Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Algeria had allocated substantial resources and had make tremendous efforts to promote the fundamental rights of children through comprehensive and well-coordinated intersectoral action plans designed to reduce child mortality, improve child nutrition, promote universal access to primary education and provide assistance to children living in difficult circumstances. Алжир выделил значительный объем ресурсов и прилагает активные усилия с целью поощрения основных прав детей в рамках межсекторальных, скоординированных и комплексных планов сокращения детской смертности, улучшения рациона питания детей, расширения всеобщего доступа к начальному образованию и оказания помощи детям, которые живут в тяжелых условиях.
We emphasize that accession of LDCs that are not yet members of the WTO should be an integral part of international efforts to integrate our countries into the multilateral trading system on terms and conditions commensurate with the special socio-economic circumstances prevailing in our countries. Мы подчеркиваем, что присоединение НРС, которые еще не являются членами ВТО, должно быть составной частью международных усилий по интеграции наших стран в многостороннюю торговую систему на условиях, сообразующихся с особыми социально-экономическими обстоятельствами, превалирующими в наших странах.
The first two languages, spoken in Burundi, Rwanda and the eastern Democratic Republic of the Congo, are closely related, and differences may be difficult to establish under the circumstances of an armed attack at night-time. Первые два языка, на которых разговаривают в Бурунди, Руанде и восточных районах ДРК, очень близки между собой, и в условиях ночного вооруженного налета, конечно, было трудно определить, на каком именно из них говорили нападавшие.
The Convention on the Rights of the Child sets forth the rights of children in the justice system that must be effectively protected by State authorities under all circumstances, especially in the case of indigenous youth and children in an intercultural environment. В Конвенции о правах ребенка закреплены права детей в системе правосудия, которые должны быть эффективно защищены государственными органами власти во всех обстоятельствах и в первую очередь, когда речь идет о молодежи и детях из числа коренных народов в условиях разнообразия культур.
He noted, with regard to the special circumstances of countries under foreign occupation, that in order to advance the welfare of all peoples, the international community should take measures to end such occupation. Что касается особых обстоятельств стран, находящихся в условиях иностранной оккупации, то он отмечает, что для повышения уровня благосостояния всех народов международному сообществу следует принять меры по прекращению такой оккупации.
That step would be extremely sensitive as it would involve persons and families who had experienced different circumstances, and it would therefore need to be taken within a democratic framework and in full respect for human rights. Этот шаг будет чрезвычайно сложным, поскольку затронет людей и семьи, живших в разных условиях, и эту проблему необходимо будет решать в рамках демократических структур и при полном соблюдении прав человека.
In that context, the Council should be prepared to take urgent action in situations that endanger the lives of civilians and which have the potential to result in humanitarian crises, particularly in circumstances where vital infrastructure has been damaged or destroyed. В этом контексте Совету следует быть готовым к принятию безотлагательных мер в ситуациях, которые представляют опасность для жизни гражданских лиц и которые могут привести к гуманитарным кризисам, в частности в условиях, когда жизненно важная инфраструктура повреждена или уничтожена.
I would like to pay tribute to the dedicated efforts of my Special Representative, and to the women and men of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and their partner organizations who continue to carry out their mission under difficult and increasingly dangerous circumstances. Я хотел бы воздать должное самоотверженным усилиям моего Специального представителя, а также усилиям женщин и мужчин, работающих в Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и ее партнерских организациях, которые продолжают выполнять свои обязанности в трудных и все более опасных условиях.
He also wishes to acknowledge the crucial contribution made by international organizations, including members of the United Nations country team and non-governmental organizations who continue to operate in the country under extremely difficult circumstances. Он также хотел бы признать важный вклад международных организаций, включая членов страновой группы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, которые продолжают работать в стране в чрезвычайно сложных условиях.
It involved a broad assessment of the measures that needed to be taken in the new circumstances to revitalize consensus on key challenges and priorities to ensure progress in the areas of development, security and human rights. На Саммите была проведена общая оценка мер, которые было необходимо принять в новых условиях для того, чтобы подтвердить консенсус в отношении основных вызовов и приоритетов для обеспечения прогресса в областях развития, безопасности и прав человека.
Under the circumstances, the Committee is of the opinion that the investigation function should be maintained in the Office of Internal Oversight Services with such refinement as may be possible after the completion of the special review. В этих условиях Комитет считает, что функция расследований должна быть сохранена за Управлением служб внутреннего надзора с такими уточнениями, которые могут быть внесены после завершения специального обзора.
While the Pakistan military was successful at delivering humanitarian assistance under difficult circumstances, the absence of a civilian government disaster management system in Pakistan posed a major challenge for the humanitarian response and recovery operations. Хотя пакистанские вооруженные силы успешно справились с задачей доставки гуманитарной помощи в трудных условиях, все же отсутствие в Пакистане гражданской правительственной структуры по управлению операциями в случае стихийных бедствий стало одной из главных проблем в деле оказания гуманитарной помощи и проведения операций по восстановлению.
In those circumstances, we consider irrelevant the information based on Russian sources, and we reiterate the need to conduct an international inspection of the Russian Federation's arms dumps situated in Moldova in order to keep transparent the process of preserving and withdrawing armaments. В этих условиях мы не считаем возможным полагаться на данные, представленные российскими источниками, и вновь заявляем о необходимости проведения международной инспекции на оружейных складах Российской Федерации, расположенных на территории Молдовы, в целях обеспечении транспарентности процесса сохранения и вывода вооружений.
