The Subcommittee takes note of the establishment of a national preventive mechanism but expresses its concern that the State party has assigned this function to the National Human Rights Commission in the circumstances observed by the delegation. |
ППП принимает к сведению факт создания национального превентивного механизма (НПМ), но выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник назначило Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ) в качестве НПМ на тех условиях, которые были констатированы членами делегации. |
Only a cursory reading could lead to a request for the deletion of paragraph 2 of draft article 20, since that paragraph introduced a derogation from the principle laid down in paragraph 1 and explained in what circumstances such a derogation could be exercised. |
Наконец, только при беглом прочтении проекта статьи 20 может возникнуть предложение исключить из него пункт 2, поскольку в этом пункте введено отступление от принципа, предусмотренного в пункте 1, и указано, при каких условиях можно воспользоваться этим отступлением. |
Under the present circumstances, the lack of formal procedures considerably decreases efficiency of searches and prevents coordinated cooperation in the cases of missing children as well as duly and good quality support to their families and the very children during recovery. |
В нынешних условиях отсутствие официальных процедур приводит к значительному снижению эффективности поиска и создает препятствия для скоординированного сотрудничества по делам о пропавших без вести детях, а также для надлежащего оказания качественной поддержки их семьям и самим детям в ходе их возвращения к нормальной жизни. |
As a result, the Parties have sought to apply alternative base years than those contained in the treaty, or attempt to recreate historic data as a proxy to address these special circumstances of the Party. |
В итоге в этих особых условиях Стороны пытаются использовать данные за иные базовые годы, отличающиеся от тех, которые зафиксированы в договоре, или пытаются воспроизвести приблизительные исторические данные. |
Under current circumstances, when the need for water is ever-growing while the limited amount of available fresh water is constantly diminishing, it is very important to reprocess and reuse water as much as possible. |
В сложившихся условиях, когда спрос на пресную воду постоянно растет, а ее ограниченные запасы неуклонно уменьшаются, важно в максимально возможной степени рециркулировать воду и повторно ее использовать. |
It is seeking to enhance public awareness of women's rights and to enlist the support of society to protect them from violence in all forms and of all kinds, especially in view of the fact that women are particularly at risk in the present circumstances. |
Оно направляет свою деятельность на повышение осведомленности общественности о правах женщин и на укрепление поддержки общества, имеющей целью обеспечение их защиты от проявлений насилия во всех формах и видах, в частности, учитывая тот факт, что в существующих условиях женщины подвергаются особому риску. |
The Ministry of Social Affairs is working in cooperation with the United Nations Population Fund to assess the situation of displaced women in order to put a stop to the most obvious forms of their suffering in the circumstances of the crisis. |
В сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения Министерство социальных дел занимается оценкой положения перемещенных женщин, чтобы покончить с наиболее очевидными формами их страданий в условиях кризиса. |
These situations expose women to additional trauma because of their concerns for their health and fears of delivery of a child under such inhuman circumstances and which, in many cases, could result in the loss of a child at the hands of State officials. |
Такие ситуации сопряжены для женщин с дополнительными травмами ввиду озабоченностей относительно состояния здоровья и опасений, что роды могут пройти в таких бесчеловечных условиях, что во многих случаях может привести к потере ребенка в результате действий государственных должностных лиц. |
In such circumstances, several economic, social and cultural rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and in other instruments, such as the rights to health, education, social security, property and family life are violated. |
В этих условиях нарушаются некоторые экономические, социальные и культурные права, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека и в других международно-правовых документах, включая право на здравоохранение, образование, социальное обеспечение, право на имущество и семейную жизнь. |
The complainant emphasises that during one of the hearings, a forensic expert explained that he did not have enough samples of the complainant's handwriting to reach any concrete conclusion as to the circumstances under which he had produced his written confessions. |
Заявитель подчеркивает, что в ходе одного из слушаний, судебный эксперт пояснил, что у него не было достаточного количества образцов почерка заявителя, чтобы можно было прийти к каким-либо конкретным выводам об условиях, в которых заявитель писал явки с повинной. |
The electronic version of the handbook includes additional elements, such as examples of calculation of indicators, guidelines on data disaggregation, additional references and information on alternative and supplementary indicators to be used in different settings, depending on national priorities and circumstances. |
