Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
The results obtained are particularly significant as they were achieved in particularly difficult circumstances and with limited resources. Полученные результаты тем более важны, что они были достигнуты в тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах.
We hope you will understand the difficult circumstances we're working under. Мы надеемся, что вы понимаете, в каких тяжёлых условиях мы работаем.
Under these circumstances, it is unrealistic to expect Pakistan to agree to fissile material cut-off treaty (FMCT) negotiations. В этих условиях нереалистично ожидать того, что Пакистан согласится на переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ).
In such circumstances humans are de facto out of the loop and the machines thus effectively constitute LARs. В таких условиях люди де-факто находятся вне контура управления, и тогда машины на деле представляют собой БАРС.
Autonomous systems can function in an open environment, under unstructured and dynamic circumstances. Автономные системы могут функционировать в открытой среде в неструктурированных и динамичных условиях.
In such circumstances, States should consider regulating the activities of recruitment agents and agencies. В таких условиях государствам следует рассмотреть вопрос о регулировании деятельности агентов и агентств по найму.
It appreciated continued efforts by Mali to ameliorate its human rights situation under such challenging circumstances. Она высоко оценила неуклонные усилия Мали по улучшению положения в области прав человека в стране в таких сложных условиях.
The application of the death penalty in these circumstances is unconscionable, as any miscarriage of justice as a result of capital punishment cannot be undone. Вынесение смертных приговоров в таких условиях недопустимо, поскольку назначение высшей меры наказания делает любую судебную ошибку необратимой .
In such circumstances there are few reasons to expect these bodies to make their selection primarily on the basis of technical expertise. В таких условиях мало оснований надеяться, что эти органы произведут свой отбор прежде всего исходя из профессиональной компетентности.
The recommendation would be reviewed at Headquarters and be accompanied by supporting documentation showing that the unit or units are performing in circumstances of exceptional risk. Рекомендации будут подкрепляться подтверждающей документацией, свидетельствующей о том, что соответствующее подразделение или подразделения несут службу в особо опасных условиях, и представляться на рассмотрение в Центральные учреждения.
UNHCR had made that crisis a top priority and was delivering assistance under extreme circumstances. УВКБ уделяет этому кризису приоритетное внимание и оказывает помощь в экстремальных условиях.
A working group should also be aware of contrasting circumstances in different parts of the world. Рабочая группа должна быть также осведомлена о противоречивых условиях в различных частях мира.
The difficulties involved in securing resources under the current circumstances must be acknowledged. В этой связи необходимо признать наличие трудностей с обеспеченностью ресурсами в нынешних условиях.
Up to four years in normal circumstances, with possible extensions in special circumstances up to a maximum of eight years. 19/ Вплоть до четырех лет при нормальных условиях с возможным продлением срока применения максимум до восьми лет при особых условиях.
She paid tribute to the UNFPA staff working in difficult and challenging circumstances. Она дала высокую оценку работе сотрудников ЮНФПА в сложных условиях, связанных с решением непростых проблем.
So no knuckle sandwiches under no circumstances. Так что не корми её зуботычинами ни при каких условиях.
The Department will endeavour to obtain access to emergency-affected populations where circumstances prevent the provision of humanitarian assistance. Департамент будет стремиться к получению доступа к находящемуся в условиях чрезвычайных ситуаций населению в тех случаях, когда обстоятельства не позволяют предоставлять гуманитарную помощь.
Confrontation can never be compatible with genuine dialogue and cooperation under any circumstances. Конфронтация никогда и ни при каких условиях не может быть совмещена с реальным диалогом и сотрудничеством.
The Committee expresses its concern about the lack of information provided on the circumstances in which the repatriation of illegal Haitian immigrants takes place. Комитет выражает озабоченность отсутствием информации о том, в каких условиях осуществляется репатриация незаконных иммигрантов, прибывших из Гаити.
Similar structures have been created for non-mission contexts in which political circumstances require coordination and dedicated support between Headquarters and the field. Аналогичные структуры создавались и вне контекста деятельности миссий в условиях, в которых политическая обстановка требовала обеспечения координации и целевой поддержки в рамках отношений между Центральными учреждениями и структурами на местах.
The purpose should rather be to extract whatever was useful for States to consider resorting to provisional application under certain circumstances and conditions. Цель скорее заключается в определении того, что было бы полезным для рассмотрения государствами возможности прибегать к временному применению при определенных обстоятельствах и условиях.
If authorizations are granted in particular economic circumstances, it is usually on the understanding that these circumstances are likely to continue. Если разрешение предоставляется в конкретных экономических условиях, то это обычно делается при том понимании, что эти условия, вероятно, сохранятся.
Not under normal circumstances, but these are not normal circumstances. В нормальных условиях, наверное, да, но не при таких условиях.
In these circumstances, the Committee finds that confining the author under such circumstances constitutes a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. С учетом указанных обстоятельств Комитет констатирует, что содержание автора в таких условиях представляет собой нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта.
Since people live under different circumstances, the form in which human rights are embodied changes with these circumstances and with time. Поскольку люди живут в разных условиях, форма реализации прав человека меняется в зависимости от обстоятельств и времени.