In the circumstances, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated, for purposes of admissibility. |
В этих условиях необходимо должным образом взвесить утверждения автора с точки зрения их обоснованности на предмет решения вопроса о приемлемости. |
The Heads of State expressed their appreciation to the departing Chairman, Professor Wilton Sankawulo, for his services, which were rendered under rather difficult circumstances. |
Главы государств выразили признательность уходящему Председателю профессору Уилтону Санкаволо за услуги, оказанные им в этих достаточно трудных условиях. |
Under the circumstances, UNHCR had decided to continue to use the services of the United Nations Office at Geneva for this purpose. |
В этих условиях УВКБ приняло решение и дальше использовать для этой цели услуги этого Отделения. |
But in present day circumstances, the need to do so has greatly diminished. |
Местных и зарубежных сотрудников исторически нанимали на разных условиях. |
Under those circumstances, it was not clear what purpose was being served by the anti-Georgia sentiment being fanned by the Russian media. |
В этих условиях неясно, какую цель преследуют подогреваемые в российских средствах массовой информации антигрузинские настроения. |
The cases of certain countries affected by exceptional circumstances such as natural disasters will be subject to decision by the Council at the proposal of the Secretary-General. |
Решение по некоторым странам, находящимся в исключительных условиях, например в результате стихийных бедствий, принимается Советом по предложению Генерального секретаря. |
Owing to the unhygienic circumstances in which it is carried out, there are many short-term and long-term health hazards connected with it. |
Поскольку такие операции производятся в антисанитарных условиях, с ними связаны многочисленные краткосрочные и долгосрочные опасности для здоровья. |
In these circumstances, this transfer, as well as the procedures for the distribution of State property, have sometimes met with disagreement from one quarter or another. |
В этих условиях передача полномочий, а также процедуры распределения государственной собственности нередко наталкиваются на сопротивление тех или иных кругов. |
We commend the Panel's Chairman, Martin Chungong Ayafor, and the other Panel members for their excellent work, completed under difficult circumstances. |
Мы благодарим Председателя Группы Мартена Чунгонга Айяфора и других членов Группы за проведенную в сложных условиях блестящую работу. |
This is very much to the credit of Prime Minister Qurei and Finance Minister Fayad, who work in the most difficult of circumstances. |
И за это следует воздать честь премьер-министру Куреи и министру финансов Файяду, работающим в чрезвычайно сложных условиях. |
Concerns can be further accentuated if, in the case of special circumstances, "fire sales" of domestic assets are seen to take place. |
Такая обеспокоенность может усиливаться в том случае, если отечественные активы продаются "в пожарном порядке" в особых условиях. |
In the current circumstances, the international community should take action while considering the following elements in a coordinated way: |
В нынешних условиях международному сообществу следует действовать скоординировано с учетом нижеследующих элементов: |
Under these circumstances, the act of holding any sort of so-called elections is not only fraudulent by nature, but also constitutes an act of sacrilege. |
В этих условиях какие-либо так называемые выборы не только недействительны, но и кощунственны. |
All these guarantees and this assistance ensure a decent standard of living for parents to enable them to raise their child or children under the best possible circumstances. |
Все эти гарантии и пособия обеспечивают родителям удовлетворительный уровень жизни, позволяя им воспитывать детей в оптимальных условиях. |
In such circumstances, a prisoner's age, if it was raised at the time of execution, did not constitute sufficient grounds for commuting the sentence. |
В этих условиях возраст осужденного на момент исполнения приговора, пусть даже преклонный, не считается убедительным мотивом для смягчения наказания. |
Please provide data about the circumstances under which it is practised, and what actions have been taken by the Government to eradicate this practice. |
Просьба представить данные об условиях, в которых эти операции проводятся, и о принятых правительством мерах по искоренению этой практики. |
Mine clearance under operational circumstances is usually done in a time constrained, high threat environement. |
Разминирование в контексте боевых действий обычно проводится в условиях ограниченности времени и повышенной опасности. |
However, representatives of the EU are saying that the IMF may show some flexibility in their loan terms after taking into account Ukraine's circumstances. |
Однако представители ЕС говорят, что МВФ может проявить гибкость в условиях кредитования, принимая во внимание обстоятельства Украины. |
In these circumstances the judges do not have appropriate working conditions; instead, the entire processing of the cases of those accused of the genocide is slowed down. |
Такое положение не позволяет судьям работать в надлежащих условиях и задерживает расследование дел предполагаемых виновников геноцида. |
There is a very wide range of circumstances with which NSOs are faced, reflecting profound differences in mandate, technical capacity, social priorities, legal and institutional environment and user sophistication. |
НСУ сталкиваются с разнообразнейшими обстоятельствами, которые определяются глубокими различиями в мандатах, технических возможностях, социальных приоритетах, законодательных и институциональных условиях и уровне подготовки пользователей. |
Under the circumstances, Bangor International Airport will be our safest bet. |
В этих условиях я решил не входить в обычно перегруженное воздушное пространство Логана. |
We create our lives symbiotically as we explore our talents in relation to the circumstances they help to create for us. |
Мы творим нашу жизнь путём симбиоза, по мере развития своих талантов в условиях, создаваемых для этого с их же помощью. |
And these tensions have deep evolutionary roots, so selfishbehavior is adaptive in certain circumstances - fight orflight. |
И это противоречие имеет глубокие корни в эволюции. Заботао себе необходима в определённых условиях - драться илиретироваться. |
Charles Dickens, a journalist and writer who also appears to have a vast knowledge of the circumstances in which Dodger lives. |
Чарльз Диккенс, писатель и журналист, имеющий обширные сведения об условиях жизни Финта и во всем помогающий ему на протяжение книги. |
There is even more, in some circumstances I can help all interested to come to Sochi and make a video according to my method. |
Более того, при определённых условиях я готов помочь желающим приехать в Сочи и попробовать сделать кадры НЛО по моей методике. |