Cuba exists under the circumstances of an undeclared war waged from near its shores. |
Куба живет в условиях необъявленной войны, которая ведется с территории, находящейся недалеко от ее берегов. |
Expanding military blocs and enhancing military alliances under new circumstances can do little to bring about greater security. |
В новых условиях расширение военных блоков и укрепление военных союзов мало способствуют укреплению безопасности. |
Under such circumstances, the seminars have become the only available means to ascertain the views and wishes of the peoples of the Territories. |
В таких условиях семинары стали единственным средством выяснения мнений и устремлений народов несамоуправляющихся территорий. |
These same persons, nevertheless feared that in the present circumstances the participation of judges might not be possible. |
Вместе с тем их собеседники заявили, что в нынешних условиях такое участие судей вряд ли возможно. |
In the circumstances, it was understandable that the Government had been unable to submit its periodic report. |
Вполне понятно, что в этих условиях правительство было не в состоянии представить свой периодический доклад. |
Mr. SHERIFIS said it was true that the Country Rapporteur had been working under difficult circumstances. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что докладчик по стране, действительно, работал в сложных условиях. |
Mr. de GOUTTES was prepared to admit that the report under consideration might have been drafted in very difficult circumstances. |
Г-н де ГУТТ согласен, что рассматриваемый доклад пришлось готовить в весьма трудных условиях. |
In the circumstances, we are certain that the entire field of non-financial entities is covered. |
В этих условиях существует уверенность полного охвата всего диапазона нефинансовых единиц. |
No mechanisms were currently in place to monitor programmes for children in difficult circumstances. |
В настоящее время отсутствуют какие-либо механизмы контроля за осуществлением программ для детей, находящихся в трудных условиях. |
ECOMOG has tried to do what it can under extremely difficult circumstances. |
ЭКОМОГ пыталась сделать все, что могла, действуя в чрезвычайно трудных условиях. |
Even though the identification process cannot continue under the present circumstances, this valuable information can be of use at a later stage. |
Даже несмотря на то, что процесс идентификации не может продолжаться в нынешних условиях, эта ценная информация может быть использована на более позднем этапе. |
The country has had to undertake this political and economic transition in difficult circumstances. |
Эта страна вынуждена осуществлять эти политические и экономические преобразования в сложных условиях. |
As I have stated in previous reports, in such circumstances, patience and persistence are required. |
Как я отмечал в предыдущих докладах, в этих условиях требуются терпение и настойчивость. |
In these circumstances, foreign direct investment can be tapped. |
В этих условиях могут привлекаться прямые иностранные инвестиции. |
In the circumstances, UNIFIL has done its best to limit violence and to protect the civilian population. |
В этих условиях ВСООНЛ делают все возможное, чтобы ограничить масштабы насилия и защитить гражданское население. |
In these circumstances, a meeting of sheikhs could not be expected to contribute to a solution. |
В этих условиях вряд ли можно ожидать, что встреча шейхов могла бы внести вклад в поиск решения. |
Only under these circumstances can the municipal elections be held successfully. |
Лишь в этих условиях муниципальные выборы могут увенчаться успехом. |
The Security Council welcomes the positive role played by UNMOT under difficult circumstances. |
Совет Безопасности приветствует ту позитивную роль, которую МНООНТ играет в трудных условиях. |
In the developing world, liberalization has been taking place in a variety of circumstances. |
В развивающемся мире либерализация протекала в разных условиях. |
liberalization among countries facing different circumstances 1 - 48 |
либерализацией для стран, находящихся в различных условиях 1 - 48 |
Protecting United Nations assets under such circumstances requires considerable effort on the part of mission personnel. |
Для обеспечения сохранности имущества Организации Объединенных Наций в этих условиях требуются значительные усилия со стороны персонала миссии. |
Under such circumstances, the informal sector expands during an economic downturn and allows people to avoid being openly unemployed. |
При таких условиях в период экономического спада происходит рост неорганизованного сектора, что позволяет людям избегать открытой безработицы. |
UNICEF staff work very hard and put themselves in difficult circumstances. |
Работа сотрудников ЮНИСЕФ тяжела, и они часто оказываются в трудных условиях. |
Under such circumstances, a deflationary policy aimed at slowing inflation would exacerbate the negative output effect. |
В таких условиях дефляционная политика, направленная на замедление инфляции, только усилит негативное воздействие на объем производства. |
In these circumstances, the international community is awakening to the need for reconciliation and welcoming any positive developments on the international scene. |
В этих условиях международное сообщество начинает осознавать необходимость примирения и приветствует любые позитивные события на международной арене. |