Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Under normal circumstances, the presentation of the support budget would follow the Executive Board's approval of the Strategic Plan 2011-2013. В обычных условиях представление бюджета вспомогательных расходов должно было бы последовать за утверждением Исполнительным советом Стратегического плана на 2011 - 2013 годы.
I also appreciate the dedication, professionalism and commitment of OIOS staff in delivering results in often very challenging circumstances, results in which they justifiably take pride. Я также ценю самоотдачу, профессионализм и преданность делу сотрудников УСВН, которые в весьма трудных условиях добиваются результатов, которыми они могут заслуженно гордиться.
The Algerian authorities have themselves acknowledged the disappearance by issuing an "official certificate testifying to a disappearance under the circumstances arising from the national tragedy". Алжирские власти сами признали факт исчезновения путем выдачи "официального свидетельства об исчезновении, происшедшем в условиях национальной трагедии".
Sin taxes may serve a secondary purpose of discouraging unhealthy behaviours by raising the cost of consumption, which may promote overall public health in some circumstances. Налоги на «вредные привычки» могут также выполнять дополнительную функцию, а именно за счет повышения стоимости товаров отбить желание у людей вести нездоровый образ жизни, благодаря чему при определенных условиях может повыситься общий уровень здоровья населения.
Improve capabilities and methodologies to make informed assessments of optimal grid infrastructure coverage, expansion and reliability to serve local circumstances Укреплять потенциал и совершенствовать методики в целях проведения информированных оценок оптимальной сферы охвата сетевой инфраструктуры, ее расширения и надежности в плане обеспечения обслуживания в условиях, существующих на местах
Illiteracy continues to be prevalent among poor groups, which suffer from exclusion, working and living in difficult economic and social circumstances. Неграмотность по-прежнему широко распространена среди бедных слоев населения, которые страдают от социальной изоляции, работают и живут в тяжелых социально-экономических условиях.
The Panel took further actions to follow up with concerned States on the reported violations in terms of background and circumstances surrounding the violations. Группа предпринимала совместно с соответствующими государствами последующие действия в отношении предполагаемых нарушений в целях получения информации об обстоятельствах и условиях, в которых были совершены такие нарушения.
exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances; проявляют заботливое, усердное и умелое отношение к делу, которое достаточно предусмотрительный человек мог бы проявить в аналогичных условиях;
In the course of field work, some observers were unable to deal with difficult circumstances, which are at the core of their duties. В ходе работы на местах некоторые наблюдатели оказались не в состоянии функционировать в сложных условиях, по сути определяющих их обязанности.
Social assistance for young citizens who find themselves in particularly adverse circumstances as a result of physical disabilities социальной помощью молодым гражданам, оказавшимся в особо неблагоприятных условиях в силу их физических недостатков
UNDP Myanmar extended valuable administrative support to the IPU project under very challenging circumstances. Отделение ПРООН в Мьянме в очень сложных условиях предоставило проекту МПС ценную административную поддержку;
The conventional wisdom is that, in such circumstances, greater international engagement can, at the very least, provide a stabilizing impulse. Как правило, превалирует мнение, что в таких условиях более широкая международная вовлеченность может послужить, как минимум, толчком к стабилизации.
The Board expressed its appreciation to the Director and the staff of UNIDIR for the excellent work that they had accomplished under very difficult circumstances. Совет выразил директору и персоналу ЮНИДИР признательность за прекрасную работу в крайне сложных условиях.
The present report highlights the important new initiatives undertaken and commitments renewed during the period under review to improve the well-being of children living in the direst of circumstances. В настоящем докладе освещаются предпринятые за рассматриваемый период новые инициативы и подтвержденные обязательства, призванные повысить благополучие детей, живущих в тяжелых условиях.
Navigational assistance service informs the skipper about difficult navigational or meteorological circumstances or provides assistance in case of defects or deficiencies. Услуги по оказанию помощи в судовождении предоставляются капитану судна с целью информировать его о сложных навигационных или метеорологических условиях или оказать ему помощь в случае неисправностей или неполадок.
It felt that the environmental impacts and energy effects of such devices on road transport operations had not yet been studied thoroughly and under realistic circumstances. Участники рабочего совещания сочли, что последствия использования таких устройств для дорожных транспортных операций с точки зрения воздействия на окружающую среду и энергоэффективность еще недостаточно изучены, в частности в реальных условиях.
In closing, I would like to express my gratitude to my Special Representative, Hilde Johnson, and the staff of UNMISS for their hard work under extremely difficult circumstances. В заключение я хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю Хильде Йонсон и сотрудникам МООНЮС за их напряженную работу в крайне трудных условиях.
In other circumstances, the analysis conducted in past months has found that the Secretariat is often challenged to deploy staff quickly enough in a crisis. Что касается других условий, то результаты проведенного в последнего месяцы анализа показали, что Секретариату часто приходится в условиях кризиса достаточно оперативно развертывать персонал.
Other members were of the view that the Secretary-General's decision to defer the drawdown of the mission's strength was justified under the circumstances. По мнению других членов, решение Генерального секретаря отсрочить свертывание численности личного состава миссии в данных условиях является оправданным.
Further cutting this capacity under the present circumstances needs to be guarded against as it is bound to curtail effectiveness of the subprogramme. В нынешних условиях ни в коем случае нельзя допустить дальнейшего сокращения имеющихся в ее распоряжении ресурсов, поскольку это неизбежно скажется на ее эффективности.
MINUSMA has already established 12 bases in the north, from where peacekeepers continue to operate in extremely challenging security and climatic circumstances. МИНУСМА уже создала на севере 12 баз, из которых миротворцы продолжают действовать в крайне сложных с точки зрения безопасности и климата условиях.
In these circumstances, it may be difficult for the Unit to absorb this assessment within its current workplan and resources. В таких условиях Группе может быть сложно провести эту оценку в рамках текущего плана работы и за счет имеющихся ресурсов.
The challenge faced by WFP was working in different countries with different circumstances. Проблема, которая стоит перед ВПП, - это работа в разных странах и в разных условиях.
In some regions there is a specific demand for children to work in circumstances which are inconsistent with internationally recognized standards and frequently violate national law. В ряде регионов есть конкретный спрос на детей для работы в условиях, которые противоречат международно признанным стандартам и зачастую нарушают национальное законодательство.
Peacekeeping operations were conducted in complex circumstances that required flexibility and adaptability not only to solve problems but also to promote stability and progress. ЗЗ. Операции по поддержанию мира проводятся в сложных условиях, требующих гибкости и приспособляемости, необходимых не только для решения проблем, но и для содействия стабильности и прогрессу.