Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
But some countries have found it useful, under some circumstances, to put in place market-based disincentives to financial inflows - for example by imposing a small tax on inward transactions or imposing special reserve requirements on bank liabilities to non-residents. Вместе с тем, по мнению некоторых стран, в определенных условиях для этой цели могут использоваться рыночные инструменты, сдерживающие приток финансовых средств, например путем введения небольшого налога на приток ресурсов или установления специальных резервных требований в отношении обязательств банков перед нерезидентами.
Navigational assistance takes the form of position information at the request of the participating vessel or in special circumstances when deemed necessary by the VTS operator. Помощь в судовождении предоставляется в форме информации относительно местоположения и оказывается по запросу с судна, пользующегося услугами СДС, или в особых условиях, когда, по мнению оператора СДС, это является необходимым.
Such high load knee contact might not be available at other knee impact positions, and in these circumstances the restraint would have to absorb more energy. Такую высокую нагрузку, возможно, не удастся обеспечить при других положениях удара по колену, и в таких условиях удерживающее устройство должно будет поглощать больше энергии.
An increase in the proportion of spending on the social sector under these circumstances does not by itself imply increased spending on basic social services. Увеличение доли расходов на социальный сектор в этих условиях само по себе не означает увеличения расходов на базовые социальные услуги.
The Special Rapporteur would like to express his gratitude to the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) for the support it has provided to his mandate, and especially to the field officers, who work under often difficult circumstances. Специальный докладчик хотел бы выразить благодарность Управлению Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) за оказанную ему помощь в ходе осуществления возложенного на него мандата, и особенно сотрудникам на местах, которые нередко работают в очень тяжелых условиях.
Over the past two decades, many scientists and social workers have been closely associated with the dryland ecosystems, watching how local people manage their resources and could survive the often harsh circumstances of their life. В последние два десятилетия многие ученые и социальные работники напрямую сталкивались с проблемами экосистем засушливых районов, наблюдая за тем, как местное население использует имеющиеся ресурсы и борется за жизнь зачастую в суровых внешних условиях.
The fact that a large number of Member States recognized its neutral and non-political status allowed it to carry out humanitarian operations in circumstances in which other organizations could intervene only with difficulty. Тот факт, что значительное число государств-членов признают его нейтральность и неполитический статус, позволяет ему осуществлять гуманитарные операции в условиях, когда другие организации сталкиваются с трудностями при проведении своих мероприятий.
It also must be flexible enough to reflect the different constraints and opportunities of countries in very different circumstances and at different stages in their development. Она также должна быть достаточно гибкой, с тем чтобы в ней нашли свое отражение различные проблемы и возможности стран, находящихся в самых разных условиях и на различных этапах своего развития.
I would like to commend the efforts of my representative, Alfredo Lopes Cabral and all MICAH personnel, for their work in difficult and challenging circumstances. Мне бы хотелось дать высокую оценку усилиям моего представителя Альфреду Лопеша Кабрала и всего персонала МПМПГ за их работу в трудных и требующих полной отдачи условиях.
In the circumstances, the judge concluded that it would not be in the welfare of the children to grant access to the author. В этих условиях судья пришел к выводу, что предоставление автору сообщения доступа к детям не будет отвечать интересам детей.
The author notes that the person expelled at the same time as he had been and covered by the same assurance subsequently received a trial in a military court in patently unfair circumstances, which Sweden was not permitted to monitor. Автор отмечает, что лицо, высланное одновременно с ним, и по поводу которого были даны такие же гарантии, впоследствии было судимо военным трибуналом в условиях явного отсутствия всякой справедливости, и Швеции не было разрешено наблюдать за этим процессом.
His briefing today confirms that, through his mission, he has been able to achieve the maximum possible under the current circumstances, in 48 hours and notwithstanding all the limitations imposed on him. Его сегодняшний брифинг свидетельствует о том, что ему удалось достичь максимально возможных в нынешних условиях результатов всего за 48 часов его миссии, несмотря на все введенные в отношении него ограничения.
In respect of all United Nations peacekeepers, it is important to acknowledge the great achievements that are made every day in the field, often under arduous circumstances. Важно признать огромные успехи, которых добиваются все миротворцы Организации Объединенных Наций в ходе своей повседневной деятельности в полевых миссиях, причем подчас в очень трудных условиях.
