The tragic events in the former Yugoslavia and in Somalia had demonstrated the need to consider the status of the various humanitarian organizations in order to ensure that they could continue their activities in increasingly difficult circumstances. |
Трагические события в бывшей Югославии и Сомали продемонстрировали необходимость изучить положение, в котором находятся различные гуманитарные организации, чтобы позаботиться о том, чтобы они могли продолжать осуществлять свою деятельность во все более трудных условиях. |
Under current circumstances, it was increasingly difficult to draw a clear-cut line between traditional peace-keeping objectives and the more demanding requirements of the extremely complex situations which the United Nations currently faced. |
В нынешних условиях все сложнее провести четкую грань между традиционными целями поддержания мира и требованиями, предъявляемыми в настоящее время к Организации Объединенных Наций в связи с крайне сложными ситуациями. |
Under the circumstances, his delegation believed that the Joint Inspection Unit should be strengthened by all possible means so that it could carry out the tasks assigned to it under articles 5 and 6 of its Statute. |
В этих условиях делегация Катара считает, что Объединенная инспекционная группа должна быть усилена всеми возможными способами, с тем чтобы она могла выполнять задачи, которые определены для нее в статьях 5 и 6 ее статута. |
By adopting resolution 47/188 of 22 December 1992 on the establishment of an intergovernmental negotiating committee, the General Assembly had emphasized the special circumstances of the African continent and the effects of drought and desertification on the lives of a great part of its population. |
Приняв резолюцию 47/188 от 22 декабря 1992 года об учреждении Межправительственного комитета по ведению переговоров, Генеральная Ассамблея сделала упор на особых условиях, в которых находится африканский континент, и на последствиях засухи и опустынивания для жизни значительной части его населения. |
Her delegation was opposed to the duplication of work and the unlimited expansion of the mandates of United Nations organs and believed that, in certain circumstances, assistance needs should be considered on a case-by-case basis. |
Таким образом, Япония, которая выступает против дублирования функций и неограниченного расширения мандатов органов Организации Объединенных Наций, считает, что для предоставления помощи в этих условиях необходимо изучать их на основе индивидуального подхода. |
The plight of children living in particularly difficult circumstances due to political, economic and even environmental factors, to armed conflicts, terrorism and the violence driven by hatred and intolerance during civil unrest deserved the special attention of the international community. |
Судьба детей, находящихся в особо трудных условиях вследствие политических, экономических и даже экологических факторов, вооруженных конфликтов, терроризма и насилия, в основе которого лежит ненависть и нетерпимость, проявляемые во время гражданских беспорядков, заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества. |
The Chairperson should seek a meeting at the highest level to explain the Committee's difficulties, since it was not possible to continue under the current circumstances. |
Поскольку продолжать работу в сложившихся условиях не представляется возможным, Председателю следует добиваться созыва совещания на самом высоком уровне в целях разъяснения трудностей, с которыми сталкивается Комитет. |
In the circumstances, the Advisory Committee concurred in the Controller's request for commitment authority, on the understanding that the requested amount should be regarded as a ceiling. |
В этих условиях Консультативный комитет согласился с просьбой Контролера дать ему разрешение использовать средства вспомогательного счета при том понимании, что испрашиваемая сумма должна рассматриваться в качестве предельной. |
Prolonged war into a second winter, the vicious and total disregard of humanitarian norms and the consequent security threats raise serious questions about how long a civilian operation - by my Office and others - can continue under these circumstances. |
Приближение второй военной зимы, злонамеренное и полное пренебрежение гуманитарными нормами и обусловленные этим опасности в плане безопасности дают основание серьезным образом поставить вопрос о том, как долго может продолжаться в таких условиях гражданская операция, осуществляемая руководимым мною Управлением и другими организациями. |
In the circumstances and taking into account the current stage of European integration, Luxembourg supports the principle of a limited and prudent review of the membership of the Security Council. |
В сложившихся условиях и с учетом нынешней стадии европейской интеграции Люксембург поддерживает принцип ограниченного и тщательно продуманного обзора вопроса о членском составе Совета Безопасности. |
The main area of cooperation between UNHCR and UNICEF is in finding ways and means to extend urgent humanitarian relief to children and women in especially difficult circumstances, with particular emphasis on the resettlement of returnees, victims of violence and other internally displaced groups. |
Основная область сотрудничества УВКБ и ЮНИСЕФ касается поиска путей и средств оказания неотложной чрезвычайной гуманитарной помощи детям и женщинам, находящимся в особо сложных условиях; особое внимание уделяется расселению репатриантов, жертв насилия и других перемещенных внутри страны групп. |
The courage and commitment of the Mission's observers and its local personnel, especially its drivers, in maintaining an active presence even in the most difficult of such circumstances have been exemplary. |
Смелость и решимость наблюдателей Миссии, а также ее местного персонала, особенно водителей, в обеспечении активного присутствия даже в наиболее сложных условиях достойны подражания. |
