| Children in difficult circumstances are assisted by UNICEF directly and through UNICEF-supported networks of local and international non-governmental organizations. | Помощь детям, находящимся в трудных условиях, обеспечивается непосредственно ЮНИСЕФ или через сети местных и международных неправительственных организаций, которым ЮНИСЕФ оказывает поддержку. |
| An additional lesson from recent experience is that peace-keeping operations, especially those operating in difficult circumstances, need an effective information capacity. | Еще один урок, вытекающий из опыта недавних операций по поддержанию мира, заключается в том, что такие операции, особенно, когда они проводятся в трудных условиях, нуждаются в эффективном информационном компоненте. |
| Resolution 713 (1991) of the Council cannot apply to Bosnia and Herzegovina in these circumstances. | В этих условиях резолюция 713 (1991) Совета Безопасности не может относиться к Боснии и Герцеговине. |
| The question was how to improve the human condition in such varied situations and circumstances. | Вопрос заключается в том, как можно добиться улучшения условий жизни людей, живущих в столь разнообразных условиях и обстоятельствах. |
| Under the circumstances, the meeting could not take place as scheduled. | В данных условиях совещание не могло состояться, как планировалось. |
| The Special Representative must in no circumstances deviate from the mandate given him by the Council. | Специальный представитель ни при каких условиях не должен выходить за рамки мандата, предоставленного ему Советом. |
| We highly commend their courage and self-sacrifice under the most severe and trying circumstances. | Мы высоко ценим их мужество и самопожертвование в самых жестоких и мучительных условиях. |
| Such an approach was particularly important under current circumstances and would enhance confidence in the Third Committee. | В нынешних условиях этот критерий имеет особую актуальность, и его применение будет содействовать повышению авторитета Третьего комитета. |
| In the circumstances, the Committee needed to exercise extreme caution in considering the Secretary-General's proposals for additional funding. | В этих условиях Комитету необходимо проявлять крайнюю осмотрительность в рассмотрении предложений Генерального секретаря относительно дополнительного финансирования. |
| The General Assembly might wish to consider reconfirming the continued applicability of the Noblemaire principle under those circumstances. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о подтверждении в этих условиях сохраняющейся действенности принципа Ноблемера. |
| In such circumstances the dismissal of women with guaranteed employment status is permitted. | В этих условиях допускается увольнение женщин с обязательным трудоустройством. |
| In the circumstances of the economic crisis in Ukraine the cash contribution of women to the family income is becoming increasingly essential. | В условиях экономического кризиса в Украине денежный вклад женщин в доход семьи становится все более необходимым. |
| In these circumstances, the programmes broadcast on indigenous radio stations and a few commercial stations are of particular importance. | В таких условиях особую важность приобретает такая форма услуг, как радиовещание в свободном диапазоне частот, которое осуществляется системой радиовещания для коренных народов и некоторыми коммерческими радиостанциями. |
| In these new circumstances the Institute's possibilities of action have grown from a few exceptional cases to comprehensive coverage. | В новых условиях сфера деятельности Института расширяется от рассмотрения отдельных исключительных случаев он переходит к анализу общей ситуации. |
| In these circumstances, we greatly appreciate the assistance rendered by international organizations, and by some countries. | В таких условиях мы особенно высоко ценим оказываемую нам помощь как со стороны международных организаций, включающих и МАГАТЭ, так и отдельных государств. |
| Although we already served on the Council, nevertheless it was under totally different political circumstances. | Хотя мы уже входили в состав Совета Безопасности, тем не менее это было в совершенно иных политических условиях. |
| Under the circumstances, we share the view of those delegations that advocate a realistic approach based upon pragmatism. | В этих условиях мы разделяем мнение тех делегаций, которые ратуют за реалистичный и прагматический подход. |
| Under these circumstances, any testing is therefore a cause for concern. | Поэтому в этих условиях любые испытания служат поводом для беспокойства. |
| In these circumstances, it is imperative to promote the spirit of tolerance and to strengthen its practice. | В этих условиях чрезвычайно важно повысить воспитание в духе терпимости и укреплять его на практике. |
| Today, we continue to face the challenge of the process of rebuilding under very difficult circumstances. | Сегодня перед нами по-прежнему стоит сложная задача осуществления процесса перестройки в чрезвычайно трудных условиях. |
| The Act indeed envisaged measures by which the Federal Government could, under normal circumstances, immediately restore order. | В соответствующем Законе действительно предусматриваются меры, с помощью которых федеральное правительство при обычных условиях в состоянии незамедлительно восстановить порядок. |
| We believe that accepting international mediation is the best policy under the circumstances. | Мы считаем, что лучшей политикой в нынешних условиях является принятие международного посредничества. |
| Women and children, especially, face extraordinary circumstances. | В особо чрезвычайных условиях оказались женщины и дети. |
| It would be useful to know under what conditions and circumstances such a commutation was made. | Хотелось бы знать, при каких условиях и обстоятельствах обеспечивается такое смягчение меры наказания. |
| Yet, under the circumstances, the United Kingdom should do its utmost to protect the human rights of such persons. | Однако в сложившихся условиях Соединенное Королевство должно делать все возможное для защиты прав человека таких лиц. |