Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Under these circumstances, no TIR guarantee is provided for the remainder of the journey inside this country. В этих условиях за оставшуюся часть пути в пределах данной страны гарантия МДП не обеспечивается.
The experience gained at UNIFIL could provide valuable lessons for other missions with similar circumstances. Опыт, приобретенный в ВСООНЛ, может послужить полезным уроком для других миссий, находящихся в похожих условиях.
It had described the procedures applicable under normal circumstances. Было рассказано о процедурах, применяемых в обычных условиях.
Under those circumstances, small countries are finding it beneficial to have their local trading systems linked or merged with global markets. В этих условиях для малых стран оказывается выгодным соединять или объединять свои местные системы торговли с глобальными рынками.
In the current international circumstances, we realize the full value of this confidence. В нынешних международных условиях мы в полной мере сознаем ценность этого доверия.
The timing of this General Assembly indicates the difficult circumstances we are in. Обстоятельства проведения этой Генеральной Ассамблеи свидетельствуют о сложных условиях, в которых мы находимся.
It was not just Haitians who lived in precarious circumstances. В плохих условиях живут не только гаитяне.
He would welcome the delegation's comments on the question of compensation, which appeared under the circumstances to be highly problematic. Хотелось бы выслушать соображения делегации по вопросу о компенсации, перспективы решения которого видятся в этих условиях весьма туманными.
This is one of a list of constitutional provisions that are not subject to restriction in any circumstances. Данное право входит в перечень норм Конституции, не подлежащих ограничению ни при каких условиях.
In these circumstances, it is also difficult to assess their ethnic composition. Понятно, что в таких условиях сложно судить и об его этническом составе.
Some analysts have questioned the effectiveness of monetary policy in these circumstances. Некоторые аналитики выражают сомнение в эффективности кредитно-денежной политики в этих условиях.
Regular dialogue on the protection of civilians in such circumstances is only one element of this process. Регулярный диалог, посвященный защите гражданского населения в таких условиях, является только одним из элементов этого процесса.
In such circumstances, there are three main classes of approach. В таких условиях существует три основных подхода.
Under other circumstances, those resources might have been used entirely for social and economic development programmes. При других условиях эти ресурсы могли бы быть полностью использованы для осуществления программ в области социального и экономического развития.
We know the very difficult circumstances in which the personnel of the international presence in Kosovo must function. Мы знаем, в каких тяжелых условиях приходится работать сотрудникам международных присутствий в Косово.
Under certain circumstances, employers can even be vicariously liable for harassment by co-workers. При определенных условиях работодатели могут нести субститутивную ответственность за преследования, осуществляемые коллегами.
Under such circumstances, the protection of women and girls against gender-based violence is of the utmost importance. В таких условиях защита женщин и девочек от насилия приобретает приоритетное значение.
In less hostile circumstances, international monitoring might be sufficient to establish a self-enforcing peace. В условиях меньшей вражды для установления самоподдерживающегося мира было бы достаточно международного наблюдения.
Some officials governed by the Collective Agreement may receive a contribution towards these costs in certain circumstances. В зависимости от конкретных случаев эти расходы покрываются для служащих, работающих на условиях коллективного соглашения.
One characteristic of the circumstances of poor people who are most vulnerable to HIV/AIDS infection is inadequate shelter. Бедные слои населения, которые наиболее подвержены риску инфицирования ВИЧ/СПИДом, зачастую живут в неудовлетворительных условиях.
In such circumstances, Rwanda and Uganda would become both judges and parties to the situation. В таких условиях Руанда и Уганда будут одновременно выступать и в качестве судей и в качестве сторон в этой ситуации.
Those children are living under very difficult circumstances, and their plight weighs on the conscience of humanity. Эти дети живут в крайне трудных условиях, и улучшение их положения является долгом международного сообщества.
In addition, there is an urgent need to strengthen the protection of minors, especially those in difficult circumstances. Помимо этого, налицо насущная необходимость крепить защиту несовершеннолетних, особенно тех, кто находится в трудных условиях.
Our recommendations with regard to Guinea-Bissau and the new circumstances retain their relevance. Подготовленные нами рекомендации в отношении Гвинеи-Бисау и в новых условиях не теряют своей актуальности.
It is clear that, in some countries and under certain circumstances, FDI can help enhance export competitiveness and support industrialization strategies. Вполне очевидно, что в некоторых странах и при определенных условиях ПИИ способны помочь повышению конкурентоспособности экспорта и осуществлению стратегий индустриализации.