Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Making solidarity the central pillar of international cooperation with regard to international assistance, official development aid and other international cooperation accords in the present-day circumstances of globalization and growing interdependence возведение солидарности во главу угла международного сотрудничества в контексте международной помощи, официальной помощи в целях развития и других соглашений о международном сотрудничестве в нынешних условиях глобализации и растущей взаимозависимости;
Mr. Van den Akker (Observer for the European Union) said that the Member States of the European Union were committed to providing United Nations staff, especially those working in dangerous circumstances, with the support they required to work effectively and safely. Г-н Ван ден Аккер (Наблюдатель от Европейского союза) говорит, что государства-члены Европейского союза привержены цели оказания сотрудникам Организации Объединенных Наций, особенно тем, кто трудится в опасных условиях, той поддержки, которая им необходима для эффективной и безопасной работы.
Commercial frauds often rely on information obtained using means or a manner that would be unusual or inappropriate in certain circumstances; such information may be used to perpetrate a fraud against the individual or entity from whom the information is requested or against others. Коммерческое мошенничество часто основывается на информации, полученной с использованием средств или методов, которые в определенных условиях были бы необычными или неуместными; такая информация может использоваться для совершения мошенничества в отношении физического или юридического лица, у которых она запрашивается, или в отношении других лиц.
The Group welcomed the increase in the number of Member States which had paid their contributions to the international tribunals in 2006, and hoped that that positive trend would continue in 2007, enabling the tribunals to complete their noble mandate in what were difficult circumstances. Группа приветствует увеличение числа государств-членов, выплативших свои взносы в бюджет международных трибуналов в 2006 году, и надеется, что эта позитивная тенденция сохранится и в 2007 году, что позволит трибуналам полностью выполнить свои благородные мандаты в сложившихся трудных условиях.
The laws are designed to assist people with mental health or disability challenges, or people living in severely unhygienic circumstances or with an infectious disease, to not harm themselves or others. Это законодательство предназначено для оказания помощи лицам, имеющим проблемы психического здоровья или инвалидности, или лицам, проживающим в крайне неблагоприятных гигиенических условиях, или лицам с инфекционными заболеваниями, с тем чтобы они не причиняли вреда своему здоровью или здоровью других лиц.
They often work long hours in difficult circumstances, combining agricultural work and reproductive work in the household, including caring for children, the elderly and the sick. Им зачастую приходится много работать в трудных условиях, сочетая сельскохозяйственный труд и репродуктивный труд в семье, в том числе ухаживать за детьми, пожилыми и больными.
In the circumstances, the Committee considers that the authors have failed to substantiate, for purposes of admissibility, that their right to take part in the conduct of public affairs has been violated. В этих условиях Комитет считает, что авторы не обосновали для целей приемлемости, что их право на участие в ведении государственных дел было нарушено.
The European Union congratulates the leaders of the transitional federal institutions for their courage in forging an agreement to facilitate the holding of this session, and applauds their success in implementing the agreement under extremely difficult circumstances. Европейский союз выражает признательность руководителям переходных федеральных институтов за их самоотверженность в достижении соглашения, способствовавшего проведению этой сессии, и с похвалой отзывается об их успешных усилиях по осуществлению соглашения в чрезвычайно сложных условиях.
In these circumstances, the Commission considers that the most practical way in which it can advance performance of its mandate is to provide the Parties with the list of boundary points that the Commission has identified by the techniques just mentioned along the whole length of the boundary. В этих условиях Комиссия считает, что с практической точки зрения наиболее целесообразной мерой, которая позволит ей продолжить осуществление своего мандата, является направление сторонам перечня пограничных точек, которые Комиссия обозначила на всем протяжении границы с помощью только что перечисленных методов.
Although many of these concerns are associated with the sector rather than with the ownership of investments per se, in circumstances where the bulk of the investment is carried out by TNCs the foreign ownership of assets and activities cannot but be an issue. Хотя многие из этих опасений ассоциируются с данным сектором, а не с характером собственности на инвестиции как таковые, в условиях, когда основная часть капиталовложений осуществляется транснациональными корпорациями, иностранная собственности на активы и виды деятельности не может не являться проблемой.
The establishment of permanent and transferable harvest rights was seen as necessary in the State party's circumstances to guarantee stability for those who have invested in fishing operations and to make it possible for them to plan their activities in the long term. В условиях, в которых находилось государство-участник, введение системы предоставления постоянных и подлежащих переуступке прав вылова считалось необходимым, с тем чтобы гарантировать стабильность тем, кто вложил денежные средства в рыбопромысловую деятельность, и предоставить им возможность планировать свою деятельность в долгосрочной перспективе.
According to information before the Committee, the decision of the Constitutional Court defining the circumstances in which women could have abortions legally and safely had not resulted in concrete measures to guarantee women the right to safe legal abortion. По имеющимся в распоряжении Комитета сведениям, принятие Конституционным судом постановления о том, при каких обстоятельствах женщины имеют законное право на аборт в условиях полной безопасности, не привело к выработке конкретных мер, призванных гарантировать женщинам право на законный и безопасный аборт.