The unprecedented scale of refugee return witnessed in 1992 demonstrated the high degree of determination of Afghans to return home as soon as conditions permitted and their remarkable ability to rebuild their lives in even the most difficult circumstances. |
Имевшее место в 1992 году беспрецедентное по своим масштабам возвращение беженцев продемонстрировало высокую степень решимости афганцев возвратиться домой, как только это позволят существующие условия, а также их удивительную способность вновь налаживать жизнь даже в чрезвычайно сложных условиях. |
This temporary suspension pertains in particular to those projects which are financed from extrabudgetary resources, such as conferences and meetings, since their implementation places demands on the staff of the Office for Disarmament Affairs, which cannot be met in present circumstances. |
Указанная временная мера в особой степени касается таких финансируемых за счет внебюджетных средств проектов, как конференции и заседания, поскольку их осуществление создает потребности в использовании сотрудников Управления по вопросам разоружения, которые в нынешних условиях не могут быть удовлетворены. |
He argues that the authors' foster children live in exactly the same circumstances as their own children. |
Он утверждает, что приемные дети авторов живут в тех же условиях, что и их собственные дети. |
It is the collective will and common aspiration of the membership that in the new circumstances the United Nations should be better equipped to address major international issues vigorously and effectively and in a fair and balanced manner. |
Коллективной волей и общим устремлением всех членов Организации является тот факт, что в новых условиях Организация Объединенных Наций должна иметь больше возможности уделять внимание более энергичному, справедливому и сбалансированному рассмотрению основных международных проблем. |
Her delegation hoped that the Agency's donor base could be broadened, and that given the new circumstances it would be able to continue its work in safety. |
Филиппины надеются на то, что число доноров Агентства возрастет и что в новых условиях персонал БАПОР будет продолжать свою работу в безопасной обстановке. |
The report also did not provide enough information on children in especially difficult circumstances in Latin America and the Caribbean, which was considered a serious omission. |
В докладе также недостает информации о находящихся в особо трудных условиях детях в Латинской Америке и Карибском бассейне, что рассматривается как серьезное упущение. |
Due to changing circumstances and in response to General Assembly resolution 46/80 of 13 December 1991, UNETPSA expanded its assistance to include educational and training assistance to disadvantaged South Africans inside South Africa. |
Ввиду изменяющейся обстановки и во исполнение резолюции 46/80 Генеральной Ассамблеи от 13 декабря 1991 года ЮНЕТПСА расширила свою деятельность и стала оказывать помощь в области образования и профессиональной подготовки находящимся в неблагоприятных условиях южноафриканцам в самой стране. |
Under those circumstances, it was especially important to ensure that the inclusion of the economies in transition in the UNDP activities would not imply further constraints to finance the initiatives of the developing world. |
В сложившихся условиях особенно важно обеспечить, чтобы включение стран с переходной экономикой в сферу деятельности ПРООН не создало дополнительных препятствий для финансирования инициатив развивающихся стран. |
In those circumstances, the international community had the duty to help Burundi restore peace and security and its democratic institutions and provide urgent assistance to refugees and displaced persons. |
З. В этих условиях долг международного сообщества заключается в том, чтобы помочь Бурунди восстановить мир, безопасность и демократические институты и оказать чрезвычайную помощь беженцам и перемещенным лицам. |
In these circumstances the Russian Federation considers that the United Nations and other international organizations must not remain indifferent to the unfolding situation in the field of human rights in Estonia and Latvia. |
В этих условиях Российская Федерация считает, что ООН и другие международные организации не должны оставаться равнодушными к развитию ситуации в области прав человека в Латвии и Эстонии. |
Furthermore, distinctions were not easily drawn between refugees, internally displaced persons, returnees, and the local population in conflict areas; to treat differently those who suffered under like circumstances was morally questionable and ran counter to international humanitarian law. |
Кроме того, не так легко провести различие между беженцами, перемещенными внутри страны лицами, репатриантами и местным населением в районах конфликтов; различное отношение к людям, страдающим в аналогичных условиях, является сомнительным с нравственной точки зрения и идет вразрез с международным гуманитарным правом. |
However, under the present circumstances, Lebanon is in need of support and assistance from friendly Governments and international organizations in order to help the Government enhance its effectiveness and carry out reconstruction and development programmes throughout the country. |
Однако в нынешних условиях Ливан нуждается в поддержке и помощи дружественных правительств и международных организаций, с тем чтобы помочь нашему правительству повысить эффективность и осуществить программы реконструкции и развития повсюду в стране. |
The continuation of the smouldering civil war in that country could in certain circumstances carry with it the danger of destabilization, not only for Guatemala, but for the whole region. |
Продолжение "тлеющей" гражданской войны в этой стране чревато при определенных условиях опасностью дестабилизации не только для Гватемалы, но и всего региона. |