Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
I would also like to express my sincere gratitude to the many aid workers in Darfur who operate in challenging circumstances to deliver humanitarian assistance to the people of the region. Кроме того, я хотел бы выразить свою искреннюю благодарность многочисленным гуманитарным работникам, которые действуют в Дарфуре в непростых условиях, занимаясь доставкой помощи населению региона.
Lastly, I would like to express my sincere gratitude to the many aid workers who work in challenging circumstances to deliver humanitarian assistance to people in need in the Darfur region. И наконец, я хотел бы выразить свою искреннюю признательность многочисленным работникам гуманитарных организаций, которые в тяжелых условиях ведут работу по оказанию гуманитарной помощи нуждающемуся населению в регионе Дарфур.
The Chamber considers that the international community's commitment to rejecting immunity in circumstances where international courts seek arrest for international crimes has reached a critical mass. Палата считает, что приверженность международного сообщества отказу от иммунитета в условиях, когда международные суды добиваются ареста за международные преступления, достигла критической массы.
Recently, against the backdrop of the Syrian crisis, the people of Lebanon and their leaders have demonstrated resilience and determination in seeking to protect that stability in particularly difficult circumstances. В последнее время на фоне вспыхнувшего сирийского кризиса народ Ливана и его руководители демонстрируют стойкость и решимость в своих усилиях, направленных на сохранение этой стабильности в исключительно трудных условиях.
In those circumstances, many obstacles are created to children with regard to the enjoyment of their rights, including their right to education, health, social security and property . В этих условиях возникают многочисленные препятствия для осуществления детьми своих прав, в том числе их права на образование, здравоохранение, социальное обеспечение и владение имуществом».
Eduard Narcisse, I have brought you here to tell you that Lord Voland's family is not to be harmed under any circumstances. Эдуард Нарцисс, я привела вас сюда, чтобы сказать что семье Лорда Воланда не навредят ни при каких условиях.
Well, if you think the circumstances are right, we can take down McCandless clean. Если ты считаешь, что в данных условиях можно без проблем взять МакКэнлесса.
In this context, the question of when and under what circumstances the right to freedom of expression can be legitimately limited has resurfaced with renewed urgency and concern. В этих условиях вновь настоятельно и с тревогой был поднят вопрос о том, когда и при каких обстоятельствах право на свободу выражения убеждений может быть ограничено на законных основаниях.
For the purposes of this article a ship, vessel or aircraft shall be deemed to belong to Malta in the same circumstances mentioned in article 5(2). Для целей настоящей статьи судно, корабль или летательный аппарат считаются принадлежащим Мальте на условиях, аналогичным условиям, указанным в статье 5(2).
This will be an opportunity for all delegations to confirm their commitment to promoting and protecting the rights of women and girls in all circumstances, including in conflict-related situations. Это станет возможностью для всех делегаций подтвердить свою приверженность поощрению и защите прав женщин и девочек во всех обстоятельствах, в том числе в условиях конфликта.
The green economy should be based on national economic and development priorities and circumstances, including achievement of the MDGs and other internationally agreed goals. "Зеленая" экономика должна основываться на национальных экономических приоритетах и специфике, а также приоритетах и условиях в области развития, включая достижение ЦРТ и других согласованных на международном уровне целей.
The Agency's continued delivery of emergency assistance to the affected population in extremely difficult circumstances, as well as calls to all parties to the conflict to ensure respect for the civilian population, have been major components of its protection response throughout this period. Продолжение оказания БАПОР чрезвычайной помощи пострадавшему населению в чрезвычайно сложных условиях, а также призывы ко всем сторонам конфликта обеспечить соблюдение прав гражданского населения были главными компонентами его деятельности по обеспечению защиты на протяжении всего этого периода.
Under these circumstances, households will be unable to meet their most basic food needs, resulting in very high acute malnutrition, excess mortality and extreme loss of livelihood assets. В этих условиях семьи не смогут удовлетворять свои самые элементарные потребности в продовольствии, что приведет к крайнему обострению проблемы недоедания, чрезмерному повышению уровня смертности и утрате значительной части средств к существованию.
