Economic reform in 1993 was taking place in new circumstances following the division of Czechoslovakia into the Czech Republic and the Slovak Republic, which amounted to the division of one integrated economy into two |
Экономическая реформа в 1993 году осуществляется в новых условиях после разделения Чехословакии на Чешскую Республику и Словацкую Республику, которая привела к разделению ранее единой экономики на две части. |
provide substantial support to adjustment programmes in LDCs on a timely basis and on terms adapted to LDCs' special needs and circumstances, as well as additional financial support for poverty eradication, environmental protection and social programmes; |
оказание значительной поддержки программам перестройки в НРС на своевременной основе и на условиях, учитывающих особые потребности и обстоятельства НРС, а также предоставление дополнительной финансовой помощи на цели искоренения нищеты, охраны окружающей среды и осуществления социальных программ]. |
"Under the circumstances described in 6.7.4.7.1 and 6.7.4.7.2 together with complete fire engulfment, the combined capacity of all pressure-relief devices installed shall be sufficient to limit the pressure in the shell to the test pressure." |
При обстоятельствах, описанных в пунктах 6.7.4.7.1 и 6.7.4.7.2, в условиях полного охвата пламенем суммарная пропускная способность всех установленных устройств для сброса давления должна быть достаточной для того, чтобы давление в корпусе не превысило испытательного давления. |
Overwhelming scale of people or assets located in areas exposed to hazards: With Asia and the Pacific being the most populated region of the world, member States are often confronted by the reality of large numbers of vulnerable people with complex circumstances. |
с) огромное число людей или объектов, располагающихся в подверженных опасностям районах: поскольку Азиатско-Тихоокеанский регион является наиболее населенным регионом мира, государства-члены часто сталкиваются с ситуацией, обусловленной наличием большого числа находящихся в уязвимом положении людей в условиях сложных ситуаций. |
For example, could post-commencement finance obtained by one insolvent corporate group member be used by another member of the same corporate group and if so, under what circumstances and conditions? |
Например, могут ли денежные средства, полученные одним из несостоятельных членов корпоративной группы после открытия производства, использоваться другим членом той же корпоративной группы и, если это возможно, то при каких обстоятельствах и на каких условиях? |
The guidelines should also provide an assessment of the appropriateness of the various applications of information technology for censuses in different national circumstances, as well as guidance on how to manage the outsourcing of information technology in census activities; |
Эти руководящие принципы должны также содержать оценку целесообразности различных видов применения информационных технологий при проведении переписей в условиях различных стран, а также сведения о том, как организовать использование информационных технологий при проведении переписей на основе внешнего подряда; |
(c) Explore future ways on how the United Nations can further enhance its support in the very challenging circumstances and enquire about how the Peacebuilding Commission can best assist and enable the United Nations activities on the ground; |
с) изучить новые методы, с помощью которых Организация Объединенных Наций может активизировать свою поддержку в нынешних весьма неблагоприятных условиях, и выяснить, какую оптимальную помощь и содействие может оказать Комиссия по миростроительству в работе Организации Объединенных Наций на местах; |
Circumstances had changed, however, and most conflicts were intra-State in nature. |
В новых условиях большинство конфликтов носит внутригосударственный характер. |
To assist the police officers, a Handbook Concerning Children in Especially Difficult Circumstances was developed. |
В помощь сотрудникам полиции было разработано руководство по проблемам детей, живущих в особо трудных условиях. |
In the "Children in Especially Difficult Circumstances" project, a secondary school pilot trauma project, was initiated in Banja Luka with an institutional partner. |
В рамках проекта в интересах детей, находящихся в особо тяжелых условиях, в Баня-Луке при участии институционального партнера на базе средней школы был организован экспериментальный травматологический проект. |
SPECIAL CIRCUMSTANCES. 50 - 55 11 |
СИТУАЦИИ И В ДРУГИХ ОСОБЫХ УСЛОВИЯХ 50-55 11 |
Thus, through its Programme on Substance Abuse, it was playing a leading role in coordinating the Plan of Action for Drug Abuse Prevention among Children and Youth in Especially Difficult Circumstances. |
Так, по линии своей Программы борьбы с наркоманией ВОЗ играет первостепенную роль в деле координации плана действий по предотвращению злоупотребления наркотиками среди детей и молодых людей, живущих в особо трудных условиях. |
This is reflected in the theme chosen for the International Year of the Family by the national committee, namely, "The Family in Changing Socio-economic Circumstances". |
Это нашло свое отражение в теме, выбранной для Международного года семьи национальным комитетом, а именно: "Семья в изменяющихся социально-экономических условиях". |
