Finally, I would like to acknowledge the efforts of my Representative, Alfredo Lopes Cabral, and the contribution and commitment of MICAH's international and Haitian staff, as they continue to discharge their duties under difficult circumstances. |
В заключение я хотел бы с благодарностью отметить усилия моего представителя Алфреду Лопеша Кабрала и вклад и преданность делу международных и местных сотрудников МГМПГ, продолжающих выполнять свои обязанности в непростых условиях. |
The Committee is working on establishing procedures which would enable it, in circumstances such as those set out in paragraphs 60 and 61, to consider compliance by States parties which have failed to submit reports under article 40. |
Комитет работает над установлением процедуры, которая позволила бы ему в таких условиях, которые изложены в пунктах 60-61, рассматривать вопрос о соблюдении Пакта государствами-участниками, не представившими докладов по статье 40. |
The rest of the allegations put forward by the author stand undisputed and, in the circumstances, the Committee finds that article 10, paragraph 1, has been violated. |
Остальные заявления, сделанные автором, остаются неоспоренными, и в этих условиях Комитет постановляет, что имело место нарушение пункта 1 статьи 10. |
Counsel argues that the same line of reasoning must be applied in this case with the result that an execution after detention in such circumstances must be unlawful. |
Адвокат заявляет, что такая же аргументация может быть приведена в данном деле, в результате чего казнь после содержания под стражей в этих условиях должна быть противозаконной. |
In the present circumstances, local judges and prosecutors in Kosovo are susceptible to external pressure and intimidation that interfere with their ability to perform their duties in a manner consistent with the rule of law. |
В нынешних условиях местные судьи и прокуроры в Косово подвержены внешнему давлению и запугиванию, что препятствует выполнению ими своих обязанностей таким образом, чтобы это соответствовало принципу верховенства права. |
In such circumstances, the Panel believes that the Security Council should leave in draft form a resolution that contemplated sizeable force levels for a new peacekeeping operation until such time as the Secretary-General could confirm that the necessary troop commitments had been received from Member States. |
В таких условиях Группа считает, что Совет Безопасности должен оставлять в виде проекта резолюцию, предусматривающую развертывание значительных сил для проведения новой миротворческой операции, до тех пор, пока Генеральный секретарь не сможет подтвердить, что от государств-членов получены заверения в отношении выделения необходимых войск. |
Under those circumstances, the timetable envisaged was no longer valid and the date for the referendum, which had been repeatedly postponed since 1991, could still not be set with certainty at the current stage. |
В этих условиях предусмотренный график уже является недействительным, и на данном этапе пока нельзя с определенностью установить дату референдума, которая неоднократно переносилась с 1991 года. |
To ignore the distinction between fundamental values and instrumental norms of behaviour applicable in different circumstances is to risk, or deliberately promote, at one extreme a totalitarian or theocratic State, and at the other extreme a market society. |
Игнорирование различий между основополагающими ценностями и вспомогательными нормами поведения, применяемыми в различных условиях, может привести к созданию тоталитарного или демократического государства или преднамеренно способствовать этому, а с другой стороны, - к формированию рыночного общества. |
The centres reported to the competent authorities on any crimes or misdemeanours committed against children and maintained information on the circumstances of children in private and public institutions. |
Центры сообщают компетентным органам о любых преступлениях или правонарушениях в отношении детей и собирают информацию об условиях жизни детей в частных и государственных учреждениях. |
While this debt may be manageable under rapid growth circumstances and in an otherwise favourable economic environment, their situation leaves them very vulnerable to abrupt changes in internal or external factors. |
Хотя в условиях высоких темпов роста и при наличии благоприятной экономической ситуации эта задолженность, возможно, поддавалась бы регулированию, положение этих стран делает их весьма уязвимыми для неожиданного изменения внутренних или внешних факторов. |
In addition, monitoring for early warning of impending crisis under these circumstances was more difficult because of a lack of certain financial data, particularly at the sectoral or firm level. |
Кроме того, в таких условиях труднее осуществлять мониторинг в целях раннего предупреждения о надвигающемся кризисе из-за отсутствия некоторых финансовых данных, в частности на уровне сектора или фирм. |
In such circumstances, more and more States are looking for ways to strengthen their own security by building up their defence capacities, some even by means of missiles and nuclear weapons. |
В этих условиях все большее число государств ищет пути укрепления собственной безопасности в плоскости наращивания своих оборонных возможностей; некоторые из них - даже за счет ракетного и ядерного оружия. |