Concrete forms of discrimination against older women may differ considerably under various socio-economic circumstances and in sociocultural environments, depending on the equality of opportunities and choices regarding education, work, health, family and private life. Конкретные формы дискриминации в отношении пожилых женщин могут в значительной степени изменяться в различных социально-экономических обстоятельствах и различных социально-культурных условиях в зависимости от равенства возможностей и выборов в отношении образования, занятости, здоровья, семейной и частной жизни.
The international community, including the Security Council, has a duty to uphold international law, including with regard to the protection of civilians in situations of armed conflict in all circumstances. Международное сообщество, включая Совет Безопасности, при любых обстоятельствах обязано обеспечивать соблюдение норм международного права, в том числе в отношении защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта.
That testifies to the prominent position occupied by Syrian women in the political process and the economic, cultural and social spheres, albeit the elections were held in circumstances that are unprecedented in Syria. Это говорит о том, что сирийские женщины активно участвуют в политической, экономической, культурной и социальной жизни, хотя недавние выборы в Сирии проводились в беспрецедентно трудных условиях.
Requests, in this regard, the Secretary-General to provide information on the circumstances in which the renewal of a temporary appointment for up to one additional year could be granted; просит в этой связи Генерального секретаря представить информацию об условиях, при которых временный контракт может продлеваться максимум еще на один год;
The PACT initiative will also include training of candidates for field finance offices, where the circumstances and needs of missions are similar to those described above in the budget area. Данная инициатива предусматривает также подготовку кандидатов на заполнение вакантных должностей в финансовых подразделениях полевых миссий, которые находятся примерно в тех же условиях и испытывают примерно те же потребности, что и бюджетные подразделения.
At the same time, a number of key stakeholders, including NLD, have formally stated their rejection of the Constitution and the process by which it was adopted, and are reserving their position with regard to their participation in any election under the current circumstances. В то же время ряд ключевых заинтересованных сторон, в том числе НЛД, официально отказались признать конституцию и процесс ее принятия, резервируя свою позицию в отношении участия в каких-либо выборах в нынешних условиях.
In saying that, my delegation is all too mindful of the fact that opinions vary, both in official and in non-official circles, as to the root causes of the current food and energy crisis and what the most appropriate responses should be in those circumstances. С учетом вышесказанного моя делегация подчеркивает, что прекрасно сознает тот факт, что мнения могут расходиться - как в официальных, так и неофициальных кругах - относительно того, что является основными причинами возникшего продовольственного и энергетического кризиса и каковы должны быть ответные меры в данных условиях.
Under these circumstances, the Secretariat has little means to promote the implementation of its recommendations in developing countries and countries with economies in transition, although representatives from a number of these countries have expressed interest in having support in this area. В этих условиях у секретариата имеются весьма ограниченные возможности для поощрения осуществления своих рекомендаций в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, несмотря на то что представители ряда этих стран выразили свою заинтересованность в получении поддержки в данной области.
The undue burden placed on women in those circumstances was compounded by the pressures of being subject to both family demands and those imposed by the occupation authorities, all of which had detrimental effects on women's mental health and overall quality of life. Непомерное бремя, возлагаемое на женщин в этих условиях, усугубляется стрессом, обусловленным необходимостью одновременного выполнения семейных обязанностей и требований, вводимых оккупационными властями, и все это оказывает неблагоприятный эффект на психическое здоровье женщин и общее качество их жизни.
Nevertheless, since 1994, in various situations stretching across all continents, millions of people have been killed, severely injured or forced from their homes under circumstances including war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, as well as allegations of genocide. Тем не менее с 1994 года в различных ситуациях на всех континентах миллионы людей были убиты, серьезно ранены или вынуждены покинуть свои дома в условиях, включающих в себя военные преступления, этнические чистки и преступления против человечности, а также подозрения в геноциде.
It provides that public policy on children is designed to ensure the growth and development of each child under appropriate material and domestic circumstances, the provision of education in keeping with progressive requirements and the raising of children as worthy citizens. В соответствии с указанным Законом государственная политика в отношении детей направляется на обеспечение роста и развития каждого ребенка в надлежащих материальных и бытовых условиях, обеспечение получения образования на основе прогрессивных требований и становления ребенка достойным гражданином.
Section 85(2) of the Evidence Act provides that evidence of admissions made by defendants is only admissible if it was made in circumstances so as to make it "unlikely that the truth of the admission was adversely affected". В статье 85(2) Закона о доказательствах предусмотрено, что признательные показания, данные обвиняемыми, являются допустимыми только в том случае, если они были сделаны в условиях, которые "вряд ли могли отрицательно сказаться на правдивости признательных показаний".
In these circumstances, the elections and hence their outcome will be challenged and will not be recognized, seriously threatening the future stability of relations between Honduras and the other nations that recognize its results. В этих условиях данный процесс и, следовательно, его результаты станут предметом протестов и непризнания, что ставит под серьезную опасность будущую стабильность отношений между Гондурасом и остальными государствами, которые не признают его результатов.