The work of UNRWA, carried out principally by more than 20,000 dedicated local staff, has continued to produce impressive achievements, often under challenging circumstances including emergencies and conflict situations. |
Работа БАПОР, осуществляемая в основном более чем 20000 преданными своему делу местными сотрудниками, продолжает приносить впечатляющие результаты, достигаемые нередко при весьма сложных обстоятельствах, в том числе в условиях чрезвычайных и конфликтных ситуаций. |
under no circumstances is that dog to be allowed in that bedroom. |
ни при каких условиях собака не может находиться в этой спальне. |
It is seen, between what kind of circumstances is needed to work? |
Вот видите, в каких условиях приходится работать. |
I wish we didn't have to do it under these conditions, but given the circumstances... |
Я хочу сказать, что я не хотел бы этого при других условиях, но учитывая обстоятельства |
Under the circumstances, the Committee is not in a position to decide on those issues until the Secretary-General has provided the additional information requested by the Committee. |
В сложившихся условиях Комитет не в состоянии принять решение по этим вопросам до тех пор, пока Генеральный секретарь не представит испрашиваемую Комитетом дополнительную информацию. |
Recognize families as intrinsically self-reliant units in society, which can, even in adverse external circumstances, regulate their own internal affairs and maintain successful and harmonious relationships; |
признаем семьи в качестве подлинно самостоятельных элементов общества, которые даже при неблагоприятных внешних условиях могут регулировать свои собственные внутренние вопросы и успешно поддерживать гармоничные отношения; |
The Minister of Correctional Services, as well as the prison officials, had stressed some of the difficulties in maintaining discipline in the existing circumstances, faced as they were with overcrowding and understaffing. |
Министр исправительных учреждений, а также тюремные служащие обратили особое внимание на ряд трудностей в поддержании в существующих условиях дисциплины в силу переполненности тюрем и нехватки персонала. |
In that sense, under current circumstances, strict adherence to the provisions of the peace agreements in all matters relating to the composition, structure, personnel and functions of the State Intelligence Agency is essential. |
В этой связи в нынешних условиях необходимо строгое соблюдение положений Мирных соглашений в том, что касается состава, структуры, персонала и функций Государственной разведывательной организации. |
The Board considers that, should contributions for new projects not be received in 1994 from major trust fund donors or from other sources of income on a scale comparable with previous years, then these circumstances will require ITC to modify significantly the scale of its operations. |
Комиссия считает, что, если в 1994 году не будут получены взносы для новых проектов от крупных доноров траст-фондов или из других источников на уровне, сопоставимом с предыдущими годами, в этих новых условиях ЦМТ придется существенно изменить масштабы своих операций. |
SIDS themselves acknowledge, in the Barbados Programme of Action agreed upon as a result of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, that information is important, especially under the circumstances that contribute to their unique situation in the world community. |
В Барбадосской программе действий, согласованной в ходе Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, сами СИДС признают важность информации, особенно в условиях, которые определяют их уникальное положение в мировом сообществе. |
The Committee is concerned at the extent of discrimination on the ground of gender as well as against children born out of wedlock and children in especially difficult circumstances. |
Комитет обеспокоен масштабами дискриминации по признаку пола, а также в отношении детей, родившихся не в законном браке, и детей, находящихся в особо трудных условиях. |
I should like, in this regard, to pay tribute to the courage and abnegation shown by the observers throughout their mission in the most difficult circumstances. |
В этой связи я хотел бы воздать должное мужеству и самоотверженности, проявленной наблюдателями в течение всего периода их миссии в весьма трудных условиях. |
In these circumstances, in order not to interrupt the examination of the matters at hand, my delegation agrees to proceed with the consideration of this document, while reserving the right to revise the Spanish version when it becomes available. |
В этих условиях, для того чтобы не прерывать рассмотрение вопросов, моя делегация согласна приступить к рассмотрению этого документа, сохранив за собой право внести поправки в испанский текст, когда мы получим его в распоряжение. |
Our gratitude goes also to the entire staff of the Centre against Apartheid, who have worked tirelessly over the years, often under difficult circumstances and at times well beyond the call of duty. |
