In such circumstances there is no objection since the examining magistrate is acting as on the instructions of an independent court. |
В таких условиях это представляется вполне обоснованным, поскольку в данном случае судебный следователь действует в соответствии с указаниями независимого суда. |
In those circumstances, it was essential for the international community to fulfil the obligations which it had freely entered into in favour of the least developed countries. |
В этих условиях необходимо, чтобы международное сообщество выполнило свои свободно взятые обязательства в отношении наименее развитых стран. |
In those circumstances, a State's political will, no matter how great, could not advance the development process on its own. |
В этих условиях воля государства, как бы велика она ни была, сама не может продвинуть процесс развития. |
They should give priority to all types of children in especially difficult circumstances, particularly those who do not have the support of their families. |
Они должны уделять приоритет всем категориям детей, находящимся в особо трудных условиях, особенно тем, которые не пользуются поддержкой своих семей. |
Under these circumstances, transfers of Russian arms to the aggressor raise serious doubts among the Azerbaijani population as to the sincerity of Russia's policy in the Caucasus. |
В этих условиях поставки агрессору российского вооружения вызывают у общественности Азербайджана серьезные сомнения в искренности политики России на Кавказе. |
In these circumstances, the role of UNAFRI in assisting African countries in strengthening their capacity in crime prevention and criminal justice cannot be overemphasized. |
В этих условиях нельзя переоценить роль ЮНАФРИ в оказании странам Африки помощи в укреплении их потенциала в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Leaders recognized the special circumstances of smaller Forum countries in the implementation of economic reforms and noted that the action plan had also addressed this. |
Руководители признали, что малые страны Форума находятся в особых условиях с точки зрения проведения экономических реформ, и отметили, что это получило свое отражение и в Плане действий. |
Under the circumstances, it is not surprising that allegations of corruption are frequent, even though it is difficult to back them up with evidence. |
В подобных условиях не вызывают удивления частые утверждения о коррупции, даже если их трудно подкрепить доказательствами. |
The staff of humanitarian agencies in many locations are working in circumstances and conditions where military or police commanders would be reluctant to deploy their personnel. |
Во многих местах персонал гуманитарных учреждений работает при таких обстоятельствах и условиях, в которых военное или полицейское руководство не выразило бы желания задействовать свой персонал. |
Provision for visits, including legal visits, to take place in closed facilities under specified circumstances is also made in the prison rules in Scotland. |
Положение о проведении свиданий, включая встречи с адвокатом, в "закрытых" условиях при конкретных обстоятельствах предусмотрено и в Тюремных правилах Шотландии. |
The programme includes activities in the areas of health, education, water and sanitation, nutrition, children in especially difficult circumstances and decentralization. |
В программе предусмотрены мероприятия в таких областях, как здравоохранение, образование, водоснабжение и санитария, питание, оказание помощи детям, находящимся в особо трудных условиях, и децентрализация. |
But we know that in the present circumstances the United Nations cannot do it all; States must become more involved. |
Но мы знаем, что в нынешних условиях Организация Объединенных Наций не может сделать все сама; большее участие в этом должны принимать государства. |
His pioneering role, as well as the unstinting service of the former and current Registrar and staff under difficult circumstances, deserve our admiration and congratulations. |
Его роль первопроходца, а также неустанные усилия бывшего и нынешнего секретарей и персонала в трудных условиях заслуживают нашего восхищения и нашей признательности. |
In the circumstances, they said that a system of strict judicial supervision should be introduced for regular monitoring of the implementation of re-education through labour. |
В этих условиях, по мнению их собеседников, следовало бы создать систему строгого судебного надзора, которая регулярно контролировала бы применение такой меры наказания, как трудовое перевоспитание. |
Moreover, even under the best of circumstances, there is likely to be considerable slack in the labour force in both rural and urban areas. |
Кроме того, даже в самых благоприятных условиях высока вероятность наличия значительных излишков рабочей силы как в сельских, так и в городских районах. |
Families are the first and most immediate medium of socialization, and under certain circumstances, provide security as well as emotional and social support to their members. |
Семья представляет собой первейший и самый непосредственный круг общения и в определенных условиях обеспечивает безопасность, а также эмоциональную и социальную поддержку для своих членов. |
The pace of rapid and uneven development may make "adjustment" impossible, even for those willing and able to adapt under less demanding circumstances. |
Темпы быстрого и неравномерного развития могут не дать возможности приспособиться даже тем людям, которые хотят этого и способны перестроиться в менее трудных условиях. |
UNICEF also continues to provide technical assistance and logistical support to the Government of Rwanda in its efforts to assist children in especially difficult circumstances. |
ЮНИСЕФ также продолжает оказывать техническую и материально-техническую помощь правительству Руанды в его усилиях по оказанию помощи детям, находящимся в особо трудных условиях. |
The CIM considers it not acceptable that municipal elections are organized under these circumstances in which neither de facto nor de jure instalment of elected representatives in office can be assured. |
Координатор считает неприемлемой организацию муниципальных выборов в нынешних условиях, когда вступление в должность избранных представителей невозможно гарантировать ни де-факто, ни де-юре. |
There should be recognition on both sides of the bargaining table that lenders and borrowers share joint responsibilities for debts incurred in circumstances that are morally questionable in the first place. |
Всем участникам переговоров по вопросу об условиях необходимо признать тот факт, что и кредиторы и заемщики несут общую ответственность за долговые обязательства, взятые в условиях, которые вообще вызывают серьезные сомнения с моральной точки зрения. |
We take this opportunity to thank all the men and women of MINUGUA for their valuable work in difficult and sometimes dangerous circumstances. |
Пользуясь случаем, мы хотели бы поблагодарить всех мужчин и женщин МИНУГУА за их важную работу, которую они ведут в трудных, а временами опасных условиях. |
How is commitment sustained in the face of changing circumstances? |
Каким образом обеспечивается соблюдение обязательств в меняющихся условиях? |
Apart from practical problems of definition, it seems as so often that the Eurostat circumstances make the application of business models and concepts particularly difficult. |
Помимо практических проблем определения показателей, значительные трудности, как представляется, создает применение коммерческих моделей и концепций в условиях Евростата. |
In the present circumstances, we have to remember that the political will of member States of the Conference is the only instrument that enables us to adopt decisions. |
В нынешних условиях мы должны помнить, что политическая воля государств - членов Конференции является единственным инструментом, который позволяет нам принимать решения. |
Under the circumstances, future appropriations would need to be assessed mainly on a current basis, as recourse cannot be had to resources previously appropriated for other purposes. |
В этих условиях будущие ассигнования необходимо будет начислять главным образом на текущей основе, поскольку невозможно опираться на ресурсы, ранее ассигнованные на другие цели. |