I would like to take this opportunity to pay due homage to United Nations and associated personnel and to the staff of humanitarian organizations for the courage, devotion and determination they demonstrate in carrying out their tasks, often in very difficult and dangerous circumstances. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу и сотрудникам гуманитарных организаций за мужество, преданность своему делу и решимость, которые они проявляют, выполняя свои задачи, зачастую в весьма сложных и опасных условиях. |
Despite that regrettable backdrop, we are meeting today in special circumstances that compel us to look ahead and to work under the logic of optimism based on the hope of a brighter future for coming generations. |
Несмотря на все эти достойные сожаления обстоятельства, мы проводим наше сегодняшнее заседание в особых условиях, которые заставляют нас смотреть вперед и руководствоваться логикой оптимизма и надеждой на более светлое будущее для грядущих поколений. |
In circumstances where international terrorism has declared war on our entire civilization, the determination of States to use their right of self-defence in conformity with Article 51 of the United Nations Charter is of particular importance. |
В условиях, когда международный терроризм объявил войну всей нашей цивилизации, особое значение приобретает решимость государств использовать свое право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
In these circumstances public-sector staff, the vital personnel required to underpin the legislative, regulatory and law enforcement framework to combat money-laundering and the financing of tourism, are being lost to the private sector. |
В этих условиях происходит отток в частный сектор государственных служащих, т.е. ключевого персонала, необходимого для обеспечения работы законодательных, регулятивных и правоохранительных органов, борющихся с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
It was generally recognized that international cooperation between producers and consumers on commodity issues can provide the best opportunity for dealing with commodity problems if political and technical circumstances are favourable. |
В целом было признано, что международное сотрудничество между производителями и потребителями в вопросах, касающихся сырьевого сектора, может обеспечить оптимальные возможности для решения проблем сырьевого сектора при благоприятных политических и технических условиях. |
Kenya appreciates the difficult circumstances under which the Security Council performs its duties and lauds the Council for the achievements it has made over the years. |
Кения учитывает, что Совету приходится выполнять свои обязанности в трудных условиях, и воздает ему должное за успехи, достигнутые им за все эти годы. |
The illegal migration of citizens in circumstances of economic globalization, which is taking the form of trafficking in persons, is becoming a problem for the entire global community, including Uzbekistan. |
Нелегальная миграция граждан, приобретающая форму торговли людьми, в условиях глобализации экономики становится проблемой для всего мирового сообщества, в том числе и Узбекистана. |
The labour market was formed in the period 1991-1996 in difficult social and economic circumstances, resulting in an increase in the volume and duration of unemployment and a decline in workforce demand in functioning enterprises. |
В 1991-1996 годах рынок труда Республики Беларусь формировался в сложных социально-экономических условиях, что привело к увеличению масштабов безработицы, росту ее продолжительности, снижению спроса на рабочую силу на действующих предприятиях. |
Mr. Tafrov: I welcome the presence in the Security Council of Mr. Holkeri and to express Bulgaria's gratitude to him for his work to date in an extremely important and delicate mission and often in difficult circumstances. |
Г-н Тафров: Я приветствую присутствующего в Совете Безопасности г-на Холкери и выражаю ему от имени Болгарии признательность за выполненную им на сегодняшний день работу в рамках исключительно важной и сложной миссии и зачастую в трудных условиях. |
She suggested that, under these circumstances, the role of UNCTAD as the main international forum for the integrated treatment of issues related to the interdependence between trade, finance, investment and technology was more important than ever. |
По ее мнению, в нынешних условиях как никогда важной представляется роль ЮНКТАД в качестве основного международного форума для комплексного рассмотрения проблематики взаимозависимости между вопросами торговли, финансов, инвестиций и технологии. |
In all circumstances, the political forces must give priority to dialogue and cooperation, taking this new opportunity to consolidate the peace process and to tackle resolutely the challenges of economic rehabilitation and reconstruction facing that country. |
В любых условиях политические круги должны в первую очередь стремиться к диалогу и сотрудничеству, используя эту новую возможность для укрепления мирного процесса и эффективного решения стоящих перед этой страной задач в области экономического восстановления и реконструкции. |
Under such circumstances, macroeconomic policies in many economies have to strike a balance between accommodating, to the maximum extent, strong growth and at the same time managing the potential risks for an escalation of inflation. |
В этих условиях многим странам необходимо проводить такую макроэкономическую политику, которая позволяла бы поддерживать максимально высокие темпы роста и одновременно давала бы возможность справиться с потенциальными рисками повышения темпов инфляции. |
the forest sector is rather fragmented,(numerous different stakeholders with a wide range of objectives and individual circumstances, and discussions in several international fora); |
лесной сектор является довольно раздробленным (многочисленные участники, преследующие различные цели и находящиеся в разных условиях, обсуждения ведутся на нескольких международных форумах); |
