The results obtained are particularly significant as they were achieved in particularly difficult circumstances and with limited resources. |
Полученные результаты тем более важны, что они были достигнуты в тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах. |
We hope you will understand the difficult circumstances we're working under. |
Мы надеемся, что вы понимаете, в каких тяжёлых условиях мы работаем. |
Under these circumstances, it is unrealistic to expect Pakistan to agree to fissile material cut-off treaty (FMCT) negotiations. |
В этих условиях нереалистично ожидать того, что Пакистан согласится на переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
In such circumstances humans are de facto out of the loop and the machines thus effectively constitute LARs. |
В таких условиях люди де-факто находятся вне контура управления, и тогда машины на деле представляют собой БАРС. |
Autonomous systems can function in an open environment, under unstructured and dynamic circumstances. |
Автономные системы могут функционировать в открытой среде в неструктурированных и динамичных условиях. |
In such circumstances, States should consider regulating the activities of recruitment agents and agencies. |
В таких условиях государствам следует рассмотреть вопрос о регулировании деятельности агентов и агентств по найму. |
It appreciated continued efforts by Mali to ameliorate its human rights situation under such challenging circumstances. |
Она высоко оценила неуклонные усилия Мали по улучшению положения в области прав человека в стране в таких сложных условиях. |
The application of the death penalty in these circumstances is unconscionable, as any miscarriage of justice as a result of capital punishment cannot be undone. |
Вынесение смертных приговоров в таких условиях недопустимо, поскольку назначение высшей меры наказания делает любую судебную ошибку необратимой . |
In such circumstances there are few reasons to expect these bodies to make their selection primarily on the basis of technical expertise. |
В таких условиях мало оснований надеяться, что эти органы произведут свой отбор прежде всего исходя из профессиональной компетентности. |
The recommendation would be reviewed at Headquarters and be accompanied by supporting documentation showing that the unit or units are performing in circumstances of exceptional risk. |
Рекомендации будут подкрепляться подтверждающей документацией, свидетельствующей о том, что соответствующее подразделение или подразделения несут службу в особо опасных условиях, и представляться на рассмотрение в Центральные учреждения. |
UNHCR had made that crisis a top priority and was delivering assistance under extreme circumstances. |
УВКБ уделяет этому кризису приоритетное внимание и оказывает помощь в экстремальных условиях. |
A working group should also be aware of contrasting circumstances in different parts of the world. |
Рабочая группа должна быть также осведомлена о противоречивых условиях в различных частях мира. |
The difficulties involved in securing resources under the current circumstances must be acknowledged. |
В этой связи необходимо признать наличие трудностей с обеспеченностью ресурсами в нынешних условиях. |
Up to four years in normal circumstances, with possible extensions in special circumstances up to a maximum of eight years. |
19/ Вплоть до четырех лет при нормальных условиях с возможным продлением срока применения максимум до восьми лет при особых условиях. |
She paid tribute to the UNFPA staff working in difficult and challenging circumstances. |
Она дала высокую оценку работе сотрудников ЮНФПА в сложных условиях, связанных с решением непростых проблем. |
So no knuckle sandwiches under no circumstances. |
Так что не корми её зуботычинами ни при каких условиях. |
The Department will endeavour to obtain access to emergency-affected populations where circumstances prevent the provision of humanitarian assistance. |
Департамент будет стремиться к получению доступа к находящемуся в условиях чрезвычайных ситуаций населению в тех случаях, когда обстоятельства не позволяют предоставлять гуманитарную помощь. |
Confrontation can never be compatible with genuine dialogue and cooperation under any circumstances. |
Конфронтация никогда и ни при каких условиях не может быть совмещена с реальным диалогом и сотрудничеством. |
The Committee expresses its concern about the lack of information provided on the circumstances in which the repatriation of illegal Haitian immigrants takes place. |
Комитет выражает озабоченность отсутствием информации о том, в каких условиях осуществляется репатриация незаконных иммигрантов, прибывших из Гаити. |
Similar structures have been created for non-mission contexts in which political circumstances require coordination and dedicated support between Headquarters and the field. |
Аналогичные структуры создавались и вне контекста деятельности миссий в условиях, в которых политическая обстановка требовала обеспечения координации и целевой поддержки в рамках отношений между Центральными учреждениями и структурами на местах. |
The purpose should rather be to extract whatever was useful for States to consider resorting to provisional application under certain circumstances and conditions. |
Цель скорее заключается в определении того, что было бы полезным для рассмотрения государствами возможности прибегать к временному применению при определенных обстоятельствах и условиях. |
If authorizations are granted in particular economic circumstances, it is usually on the understanding that these circumstances are likely to continue. |
Если разрешение предоставляется в конкретных экономических условиях, то это обычно делается при том понимании, что эти условия, вероятно, сохранятся. |
Not under normal circumstances, but these are not normal circumstances. |
В нормальных условиях, наверное, да, но не при таких условиях. |
In these circumstances, the Committee finds that confining the author under such circumstances constitutes a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
С учетом указанных обстоятельств Комитет констатирует, что содержание автора в таких условиях представляет собой нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта. |
Since people live under different circumstances, the form in which human rights are embodied changes with these circumstances and with time. |
Поскольку люди живут в разных условиях, форма реализации прав человека меняется в зависимости от обстоятельств и времени. |