Welcoming the commendable efforts of the Head and members of the Observer Mission, who have fulfilled their functions courageously under difficult and highly dangerous circumstances, приветствуя достойные усилия главы и членов Миссии наблюдателей, которые мужественно выполняли свои функции в сложных и весьма опасных условиях,
UNEP is successfully delivering complex multi-million dollar environmental recovery programmes in the most difficult of circumstances, in countries such as Afghanistan, the Sudan and Haiti. ЮНЕП успешно осуществляет программы с многомиллионным бюджетом по восстановлению окружающей среды в самых сложных условиях, в таких странах, как Афганистан, Судан и Гаити.
Furthermore, the authors had been kept in detention in circumstances where they were not informed of the specific risk attributed to each of them and of the efforts undertaken by the Australian authorities to find solutions which would allow them to obtain their liberty. Кроме того, авторы содержались под стражей в условиях, когда их не информировали о конкретной опасности, которая приписывалась каждому из них, а также о предпринимаемых австралийскими властями усилиях по нахождению решений, которые позволили бы им получить свободу.
My Special Representatives also benefited from the support, in difficult circumstances, of the Peacebuilding Commission in the Central African Republic, Guinea and Guinea-Bissau, which helped to reinforce their political messages and efforts to mobilize international and regional support. Мои специальные представители также в трудных условиях получали помощь от Комиссии по миростроительству в Гвинее, Гвинее-Бисау и Центральноафриканской Республике, что способствовало укреплению их политической работы и усилий по мобилизации поддержки на международном и региональном уровнях.
Under those difficult circumstances, the Special Adviser engaged closely on the subject with the relevant officials to assess the situation and kept them apprised of international concerns. В этих сложных условиях Специальный советник тесно взаимодействовал по данному вопросу с соответствующими официальными лицами на предмет оценки ситуации и постоянно информировал их об озабоченностях международного сообщества.
Experience shows, however, that this goal is neither quick nor easy to achieve and that efforts to build post-conflict institutions must be conceived of as a long-term undertaking even under the best of circumstances. Однако опыт показывает, что достижение этой цели не бывает ни быстрым, ни простым и что усилия по созданию постконфликтных институтов должны планироваться как долгосрочное предприятие даже в самых хороших условиях.
I also appreciate the dedication and commitment of OIOS staff members for their efforts in often challenging circumstances to improving operations, accountability and effectiveness of the organizations they serve. Я также ценю самоотдачу и преданность сотрудников УСВН, которые, работая зачастую в весьма трудных условиях, добиваются повышения качества оперативной деятельности, транспарентности и эффективности работы обслуживаемых ими организаций.
Increase the effectiveness and efficiency of both regulators and economic operators not only during crises, but in normal circumstances as well. повышения эффективности как органов регулирования, так и экономических операторов не только во время кризисов, но и в нормальных условиях;
Engagement in disaster risk reduction can show its clients that it will be operational and able to deliver even in extreme circumstances. Участие корпорации в мероприятиях по снижению риска бедствий может показать ее клиентам, что она будет функционировать и будет в состоянии получать необходимый результат даже в экстремальных условиях;
One important component of quality infrastructure are conformity assessment procedures, which offer the assurance that products meet the requirements specified in regulations and standards, and can operate safely and reliably even in extreme circumstances. Одним из важных компонентов инфраструктуры качества являются процедуры оценки соответствия, которые гарантируют, что продукция соответствует требованиям, указанным в регламентах и стандартах, и может работать безопасно и надежно даже в экстремальных условиях.
Under the present circumstances, it is not convenient to amend all the relevant provisions of the existing arrangements on administrative support by UNEP for MEAs, i.e. replace UNEP by UNON. В нынешних условиях вносить правку во все соответствующие положения действующих договоренностей, согласно которым ЮНЕП оказывает административную поддержку МПС, и заменять в них ЮНЕП на ЮНОН нецелесообразно.
My appreciation also goes to all personnel of MONUSCO and the United Nations country team for their tireless efforts and commitment to peace, at times under very trying circumstances. Я также признателен всем сотрудникам МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций за их неустанные усилия и приверженность делу мира, проявляемую порой в крайне сложных условиях.