China's social welfare system refers to those programmes financed by the central Government which provide a secure living for the elderly, orphans, the handicapped and members of other disadvantaged communities who live in straitened circumstances. |
Китайская система социального обеспечения включает программы, финансируемые центральным правительством, которые обеспечивают средства к существованию престарелых, сирот, инвалидов и представителей других групп населения, которые находятся в неблагоприятных условиях. |
It will require effort and commitment and may well also require specific incentives and support - it is unlikely that carbon capture and storage will be commercial activities in themselves, except in very specialised circumstances. |
Для этого будут необходимы активная работа и решимость, а также могут потребоваться конкретные стимулы и поддержка, поскольку технологии связывания и хранения углерода едва ли смогут сами по себе стать коммерческими, кроме как при весьма особых условиях. |
While coalitions of the willing may have been authorized by the Security Council for enforcement action, in many other circumstances of complex peacekeeping operations, the broadest range of capabilities available to the international community can be brought to bear only through the United Nations. |
Конечно, в отдельных случаях Совет Безопасности санкционировал силовые действия «коалиций сторонников», но все же в условиях других сложных операций по поддержанию мира широчайший спектр ресурсов, которыми располагает международное сообщество, должен быть применяться только через посредство Организации Объединенных Наций. |
I would also like to thank the Secretary-General for his report, in view of its importance in the current unstable international circumstances, which require further concerted and sincere efforts to face the great challenges to peace, security and development. |
Я также хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за представленный им доклад, имеющий большое значение в современных условиях международной нестабильности, которые требуют дальнейших согласованных и добросовестных усилий в ответ на серьезные вызовы миру, безопасности и развитию. |
Work that must be performed on the basis of legislative instruments concerning military or alternative service, in emergencies, in pursuance of a court sentence that has entered into force, or in other circumstances provided for by law are not considered forced labour. |
Не считается принудительным трудом работа, выполнение которой требуется на основании законодательных актов о военной или альтернативной службе; в условиях чрезвычайного положения; вследствие вступившего в законную силу приговора суда; в других случаях, предусмотренных законом. |
This law lists institutions and organizations that are obliged to declare children living in conditions of family tribulation, to consider whether to take legal steps against the parents and to carry out further social monitoring of such families until their circumstances become normal. |
Законом определен перечень учреждений и организаций, обязанных выявлять детей, проживающих в условиях семейного неблагополучия, ставить вопрос о применении к родителям правовых мер и осуществлять дальнейший социальный контроль за такими семьями вплоть до нормализации в них обстановки. |
In addition, the Government of the Russian Federation declared that, in urgent circumstances, it would receive requests for mutual legal assistance and communications through the International Criminal Police Organization under certain conditions, in accordance with article 18, paragraph 13. |
Кроме того, правительство Российской Федерации заявило, что в случае чрезвычайных обстоятельств оно будет принимать просьбы об оказании взаимной правовой помощи и сообщения по каналам Международной организации уголовной полиции, при определенных условиях, согласно пункту 13 статьи 18. |
The presentations highlighted the particular national circumstances of countries, including those which recently joined the European Community and their likely potential for implementing JI. |
В этих выступлениях говорилось о конкретных национальных условиях стран, в том числе об условиях в тех странах, которые недавно присоединились к Европейскому сообществу, и об их вероятном потенциале в области СО. |
In a post-crisis situation, it was imperative that work should not be carried out on a stand-alone basis. No single organization could provide all the different levels of support needed in such circumstances. |
В посткризисных ситуациях крайне важно отказаться от осуществления автономных проектов, поскольку ни одна отдельно взятая организация не в состоянии обеспечить все уровни требуемой в таких условиях поддержки. |
The 2001 Anti-terrorism Act amendments allow for non-disclosure of sensitive or potentially injurious information, which would include in appropriate circumstances information that would identify an informant or witness. |
Поправки 2001 года к Закону о борьбе с терроризмом допускают нераскрытие чувствительной информации или информации, могущей нанести ущерб, которая в обычных условиях включала бы в себя идентификацию осведомителя или свидетеля. |
Joint missions with other United Nations bodies, such as the Economic and Social Council, as well as regional organizations, were considered to be useful under appropriate circumstances. |
Совместные миссии с другими органами Организации Объединенных Наций, такими, как Экономический и Социальный Совет, равно как и с региональными организациями, были сочтены полезными в соответствующих условиях. |
I also commend the men and women of UNOMIG for their commitment and perseverance in carrying out, under demanding and at times dangerous circumstances, the tasks entrusted to them by the Security Council. |
Я также выражаю признательность всем мужчинам и женщинам из состава МООННГ за их приверженность делу и упорство, которые они проявляют при решении задач, возложенных на них Советом Безопасности, работая в сложных и порой опасных условиях. |