Regarding climate change and sea level rise, Barbados reported that its inventory for greenhouse gases as stipulated by the United Nations Framework Convention on Climate Change has already been completed and that a second draft of the National Circumstances report is currently under preparation. |
Что касается изменения климата и повышения уровня моря, то Барбадос сообщил, что подготовка его отчета о выбросах парниковых газов, как предусмотрено Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, уже завершена и что в настоящее время идет подготовка второго проекта доклада о национальных условиях. |
Methodological work will be concentrated on production of the Handbooks on SNA for Transition Economies, Household Sector Accounts and Human Resources, SNA under Circumstances of High Inflation, Input/Output, and Enterprise Sector Accounts. |
Методологическая работа будет в основном сосредоточена на подготовке Справочников по СНС для стран, находящихся на переходном этапе, по счетам сектора домашних хозяйств и по людским ресурсам, по применению СНС в условиях высокой инфляции, по таблицам "затраты/выпуск" и по счетам сектора предприятий. |
Circumstances being what they were, the developed countries ought to devote special attention to developing plans to provide aid and official development assistance, especially to the least developed countries, so that they could carry out structural reforms and implement solutions for their various development problems. |
В этих условиях развитые страны должны уделять особое внимание разработке планов помощи и предоставлению официальной помощи на цели развития, особенно для наименее развитых стран, с тем чтобы они могли осуществить структурные реформы и решить различные проблемы в области развития. |
Anyone in those circumstances - |
Любой в таких условиях - |
Under ideal circumstances, perhaps. |
При идеальных условиях, возможно. |
(y) To develop or enhance early-childhood programmes targeted at assisting families facing especially difficult circumstances, including those headed by single parents or children, those living in the most vulnerable and disadvantaged situations and those living in extreme poverty or caring for children with disabilities; |
у) разрабатывать или совершенствовать программы для детей младшего возраста, ориентированные на оказание помощи семьям, сталкивающимся с особенно трудными обстоятельствами, включая семьи, возглавляемые одним родителем или детьми, находящиеся в наиболее уязвимом и неблагоприятном положении либо живущие в условиях крайней нищеты или ухаживающие за детьми-инвалидами; |
Notwithstanding the provisions of subsection (1), it shall not be an offence under this section if a pregnancy is terminated or an abortion is caused within the first 16 weeks of pregnancy, in the following circumstances and under the following conditions: |
Несмотря на положения подраздела (1), не считается преступлением по настоящему разделу прерывание беременности или аборт в течение первых 16 недель беременности при следующих обстоятельствах и условиях: |
"(ee) The term 'safe speed' means a speed at which a vessel or a convoy can navigate safely, undertake manoeuvres and stop within the distance required by the prevailing circumstances and conditions." |
"ее) Термин"безопасная скорость" означает такую скорость, при которой судно или состав может плавать в условиях безопасности, осуществлять маневры и останавливаться в пределах расстояния, требуемого при существующих обстоятельствах и условиях". |
Under what circumstances, if any, would Company F have the right under applicable insolvency law in connection with a sale of its business to a third party, with the approval of the insolvency court, to assign the licences to that third party? |
Будет ли компания F согласно применимому законодательству о несостоятельности иметь право на уступку лицензии третьей стороне в связи с продажей ей своего предприятия с согласия суда, рассматривающего дело о несостоятельности, и если да, то при каких условиях? |
It would therefore be useful to know the contents of the regulations on the use of dogs: in what circumstances could dogs, which could be vicious, be let loose, by whom and under what conditions? |
В связи с этим было бы полезно знать содержание нормативных положений, регламентирующих использование собак: при каких обстоятельствах эти животные, которые могут быть опасными для человека, могут быть спущены с привязи, кем и при каких условиях? |
Circumstances then forced us to live under an ominous nuclear balance which made the interrelations of military forces the determining factor in international relations. |
Обстоятельства того времени заставляли нас жить в условиях зловещего ядерного баланса, при котором взаимодействие между военными силами было определяющим фактором в международных отношениях. |
Circumstances are not static, since they include, in addition to physical characteristics, economic conditions, as well as policy preferences and determination to take action, which can change, inter alia, in response to the climate change problems. |
Национальные особенности не носят статического характера, поскольку помимо физических характеристик они содержат информацию об экономических условиях, а также о политических приоритетах в плане принятия адекватных мер, которые могут меняться под воздействием, в частности, проблем, связанных с изменением климата. |