Мы также благодарны всем сотрудникам Центра против апартеида, которые неустанно трудились на протяжении многих лет, зачастую в сложных условиях, а порой выполняли работу, выходящую далеко за рамки их служебных обязанностей. |
Health, water and sanitation, food aid, children in especially difficult circumstances, agriculture and education, as well as de-mining, are sectors for which international assistance was urgently requested. |
В срочном порядке запрашивалась международная помощь на цели здравоохранения, водоснабжения и санитарии, продовольственного обеспечения, улучшения положения детей, находящихся в особо трудных условиях, сельского хозяйства и образования, а также разминирования. |
To facilitate reintegration under often adverse circumstances, quick-impact projects have been used by UNHCR as an innovative way to provide assistance to returnees and their communities in Central America, Cambodia, Mozambique and Somalia. |
Для облегчения реинтеграции в подчас трудных условиях УВКБ использовало проекты, дающие быстрый эффект, в качестве новаторского способа оказания помощи репатриантам и их общинам в Центральной Америке, Камбодже, Мозамбике и Сомали. |
They also wished to express their satisfaction for all the Agency staff who have continued, often in adverse circumstances, to fulfil their duties with efficiency and a clear sense of duty. |
Они также хотели бы выразить свою признательность всем сотрудникам Агентства, которые порой в тяжелых условиях продолжают эффективно и с глубоким чувством ответственности выполнять свой долг. |
Under these circumstances, the logistics support required to render the Team virtually self-sufficient, such as specialized personal support kits, was essential to its effective operations. |
В таких условиях для обеспечения эффективной деятельности группы существенно важное значение имеет материально-техническая поддержка, необходимая для придания группе фактической самообеспеченности, в частности в виде таких средств, как специализированные личные вспомогательные комплекты. |
Under these circumstances, an essential objective of the World Summit is, therefore, to reconcile the universal nature of human experience with the specific characteristics of each society. |
В этих условиях одна из главных целей Всемирной встречи на высшем уровне заключается в том, чтобы увязать универсальный характер человеческого опыта с особенностями каждого общества. |
Furthermore, even in the best of circumstances, it will take time to bring on stream and make fully operational the various alternative transit routes now under consideration. |
К тому же, при оптимальных условиях потребуется определенное время, пока будет организовано движение по рассматриваемым в настоящее время различным альтернативным транзитным маршрутам и они будут в полной мере задействованы. |
The need to act effectively to protect the rights of children, including children in especially difficult circumstances and the girl child, was another step forward. |
Еще одним шагом вперед стало признание необходимости принятия эффективных мер в целях защиты прав детей, в частности девочек и детей, находящихся в особо сложных условиях. |
In the current circumstances, the Secretary-General has recommended that the mandate of UNOMIG be extended further to 30 June 1994 and that its present strength of 21 military observers be maintained through that date. |
В нынешних условиях Генеральный секретарь рекомендует продлить мандат МООННГ на дополнительный период до 30 июня 1994 года и сохранить в течение указанного периода ее нынешнюю численность в составе 21 военного наблюдателя. |
Under these circumstances, small teams, including a high proportion of female personnel, deployed for extended periods of time in those locations would be the most effective means of gathering such information. |
В этих условиях наиболее эффективным средством для сбора такой информации было бы направление в эти районы на длительный период времени небольших групп, включающих большой процент женщин-сотрудниц. |
In such circumstances, it can hardly be expected that the Serbs in the UNPAs would be in a position to disarm completely, while Croatia continues with armed attacks and openly threatens to resolve the issue by military means. |
В этих условиях вряд ли можно ожидать, что сербы, находящиеся в РОООН, будут в состоянии полностью разоружиться в то время, когда Хорватия продолжает совершать вооруженные нападения и открыто угрожает решить вопрос военным путем. |
I would also like to commend the many men and women who are taking part, under extremely difficult circumstances, in the humanitarian relief efforts in Angola for their dedication and courage. |
Я хотел бы также выразить признательность многим мужчинам и женщинам, которые в чрезвычайно тяжелых условиях участвуют в гуманитарных усилиях по оказанию чрезвычайной помощи Анголе, за их самоотверженность и мужество. |