC has completed the verification of disengagement and redeployment of the parties, to the extent possible in the current circumstances. |
МООНДРК завершила - в той степени, в какой это возможно в нынешних условиях, - проверку разъединения и передислокации сил сторон. |
In these circumstances, the Panel finds that there is insufficient evidence to show that BOTAS' compensable losses extended beyond 1991. |
В этих условиях Группа считает, что имеющиеся доказательства не позволяют сделать вывод о том, что компания БОТАС несла подлежащие компенсации потери и после 1991 года. |
UNOCI was operating in difficult circumstances and required adequate human resources for the discharge of its mandate. |
в трудных условиях и нуждается в достаточных людских ресурсах для выполнения своего мандата. |
Under these circumstances we believe that there is no cause for the euphoria generated by the consensus arrived at during the NPT Review Conference. |
В этих условиях мы считаем, что нет причин для эйфории, вызванной консенсусом, которого удалось достичь на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
Under certain circumstances, Eximbank also allows the capitalization of interest during the construction period and it can finance up to 15 per cent of local costs. |
При определенных условиях Эксимбанк допускает также капитализацию процентов в период строительства и может покрывать до 15% местных расходов. |
The enhanced African Mission in the Sudan must be commended for its proactive and positive role in Darfur, under increasingly challenging circumstances and with limited resources. |
Необходимо дать высокую оценку расширенной Африканской миссии в Судане за ту инициативную и позитивную роль, которую она играет в Дарфуре во все более сложных условиях и с ограниченными ресурсами. |
One representative indicated that, for the sake of legal clarity, there was a need for some recognition of the differing circumstances. |
Один из представителей указал на то, что в интересах четкого изложения правовых аспектов необходимо как-то отразить вопрос о различных условиях. |
Over the years, Sri Lanka has not hesitated to invite special procedure mechanisms even under difficult circumstances brought about by the grave threat of terrorism. |
На протяжении многих лет Шри-Ланка без промедлений приглашала механизмы специальных процедур даже в сложных условиях, связанных с серьезной угрозой терроризма. |
In these circumstances, the Council must demonstrate its unity and encourage the parties to focus on their clear obligations to move the process forward. |
В этих условиях Совет должен продемонстрировать свое единство и призвать стороны сосредоточить свои усилия на выполнении своих четких обязательств в деле продвижения процесса вперед. |
Under those circumstances, it was not possible for the Secretary-General to recommend to the Security Council the deployment of a post-conflict peace-building mission in Somalia. |
В этих условиях Генеральный секретарь не мог вынести рекомендацию Совету Безопасности относительно развертывания миссии по вопросам постконфликтного миростроительства в Сомали. |