The eligibility of a State party to security assurances in circumstances where such a party was not in good standing under, or had withdrawn from, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was regarded as warranting discussion. |
Было высказано мнение о том, что вопрос, касающийся права государства-участника на гарантии безопасности в условиях, когда оно не соблюдает Договор о нераспространении ядерного оружия или вышло из него, заслуживает обсуждения. |
It also means that we should give absolute priority to diplomacy, prevention and containment, and in all circumstances use them extensively and comprehensively for the pacific settlements of disputes. |
Это также означает, что мы должны уделять первоочередное внимание дипломатии, предотвращению и сдерживанию и при любых условиях применять их на широкой и всеобъемлющей основе в интересах мирного урегулирования споров. |
A national forum had also been established to tackle the issue of child labour, and studies had been carried out to address the plight of children in difficult circumstances. |
Был также сформирован национальный форум в целях решения проблемы детского труда, и были проведены исследования с целью решения проблем детей, живущих в трудных условиях. |
The African Union peacekeeping force - the African Union Mission in the Sudan - has done an outstanding job in very difficult circumstances. |
Силы Африканского союза по поддержанию мира - Миссия Африканского союза в Судане - проделала выдающуюся работу в очень трудных условиях. |
In the circumstances, the number of issues already addressed by the United Nations and referred to by the Special Rapporteur below is hardly surprising. |
В этих условиях отнюдь не удивляет большое число тем, которые уже были рассмотрены Организацией Объединенных Наций и на которые Специальный докладчик ссылается ниже. |
While the United Nations and other international agencies may be called upon to assist or to implement restitution programmes under specific circumstances, it is by no means a requirement in all post-conflict situations. |
Хотя Организация Объединенных Наций и другие международные учреждения могут быть подключены к оказанию помощи или осуществлению программ реституции в определенных условиях, это отнюдь не обязательное требование во всех постконфликтных ситуациях. |
Their commendable efforts, often under severe circumstances, have saved hundreds of thousands of lives and led to the improvement in the living conditions of civilians afflicted by the ravages of conflict. |
Их похвальные усилия, которые часто приходилось осуществлять в трудных условиях, спасли сотни тысяч жизней и привели к улучшению условий жизни гражданских лиц, пострадавших от превратностей конфликта. |
In this regard we wish to express our appreciation to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the agencies of the United Nations system that every day, under the most dangerous circumstances, provide humanitarian assistance and protection to populations affected by emergencies. |
В этой связи мы хотели бы выразить признательность Управлению по координации гуманитарной деятельности и учреждениям системы Организации Объединенных Наций, сотрудники которых ежедневно в очень опасных условиях предоставляют гуманитарную помощь и обеспечивают защиту населения, пострадавшего в результате чрезвычайных ситуаций. |
Or alternatively, as another commentator suggests, due diligence "results from more than mere negligence on the part of state officials... it consists of the reasonable measures of prevention that a well-administered government could be expected to exercise under similar circumstances". |
Или же, как это сформулировал другой комментатор, должное внимание "это не просто отсутствие небрежности со стороны государственных должностных лиц, ... оно состоит из разумных превентивных мер, которых можно было бы ожидать от надлежащим образом функционирующего правительства при аналогичных условиях". |
His delegation particularly wished to place on record its admiration for the staff, many of whom carried out their duties in difficult circumstances, sometimes at the risk of their lives. |
Делегация его страны особенно хотела бы официально выразить свое восхищение деятельностью сотрудников, многие из которых выполняют свои функции в сложных условиях, иногда с риском для жизни. |
Under the circumstances, the silence and the inaction of the Council are inexplicable and are a further blow to its already questioned credibility and legitimacy - a point that was repeatedly raised by many delegations in the debate yesterday. |
В этих условиях молчание и бездействие Совета необъяснимы и являются еще одним ударом по его уже пошатнувшемуся авторитету и легитимности, на что в ходе вчерашних прений неоднократно указывали многие делегации. |
The East Timorese independence fighters would hardly have been able to withstand their adverse circumstances without the hope and encouragement that the international recognition of their rights had given them. |
Вряд ли борцы за независимость Восточного Тимора могли бы выстоять в столь неблагоприятных условиях без той надежды и вдохновения, которые вселяло в них международное признание их прав. |
In these circumstances, expected accomplishments and performance indicators are very difficult to identify, and it is not surprising that some confusion exists in this regard. |
В этих условиях ожидаемые достижения и показатели результатов работы очень сложно определить, и неудивительно, что здесь есть некоторая путаница. |