| Under these circumstances, no TIR guarantee is provided for the remainder of the journey inside this country. | В этих условиях за оставшуюся часть пути в пределах данной страны гарантия МДП не обеспечивается. |
| The experience gained at UNIFIL could provide valuable lessons for other missions with similar circumstances. | Опыт, приобретенный в ВСООНЛ, может послужить полезным уроком для других миссий, находящихся в похожих условиях. |
| It had described the procedures applicable under normal circumstances. | Было рассказано о процедурах, применяемых в обычных условиях. |
| Under those circumstances, small countries are finding it beneficial to have their local trading systems linked or merged with global markets. | В этих условиях для малых стран оказывается выгодным соединять или объединять свои местные системы торговли с глобальными рынками. |
| In the current international circumstances, we realize the full value of this confidence. | В нынешних международных условиях мы в полной мере сознаем ценность этого доверия. |
| The timing of this General Assembly indicates the difficult circumstances we are in. | Обстоятельства проведения этой Генеральной Ассамблеи свидетельствуют о сложных условиях, в которых мы находимся. |
| It was not just Haitians who lived in precarious circumstances. | В плохих условиях живут не только гаитяне. |
| He would welcome the delegation's comments on the question of compensation, which appeared under the circumstances to be highly problematic. | Хотелось бы выслушать соображения делегации по вопросу о компенсации, перспективы решения которого видятся в этих условиях весьма туманными. |
| This is one of a list of constitutional provisions that are not subject to restriction in any circumstances. | Данное право входит в перечень норм Конституции, не подлежащих ограничению ни при каких условиях. |
| In these circumstances, it is also difficult to assess their ethnic composition. | Понятно, что в таких условиях сложно судить и об его этническом составе. |
| Some analysts have questioned the effectiveness of monetary policy in these circumstances. | Некоторые аналитики выражают сомнение в эффективности кредитно-денежной политики в этих условиях. |
| Regular dialogue on the protection of civilians in such circumstances is only one element of this process. | Регулярный диалог, посвященный защите гражданского населения в таких условиях, является только одним из элементов этого процесса. |
| In such circumstances, there are three main classes of approach. | В таких условиях существует три основных подхода. |
| Under other circumstances, those resources might have been used entirely for social and economic development programmes. | При других условиях эти ресурсы могли бы быть полностью использованы для осуществления программ в области социального и экономического развития. |
| We know the very difficult circumstances in which the personnel of the international presence in Kosovo must function. | Мы знаем, в каких тяжелых условиях приходится работать сотрудникам международных присутствий в Косово. |
| Under certain circumstances, employers can even be vicariously liable for harassment by co-workers. | При определенных условиях работодатели могут нести субститутивную ответственность за преследования, осуществляемые коллегами. |
| Under such circumstances, the protection of women and girls against gender-based violence is of the utmost importance. | В таких условиях защита женщин и девочек от насилия приобретает приоритетное значение. |
| In less hostile circumstances, international monitoring might be sufficient to establish a self-enforcing peace. | В условиях меньшей вражды для установления самоподдерживающегося мира было бы достаточно международного наблюдения. |
| Some officials governed by the Collective Agreement may receive a contribution towards these costs in certain circumstances. | В зависимости от конкретных случаев эти расходы покрываются для служащих, работающих на условиях коллективного соглашения. |
| One characteristic of the circumstances of poor people who are most vulnerable to HIV/AIDS infection is inadequate shelter. | Бедные слои населения, которые наиболее подвержены риску инфицирования ВИЧ/СПИДом, зачастую живут в неудовлетворительных условиях. |
| In such circumstances, Rwanda and Uganda would become both judges and parties to the situation. | В таких условиях Руанда и Уганда будут одновременно выступать и в качестве судей и в качестве сторон в этой ситуации. |
| Those children are living under very difficult circumstances, and their plight weighs on the conscience of humanity. | Эти дети живут в крайне трудных условиях, и улучшение их положения является долгом международного сообщества. |
| In addition, there is an urgent need to strengthen the protection of minors, especially those in difficult circumstances. | Помимо этого, налицо насущная необходимость крепить защиту несовершеннолетних, особенно тех, кто находится в трудных условиях. |
| Our recommendations with regard to Guinea-Bissau and the new circumstances retain their relevance. | Подготовленные нами рекомендации в отношении Гвинеи-Бисау и в новых условиях не теряют своей актуальности. |
| It is clear that, in some countries and under certain circumstances, FDI can help enhance export competitiveness and support industrialization strategies. | Вполне очевидно, что в некоторых странах и при определенных условиях ПИИ способны помочь повышению конкурентоспособности экспорта и осуществлению стратегий индустриализации. |