Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
2.8 The complainant also stresses that the main witnesses to the incident, namely the other persons arrested and imprisoned under the same circumstances as the victim, have never been asked by investigators about the facts of the case or the conditions of their detention. 2.8 Кроме того, заявитель подчеркивает, что основные свидетели событий, а именно другие лица, задержанные при тех же обстоятельствах и содержавшиеся в тех же условиях, что и покойный, никогда не допрашивались следователями об обстоятельствах и условиях их содержания под стражей.
We are very proud that you belong to a group in which we also participate, but you have acted as an independent President, and I think you have done the utmost that could be done under these circumstances. Мы очень гордимся тем, что Вы принадлежите к группе, в которую входим и мы, но Вы действовали как независимый Председатель, и я считаю, что Вы сделали все, что только можно было сделать в этих условиях.
The geographic context of an enterprise's operations would need to be reflected, as locations can affect the materiality of certain issues; this is particularly the case in considering the circumstances of developing countries and the differences between legal norms and legal infrastructure that exist among countries. Следует раскрывать географический контекст работы предприятия, поскольку в отдельных вопросах фактор местоположения может иметь очень большое значение; это особенно актуально, когда речь идет об условиях работы в развивающихся странах и различиях между правовыми нормами и правовой инфраструктурой в отдельных странах.
How do we square the imperative of breeding ownership to peacebuilding strategies through inclusive and consultative processes with the often legitimate expectation of rapid outside intervention to stabilize the situation in circumstances where local state structures are weak and incapable of assuming such functions? Как согласовать задачу формирования чувства сопричастности к стратегиям миростроительства на основе всеобъемлющих консультативных процессов с зачастую законными ожиданиями оперативного внешнего вмешательства в целях стабилизации ситуации в условиях, когда местные государственные структуры слабы и не способны принять на себя выполнение таких функций?
In the non-formal education programme particular attention is paid to children in rural and peri-urban areas, with priority given to girls, working children and children in difficult circumstances (street children, children in prison, etc.). В рамках программы неформального образования особое внимание уделяется детям в сельских и пригородных районах, прежде всего девочкам, работающим детям и детям, живущим в трудных условиях (безнадзорным, детям, содержащимся в пенитенциарных учреждениях, и т.д.).
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to provide parents and families with the necessary financial and other support to the extent possible, paying attention to single-parent families and families living in particularly difficult circumstances. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры по оказанию родителям и семьям максимально возможной необходимой финансовой и прочей поддержки, уделяя внимание семьям с одним родителем и семьям, живущим в особенно трудных условиях.
One recent example is my visit to Darfur in March 2005, where I met with representatives of non-governmental organizations, who work in Darfur under very dangerous circumstances, to underline the crucial role of non-governmental organizations in the international community's efforts there. В качестве одного из последних примеров можно привести мой визит в марте 2005 года в Дарфур, где я встретился с представителями неправительственных организаций, работающими в Дарфуре в очень опасных условиях, с целью подчеркнуть исключительно важную роль неправительственных организаций в усилиях, которые предпринимает там международное сообщество.
As to whether it was possible to institute class action on the grounds of discrimination, Mr. Ehrenkrona replied that the law on group proceedings provided that in special circumstances a group of persons who had a common claim related to discrimination could institute such actions. Что касается вопроса о возможности возбудить коллективный иск о дискриминации, то г-н Эхренкрона отвечает, что закон о коллективных исках предусматривает, что в некоторых особых условиях группа лиц, имеющих общую претензию по поводу дискриминации, может возбуждать такие иски.
Others, however, including Working Group members, emphasized that the development of such a protocol did not seem realistic under the current circumstances, and pointed out that the mandate of the Working Group enabled it to undertake monitoring functions. Другие же выступавшие, в том числе члены Рабочей группы, подчеркивали, что разработка такого протокола не является реалистичной в нынешних условиях, и отмечали, что мандат Рабочей группы позволяет ей осуществлять функции мониторинга.
By the early 1980s, the international community recognized the need to expand the notion of refugees similar to the OAU Convention in order to address the increasingly frequent situations involving large numbers of persons in circumstances similar to refugees who were not covered by the conventional definitions. К началу 80х годов международное сообщество признало необходимость в расширении понятия беженцев по аналогии с Конвенцией ОАЕ, с тем чтобы отразить все более частые ситуации с участием большого числа людей, которые находятся в условиях, аналогичных условиям беженцев, и которые не охватываются конвенционными определениями.
The question before the Commission is whether Ethiopia's actions were unlawful in the unusual circumstances of the creation of the new State of Eritrea followed by the outbreak of war between Eritrea and Ethiopia. [...] Перед Комиссией стоит вопрос о том, были ли действия Эфиопии незаконными в необычных условиях создания нового государства Эритрея, за которым последовало начало войны между Эритреей и Эфиопией. [...]
Further recognizing that hundreds of millions of children suffer from war, violence, exploitation, neglect and all forms of abuse and discrimination and that around the world children live under especially difficult circumstances, признавая далее, что сотни миллионов детей страдают от войны, насилия, эксплуатации, отсутствия заботы и всех форм злоупотреблений и дискриминации и что во всем мире дети живут в особо сложных условиях,
The Committee's comments mentioned above for temporary IMIS posts in section 29B apply equally here; under the circumstances, the Committee recommends approval of the proposal to change their status from temporary to established regular budget posts. Упомянутые в разделе 29В выше замечания Комитета в отношении временных должностей ИМИС также применимы в данном случае: в этих условиях Комитет рекомендует одобрить предложение о преобразовании этих должностей из временных в штатные должности, финансируемые из регулярного бюджета.