I also wish once more to express my concern about the fate of the more than 18,000 persons reported missing since the conflict began and the hundreds of thousands of internally displaced persons who live under very difficult circumstances. Я также хотел бы вновь выразить свою обеспокоенность в отношении судьбы более чем 18000 лиц, пропавших без вести после начала конфликта, и сотен тысяч вынужденных переселенцев, которым приходится жить в очень трудных условиях.
Yet the problems, the difficulties and the challenges that face us in Sri Lanka are still there, and we must, in such circumstances, make our appeal for greater resource allocation by the international community. Однако нам пока не удалось устранить все стоящие перед Шри-Ланкой проблемы, трудности и препятствия, и в этих условиях мы должны обратиться к международному сообществу с призывом увеличить объемы выделяемых ресурсов.
In such circumstances defence lawyers and prosecutors would have a great deal of difficulty taking a robust stand and maintaining their independence if the judges hearing their cases were high-ranking officers. В таких условиях защитникам и прокурорам весьма непросто занимать твердую позицию и сохранять свою независимость, когда дела рассматриваются судьями, являющимися старшими офицерами.
In these circumstances, a majority of European voters have recently shown, once again, that they favor the right and its tendency to support the fortune seekers. В таких условиях большинство европейских избирателей не так давно еще раз показали, что они одобряют право и его тенденцию поддерживать искателей богатства.
The Conference looked forward to progress towards addressing and understanding concerns of coastal and shipping States and expressed the hope that "further enhancements to mutual confidence, particularly through voluntary communication practices, with due regard to particular circumstances, will result". Конференция указала, что ожидает достижения прогресса в рассмотрении и понимании озабоченностей прибрежных государств и государств-отправителей, и выразила надежду на то, что «будет достигнуто дальнейшее укрепление взаимного доверия, в частности посредством практики добровольной коммуникации в условиях конкретных обстоятельств».
When, in exceptional circumstances, civilians are tried by military courts, it is essential that the proceedings should take place in conditions conducive to an equitable, impartial and independent administration of justice. В случаях, когда гражданские лица в порядке исключения предстают перед военным трибуналом, главное заключается в том, чтобы процесс проходил в условиях, обеспечивающих возможность справедливого, беспристрастного и независимого отправления правосудия.
It should be stated that the implementation of this principle in accordance with circumstances and legal rules concerns statements which are proved to the court to have been made in the situations mentioned. Следует отметить, что с учетом обстоятельств и правовых норм этот принцип применяется лишь в тех случаях, когда доказано, что заявления были сделаны в вышеуказанных условиях.
I must also congratulate the Secretariat staff for the tremendous work they put into the discharge of their functions and duties, at times under very difficult and dangerous circumstances. Я должен также выразить признательность и сотрудникам Секретариата за огромную работу, проделанную ими в рамках выполнения их функций и обязанностей порой в исключительно трудных и опасных условиях.
Not only was the United Nations able to administer a ballot in circumstances in which many observers thought the task impossible, but it was also able to provide for the insertion of a peacekeeping force when law and order broke down. Организация Объединенных Наций не только смогла организовать голосование в условиях, в которых по мнению ряда наблюдателей это было невозможно, но и обеспечила развертывание сил по поддержанию мира, когда был нарушен правопорядок.
In these circumstances, the presence of the International Court of Justice is a source of consolation for aggrieved States, which know where to turn for their grievances. В этих условиях существование Международного Суда является источником надежды для государств, которым был нанесен ущерб и которые знают, куда они могут обратиться для удовлетворения своих жалоб.
We are of the view that nuclear power in our circumstances may have some positive environmental effects and help, among other things, to preserve our limited resources of fossil fuels for future generations. Мы считаем, что использование ядерной энергии в наших условиях может оказать определенное благоприятное воздействие на окружающую среду и, в частности, помочь сохранить наши ограниченные ресурсы ископаемого топлива для будущих поколений.
In those circumstances, the Secretary-General had again taken a bold initiative and proposed to the two sides a package of measures, as an indivisible whole, designed to jump start the process. В этих условиях Генеральный секретарь, вновь проявив смелость и инициативу, предложил обеим сторонам подготовленный в качестве неделимого целого пакет мер по возобновлению процесса.