Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Children in difficult circumstances are assisted by UNICEF directly and through UNICEF-supported networks of local and international non-governmental organizations. Помощь детям, находящимся в трудных условиях, обеспечивается непосредственно ЮНИСЕФ или через сети местных и международных неправительственных организаций, которым ЮНИСЕФ оказывает поддержку.
An additional lesson from recent experience is that peace-keeping operations, especially those operating in difficult circumstances, need an effective information capacity. Еще один урок, вытекающий из опыта недавних операций по поддержанию мира, заключается в том, что такие операции, особенно, когда они проводятся в трудных условиях, нуждаются в эффективном информационном компоненте.
Resolution 713 (1991) of the Council cannot apply to Bosnia and Herzegovina in these circumstances. В этих условиях резолюция 713 (1991) Совета Безопасности не может относиться к Боснии и Герцеговине.
The question was how to improve the human condition in such varied situations and circumstances. Вопрос заключается в том, как можно добиться улучшения условий жизни людей, живущих в столь разнообразных условиях и обстоятельствах.
Under the circumstances, the meeting could not take place as scheduled. В данных условиях совещание не могло состояться, как планировалось.
The Special Representative must in no circumstances deviate from the mandate given him by the Council. Специальный представитель ни при каких условиях не должен выходить за рамки мандата, предоставленного ему Советом.
We highly commend their courage and self-sacrifice under the most severe and trying circumstances. Мы высоко ценим их мужество и самопожертвование в самых жестоких и мучительных условиях.
Such an approach was particularly important under current circumstances and would enhance confidence in the Third Committee. В нынешних условиях этот критерий имеет особую актуальность, и его применение будет содействовать повышению авторитета Третьего комитета.
In the circumstances, the Committee needed to exercise extreme caution in considering the Secretary-General's proposals for additional funding. В этих условиях Комитету необходимо проявлять крайнюю осмотрительность в рассмотрении предложений Генерального секретаря относительно дополнительного финансирования.
The General Assembly might wish to consider reconfirming the continued applicability of the Noblemaire principle under those circumstances. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о подтверждении в этих условиях сохраняющейся действенности принципа Ноблемера.
In such circumstances the dismissal of women with guaranteed employment status is permitted. В этих условиях допускается увольнение женщин с обязательным трудоустройством.
In the circumstances of the economic crisis in Ukraine the cash contribution of women to the family income is becoming increasingly essential. В условиях экономического кризиса в Украине денежный вклад женщин в доход семьи становится все более необходимым.
In these circumstances, the programmes broadcast on indigenous radio stations and a few commercial stations are of particular importance. В таких условиях особую важность приобретает такая форма услуг, как радиовещание в свободном диапазоне частот, которое осуществляется системой радиовещания для коренных народов и некоторыми коммерческими радиостанциями.
In these new circumstances the Institute's possibilities of action have grown from a few exceptional cases to comprehensive coverage. В новых условиях сфера деятельности Института расширяется от рассмотрения отдельных исключительных случаев он переходит к анализу общей ситуации.
In these circumstances, we greatly appreciate the assistance rendered by international organizations, and by some countries. В таких условиях мы особенно высоко ценим оказываемую нам помощь как со стороны международных организаций, включающих и МАГАТЭ, так и отдельных государств.
Although we already served on the Council, nevertheless it was under totally different political circumstances. Хотя мы уже входили в состав Совета Безопасности, тем не менее это было в совершенно иных политических условиях.
Under the circumstances, we share the view of those delegations that advocate a realistic approach based upon pragmatism. В этих условиях мы разделяем мнение тех делегаций, которые ратуют за реалистичный и прагматический подход.
Under these circumstances, any testing is therefore a cause for concern. Поэтому в этих условиях любые испытания служат поводом для беспокойства.
In these circumstances, it is imperative to promote the spirit of tolerance and to strengthen its practice. В этих условиях чрезвычайно важно повысить воспитание в духе терпимости и укреплять его на практике.
Today, we continue to face the challenge of the process of rebuilding under very difficult circumstances. Сегодня перед нами по-прежнему стоит сложная задача осуществления процесса перестройки в чрезвычайно трудных условиях.
The Act indeed envisaged measures by which the Federal Government could, under normal circumstances, immediately restore order. В соответствующем Законе действительно предусматриваются меры, с помощью которых федеральное правительство при обычных условиях в состоянии незамедлительно восстановить порядок.
We believe that accepting international mediation is the best policy under the circumstances. Мы считаем, что лучшей политикой в нынешних условиях является принятие международного посредничества.
Women and children, especially, face extraordinary circumstances. В особо чрезвычайных условиях оказались женщины и дети.
It would be useful to know under what conditions and circumstances such a commutation was made. Хотелось бы знать, при каких условиях и обстоятельствах обеспечивается такое смягчение меры наказания.
Yet, under the circumstances, the United Kingdom should do its utmost to protect the human rights of such persons. Однако в сложившихся условиях Соединенное Королевство должно делать все возможное для защиты прав человека таких лиц.