This initiative, which the Government of Zimbabwe appreciates, is one example of the role that the United Nations system and other international organizations can play in assisting those who find themselves away from home and in difficult circumstances. Эта инициатива, за которую правительство Зимбабве очень признательно, является примером той роли, которую система Организации Объединенных Наций и другие международные организации могут играть в оказании помощи людям, оказавшимся вдалеке от дома и в сложных условиях.
Under those circumstances, it is necessary for the General Assembly to take a decision as to whether the new candidatures should be accepted in spite of the submission of their names subsequent to the deadline, and whether they should be incorporated into a consolidated list of candidates. В этих условиях Генеральной Ассамблее необходимо принять решение относительно того, следует ли согласиться с новыми кандидатурами, несмотря на то, что они были представлены по истечении крайнего срока, и следует ли их включать в сводный список кандидатов.
Further, collaboration between coordinators and humanitarian agencies is important in order to formulate agreements and policies that respect the specificities and mandates of the humanitarian agencies, while allowing them to continue to operate constructively within a given set of circumstances. Кроме того, большое значение имеет сотрудничество между координаторами и гуманитарными учреждениями в деле выработки соглашений и стратегий, которые учитывали бы специфику и мандаты гуманитарных учреждений, давая им вместе с тем возможность и далее конструктивно работать в конкретных условиях.
Forest-related information is reported under each chapter of the national communication, such as national circumstances, national inventory of emissions and removals by sinks, policies and measures, and impacts of and adaptation and vulnerability to climate change. Информация о лесах представляется в каждой главе национального сообщения, в том числе в главах, в которых говорится о национальных условиях, национальном кадастре выбросов и абсорбции поглотителями, стратегиях и мерах, а также последствиях изменения климата, адаптации к нему и связанной с этим уязвимости.
Emphasis on the social determinants of health provided a basis during the 1980s for health sector efforts in water and sanitation, nutrition and food security, education, early child development and for children in especially difficult circumstances. Упор на социальные факторы здравоохранения стал в течение 80-х годов основой для усилий сектора здравоохранения в области водоснабжения и санитарии, питания и продовольственной безопасности, образования, развития малолетних детей и заботы о детях, находящихся в особенно трудных условиях.
In more hostile circumstances, operations under Chapter VII of the Charter of the United Nations can help to solve commitment and cooperation problems by directly implementing agreements, or raising the costs of violating peace agreements. В более неблагоприятных условиях используются операции, осуществляемые на основе положений главы VII Устава, которые могут способствовать решению проблем приверженности и сотрудничества путем непосредственного осуществления соглашений или увеличения издержек, связанных с нарушением мирных соглашений.
Special focus was also being placed on urban children in especially difficult circumstances; homes, schools and training centres had been set up to meet the needs of street children, abandoned children and children with disabilities. Особое внимание также уделяется положению городских детей, находящихся в особенно трудных условиях; для удовлетворения потребностей беспризорных и брошенных детей, а также детей-инвалидов были созданы интернаты, школы и учебные центры.
They have demonstrated how difficult it is in some situations to achieve sustainable peace and security, and how great the demands are on the collective security system which was established over 50 years ago in circumstances which were a far cry from today's. Они продемонстрировали, как трудно в некоторых ситуациях добиться устойчивого мира и безопасности и насколько велика потребность в коллективной системе безопасности, которая была создана 50 лет назад в условиях, которые полностью отличаются от современных условий.
Under the present circumstances, we must guarantee the Nicaraguan people that every vote will be duly registered, counted and respected, and that their sacred right to elect their authorities in conditions of absolute freedom will not be violated. В нынешних обстоятельствах мы должны гарантировать никарагуанскому народу то, что каждый голос будет должным образом зарегистрирован, подсчитан и учтен и что его священное право избирать свое правительство в условиях абсолютной свободы не будет нарушено.
The Panel had a difficult and very delicate mission that had to be carried out and completed in extremely adverse and hazardous circumstances in a sensitive region where the susceptibilities and ambitions of the belligerents have reduced the life of the local populations to insecurity and uncertainty. Перед Группой стояла трудная и очень щекотливая задача, решать которую пришлось в чрезвычайно трудных и опасных условиях, существующих в этом сложном регионе, где эмоции и амбиции противоборствующих сторон привели к тому, что местное население вынуждено жить в условиях отсутствия безопасности и стабильности.
While respectful of each other's mandate, an agreed set of priorities for each institution in clearly defined areas, circumstances and conditions is a means to ensure cooperation in areas of potential conflict. Хотя эти учреждения будут уважать мандат друг друга, заранее согласованный перечень приоритетов для каждого из этих учреждений в четко определенных областях, обстоятельствах и условиях является одним из средств обеспечения сотрудничества в тех областях, где могут появиться коллизии.
The pressure under which the Committee was currently operating was explained in part by the exceptional and tragic circumstances in which the current session was taking place, which had necessitated major changes in the programme of work of the General Assembly and its Main Committees. Комитету приходится работать в весьма сложных условиях, которые отчасти обусловлены исключительными и трагическими событиями, на фоне которых проходит нынешняя сессия и в связи с которыми в программу работы Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов были внесены существенные изменения.