German law therefore determines under which circumstances a person may enter Germany and work there. |
Поэтому законодательство Германии оговаривает, на каких условиях человек может въехать в Германию и работать в ней. |
The independent expert was again impressed by the dedication of the latter, who work in Somalia under most difficult and dangerous circumstances. |
Независимый эксперт вновь был впечатлен самоотверженностью последних, которые работают в Сомали в самых трудных и опасных условиях. |
Urgent medical interventions to treat critical injuries were performed under severe circumstances. |
Срочные медицинские операции для лечения опасных ранений проводились в тяжелых условиях. |
The merit of a human rights plan in the complex circumstances of the Swiss Confederation seemed to be quite clear. |
Ценность плана в области прав человека в условиях сложных обстоятельств Швейцарской Конфедерации кажется достаточно очевидной. |
Generally, there is no witness-protection programme that would be effective under the circumstances. |
Обычно программы защиты свидетелей, которая в данных условиях доказала бы свою эффективность, не существует. |
The Mission was struck by the resilience and dignity shown by people in the face of dire circumstances. |
Миссия была поражена жизнестойкостью и достоинством, которые продемонстрировали палестинцы, оказавшись в таких условиях. |
Reducing aid to the poorest nations under current circumstances would have devastating consequences. |
Сокращение объемов помощи беднейшим странам в нынешних условиях имело бы катастрофические последствия. |
This Conference is taking place under circumstances that are difficult for all of us. |
Нынешняя Конференция проходит в трудных для всех нас условиях. |
With regard to the particular circumstances of small economies, that description falls far short of the mark. |
Однако в отношении малых государств, находящихся в особых условиях, это описание далеко не соответствует действительности. |
In the present daunting financial and economic circumstances, the international community is called upon to show solidarity with the poorest countries. |
В нынешних неблагоприятных финансовых и экономических условиях международное сообщество должно продемонстрировать солидарность с беднейшими странами. |
This should occur under sound international circumstances, with full respect for the sovereignty of all States, large and small. |
Этот процесс должен происходить в нормальных международных условиях при полном уважении суверенитета всех государств - больших и малых. |
Under those circumstances, the elaboration of a comprehensive convention on combating terrorism was a challenging task. |
В этих условиях разработка всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом представляет собой чрезвычайно сложную задачу. |
Those living in difficult economic circumstances contribute something more important to the project - they give their needs. |
Люди, живущие в сложных экономических условиях, вносят более весомый вклад в этот проект - они делятся своими нуждами. |
If this means that farmers incur extra costs, these may in certain circumstances be compensated. |
Если это сопряжено с дополнительными издержками для фермерских хозяйств, то при определенных условиях им может выплачиваться соответствующая компенсация. |
Of course, there are clear limits to how much the consolidated appeals process can improve in these circumstances. |
Конечно, есть довольно четкие пределы возможного совершенствования процесса составления совместных призывов в этих условиях. |
Today's hearing is the result of a thorough investigation by a team of dedicated officers who worked day and night under difficult circumstances. |
Сегодняшнее слушание - это результат тщательного расследования, которое было проведено группой опытных офицеров Которые в сложных условиях работали сутками напролёт. |
If you were a little more clever, you would recognize that there's opportunity in our current circumstances. |
Если бы вы были немного умными, вы бы признали, что есть возможность в наших нынешних условиях. |
In such circumstances, I work hard. |
В таких условиях мне работать трудно. |
Under the same circumstances of course. |
В тех же условиях, естественно. |
They noted the positive impact of HDI activities, which had been achieved at the grass-roots level under difficult circumstances. |
Они отметили положительные результаты мероприятий в рамках ИРЧП, которые были достигнуты в условиях неблагоприятной обстановки на местах. |
The odds of surviving something like that even under ideal circumstances there's a missing element. |
Шансы выживания в такой ситуации... даже при идеальных условиях... чего-то не хватает. |
And under the circumstances, I recommend we raise the alert level to DEFCON three. |
В сложившихся условиях я рекомендую поднять уровень боеготовности до третьего. |
It was agreed that the text would be amended to indicate clearly that elimination was only considered in circumstances in which it was feasible, whereas for other circumstances minimization was the goal. |
Было решено, что в текст будут внесены поправки, четко указывающие, что устранение выбросов рассматривается только в тех условиях, когда оно осуществимо, в то время как в других случаях цель заключается в максимальном сокращении таких выбросов. |
In order to make CBMs more effectively useful under the new circumstances, China agrees to appropriate improvements in CBM content, on the condition that the national circumstances of each State and its ability to accept them are taken into consideration. |
Для того чтобы повысить реальную полезность МД в новых условиях, Китай согласен на соответствующие усовершенствования в содержании МД при условии учета национальных условий каждого государства и его способности принять их. |
No one may be exempted from the duty to give evidence about the circumstances needed in order to assess the level of a minor's mental development and provide information on his or her personality and circumstances in which he or she lives. |
Никто не может быть освобожден от обязанности давать показания в отношении обстоятельств, необходимых для оценки уровня умственного развития несовершеннолетнего, или представлять информацию о его личности и условиях его жизни. |