And he wasn't talking about whether the novel costs 24.95, or whether you have to spring 70 million bucks to buy the stolen Vermeer; he was talking about the circumstances of its creation and of its existence. И он говорил ни о том, что роман стоит 24.95, и ни о том, что вам нужно потратить 70 миллионов баксов, чтобы купить украденного Вермеера; он говорил об условиях творения искусства и его существовании.
Article 3.20 - Marking for stationary vessels When vessels, in particular small craft, are stationary in circumstances such that marking is not considered necessary by the competent authorities, the latter may exempt them from the obligation to carry the marking prescribed in this article. Статья 3.20 - Стояночная сигнализация судов Когда суда, в частности малые суда, находятся на стоянке в таких условиях, что компетентные органы считают их сигнализацию излишней, они могут освободить их от обязанности нести сигнализацию, предписанную в настоящей статье.
And he wasn't talking about whether the novel costs 24.95 [dollars], or whether you have to spring 70 million bucks to buy the stolen Vermeer; he was talking about the circumstances of its creation and of its existence. И он говорил ни о том, что роман стоит 24.95, и ни о том, что вам нужно потратить 70 миллионов баксов, чтобы купить украденного Вермеера; он говорил об условиях творения искусства и его существовании.
In the present circumstances, the basis of this system is respect for the principal postulates of international law, according to which the inviolability of the frontiers and territorial integrity of sovereign States is recognized as one of the prerequisites for international peace and security. Надежной основой такой системы в современных условиях является уважение основных положений международного права, в соответствии с которым неприкосновенность границ и территориальная целостность суверенных государств являются одним из обязательных условий международного мира и безопасности.
Those circumstances may include: the degree of integration between the enterprise group members that are parties to the transaction; the purpose of the transaction; and whether the transaction granted advantages to the enterprise group members that would not normally be granted between unrelated parties. Эти обстоятельства могут включать: степень интегрированности между участвующими в сделке членами предпринимательской группы; цель сделки и тот факт, получили ли члены предпринимательской группы в результате этой сделки преимущество, которое в обычных условиях невозможно было бы получить при сделке не связанных между собой сторон.
The regulation states that a segregated prisoner, so far as practicable in the circumstances and if it is not inconsistent with the purposes of the segregation direction, must be detained under the same conditions as if he or she were not subject to a segregation direction. В этом положении констатируется, что находящийся в изоляции заключенный, насколько это возможно в данных обстоятельствах и если это не соответствует целям распоряжения об изоляции, должен содержаться в тех же условиях, как если бы на него или на нее не распространялось действие распоряжения об изоляции.
The right to form associations: Article 33 of the Basic Law guarantees the freedom to form associations on a national basis for the legitimate objectives and by peaceful means under the conditions and in the circumstances defined by the law in order to protect the rights of workers. Право на свободу ассоциаций: статья 33 Основного закона гарантирует свободу создания ассоциаций на национальной основе в законных целях и мирными средствами в условиях и обстоятельствах, определяемых законом, с целью защиты прав трудящихся.
The similarities in the situation in East European countries and South American countries have been noted by the media, which are reporting with greater frequency on the often dramatic circumstances in which children are taken in. Средства массовой информации отмечают схожесть ситуации в восточноевропейских странах и странах Южной Америки, все чаще и чаще сообщая о тех нередко ужасных условиях, в которые попадают дети.
In the debate on the theme 'An agenda for development', the following issues were identified as being basic to contemporary circumstances and/or needing to be addressed if a new agenda is to be implemented: При обсуждении темы "Повестка дня для развития" было указано, что в современных условиях следующие вопросы имеют важнейшее значение и/или нуждаются в решении для осуществления новой повестки дня:
As to the use of personal promotions in that context, the Commission recalled that in 1993 14/ it had reaffirmed the possible use of personal promotions in certain specific circumstances. В связи с использованием в этом контексте индивидуального продвижения по службе Комиссия напомнила, что в 1993 году 14/ она подтвердила возможность использования индивидуального продвижения по службе в определенных конкретных условиях.
In those circumstances, the early warning responsibility has to lie with United Nations Headquarters, using all the information available to it, including reports of the United Nations Development Programme (UNDP) resident coordinator and other United Nations personnel in the country concerned. В этих условиях обязанности по раннему предупреждению должны принадлежать Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций, которые используют всю имеющуюся у них информацию, включая сообщения координатора-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другого персонала Организации Объединенных Наций, находящегося в соответствующей стране.
According to WHO, an estimated 600 million urban dwellers in the developing world live in what might be termed life- and health-threatening circumstances. The most vulnerable are those in absolute poverty. 5 Согласно данным ВОЗ, предположительно 600 млн. городских жителей в развивающихся странах проживают в условиях, которые можно считать угрожающими жизни и здоровью, и наиболее уязвимыми из них являются слои населения, находящиеся в состоянии абсолютной нищеты 5/.