Children in difficult circumstances are assisted by UNICEF directly and through UNICEF-supported networks of local and international non-governmental organizations. |
Помощь детям, находящимся в трудных условиях, обеспечивается непосредственно ЮНИСЕФ или через сети местных и международных неправительственных организаций, которым ЮНИСЕФ оказывает поддержку. |
An additional lesson from recent experience is that peace-keeping operations, especially those operating in difficult circumstances, need an effective information capacity. |
Еще один урок, вытекающий из опыта недавних операций по поддержанию мира, заключается в том, что такие операции, особенно, когда они проводятся в трудных условиях, нуждаются в эффективном информационном компоненте. |
Resolution 713 (1991) of the Council cannot apply to Bosnia and Herzegovina in these circumstances. |
В этих условиях резолюция 713 (1991) Совета Безопасности не может относиться к Боснии и Герцеговине. |
The question was how to improve the human condition in such varied situations and circumstances. |
Вопрос заключается в том, как можно добиться улучшения условий жизни людей, живущих в столь разнообразных условиях и обстоятельствах. |
Under the circumstances, the meeting could not take place as scheduled. |
В данных условиях совещание не могло состояться, как планировалось. |
The Special Representative must in no circumstances deviate from the mandate given him by the Council. |
Специальный представитель ни при каких условиях не должен выходить за рамки мандата, предоставленного ему Советом. |
We highly commend their courage and self-sacrifice under the most severe and trying circumstances. |
Мы высоко ценим их мужество и самопожертвование в самых жестоких и мучительных условиях. |
Such an approach was particularly important under current circumstances and would enhance confidence in the Third Committee. |
В нынешних условиях этот критерий имеет особую актуальность, и его применение будет содействовать повышению авторитета Третьего комитета. |
In the circumstances, the Committee needed to exercise extreme caution in considering the Secretary-General's proposals for additional funding. |
В этих условиях Комитету необходимо проявлять крайнюю осмотрительность в рассмотрении предложений Генерального секретаря относительно дополнительного финансирования. |
The General Assembly might wish to consider reconfirming the continued applicability of the Noblemaire principle under those circumstances. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о подтверждении в этих условиях сохраняющейся действенности принципа Ноблемера. |
In such circumstances the dismissal of women with guaranteed employment status is permitted. |
В этих условиях допускается увольнение женщин с обязательным трудоустройством. |
In the circumstances of the economic crisis in Ukraine the cash contribution of women to the family income is becoming increasingly essential. |
В условиях экономического кризиса в Украине денежный вклад женщин в доход семьи становится все более необходимым. |
In these circumstances, the programmes broadcast on indigenous radio stations and a few commercial stations are of particular importance. |
В таких условиях особую важность приобретает такая форма услуг, как радиовещание в свободном диапазоне частот, которое осуществляется системой радиовещания для коренных народов и некоторыми коммерческими радиостанциями. |
In these new circumstances the Institute's possibilities of action have grown from a few exceptional cases to comprehensive coverage. |
В новых условиях сфера деятельности Института расширяется от рассмотрения отдельных исключительных случаев он переходит к анализу общей ситуации. |
In these circumstances, we greatly appreciate the assistance rendered by international organizations, and by some countries. |
В таких условиях мы особенно высоко ценим оказываемую нам помощь как со стороны международных организаций, включающих и МАГАТЭ, так и отдельных государств. |
Although we already served on the Council, nevertheless it was under totally different political circumstances. |
Хотя мы уже входили в состав Совета Безопасности, тем не менее это было в совершенно иных политических условиях. |
Under the circumstances, we share the view of those delegations that advocate a realistic approach based upon pragmatism. |
В этих условиях мы разделяем мнение тех делегаций, которые ратуют за реалистичный и прагматический подход. |
Under these circumstances, any testing is therefore a cause for concern. |
Поэтому в этих условиях любые испытания служат поводом для беспокойства. |
In these circumstances, it is imperative to promote the spirit of tolerance and to strengthen its practice. |
В этих условиях чрезвычайно важно повысить воспитание в духе терпимости и укреплять его на практике. |
Today, we continue to face the challenge of the process of rebuilding under very difficult circumstances. |
Сегодня перед нами по-прежнему стоит сложная задача осуществления процесса перестройки в чрезвычайно трудных условиях. |
The Act indeed envisaged measures by which the Federal Government could, under normal circumstances, immediately restore order. |
В соответствующем Законе действительно предусматриваются меры, с помощью которых федеральное правительство при обычных условиях в состоянии незамедлительно восстановить порядок. |
We believe that accepting international mediation is the best policy under the circumstances. |
Мы считаем, что лучшей политикой в нынешних условиях является принятие международного посредничества. |
Women and children, especially, face extraordinary circumstances. |
В особо чрезвычайных условиях оказались женщины и дети. |
It would be useful to know under what conditions and circumstances such a commutation was made. |
Хотелось бы знать, при каких условиях и обстоятельствах обеспечивается такое смягчение меры наказания. |
Yet, under the circumstances, the United Kingdom should do its utmost to protect the human rights of such persons. |
Однако в сложившихся условиях Соединенное Королевство должно делать все возможное для защиты прав человека таких лиц. |