Электронная версия справочника включает дополнительные элементы, такие как примеры расчета показателей, руководящие принципы представления данных в дезагрегированном виде, дополнительные ссылки и информация об альтернативных и дополнительных показателях, которые будут использоваться в различных условиях с учетом национальных приоритетов и обстоятельств. |
Develop regional guidelines for the forest sector in a green economy, based on the experience and results of the Lviv Forum, and taking account of specific national circumstances. |
разработка региональных руководств по вопросу функционирования лесного сектора в условиях развития «зеленой» экономики на основе опыта и результатов Львовского форума и с учетом ситуации в конкретных странах. |
The Beijing Declaration and Platform for Action urges all Governments to prevent and address the health consequences of unsafe abortion and ensure that, in circumstances in which abortion is not against the law, abortion is safe. |
Пекинская декларация и Платформа действий призывает все правительства предотвращать и решать проблемы, связанные с последствиями для здоровья прерывания беременности в небезопасных условиях, и в случаях, когда аборт не противоречит закону, создать для этого безопасные условия. |
Trafficking undermines the quality of life of the victims, many of who are already vulnerable or in difficult circumstances and often subjects them to a life of servitude, exploitation, violence and other forms of abuse. |
Торговля людьми подрывает качество жизни ее жертв, многие из которых и без того находятся в уязвимом или сложном положении и зачастую находятся в подневольном состоянии в условиях эксплуатации, подвергаются насилию и другим формам злоупотреблений. |
Under article 322 of the Criminal Code, any public official or public servant who arrests, imprisons or detains a person in circumstances other than those prescribed by law shall be liable to up to 7 years' rigorous or ordinary imprisonment. |
Согласно статье 322 Уголовного кодекса, любое государственное должностное лицо или государственный служащий, который арестовывает, лишает свободы или задерживает какое-либо лицо иначе, чем в установленном законом порядке, наказывается лишением свободы сроком до 7 лет в условиях строгого или общего режима. |
Seventeen children were currently incarcerated with their mothers; a pilot project for such women had been launched and the construction of a new facility that would ensure that they could raise their children in better circumstances was under way. |
В настоящее время 17 детей находятся в тюрьмах со своими матерями; для таких женщин запущен пилотный проект, и ведется строительство нового учреждения, где они смогут растить своих детей в более благоприятных условиях. |
Jean Piaget University of Cape Verde in collaboration with the ICIEG and OMCV are partners in a European Union funded project that has as direct beneficiaries 80% of young women (attending secondary and higher education) and 20% of men in similar circumstances. |
Университет Кабо-Верде имени Жана Пиаже в сотрудничестве с КИГРС и ОЖКВ являются партнерами в рамках финансируемого Европейским союзом проекта, прямыми бенефициарами которого являются 80 процентов молодых женщин (получающих среднее и высшее образование) и 20 процентов мужчин в таких же условиях. |
Considering the total number of persons with disabilities enrolled in the special needs schools, there is a need to enhance the access and opportunity for many more children and adults in similar difficult circumstances, especially those living in rural areas. |
С учетом общего числа лиц с ограниченными возможностями, обучающихся в школах для учащихся с особыми потребностями, необходимо расширить доступ и возможности для гораздо большего числа детей и взрослых, находящихся в таких же трудных условиях, особенно тех, которые проживают в сельских районах. |
Under no circumstances may a citizen of Kazakhstan be deprived of his or her citizenship or of the right to change citizenship, nor can a citizen of Kazakhstan be expelled from the country. |
Гражданин Казахстана ни при каких условиях не может быть лишен гражданства, права изменить свое гражданство, а также не может быть изгнан за пределы Казахстана. |
And your soul, being the soul of a girl coming from modest circumstances, your soul had never been conscious of your beauty. |
И твоя душа, будучи душой девушки, находясь в скромных условиях, твоя душа никогда не осознавала своей красоты. |
India and Uzbekistan are also facing exceptional circumstances: India is ill prepared for natural disasters and extreme changes in weather patterns, and Uzbekistan has an unsustainable pattern of water use. |
Индия и Узбекистан также находятся в исключительных условиях: Индия почти не готова к стихийным бедствиям и экстремальным изменениям в характере погоды, а Узбекистан не имеет устойчивой модели водопользования. |
The context in which a project is implemented is generally of great importance, and the above-mentioned list of success factors can be useful in guiding project design and implementation in specific circumstances. |
Важное значение, как правило, имеют условия, в которых осуществляется проект, и вышеперечисленные факторы успеха могут быть полезны в качестве ориентиров при разработке проектов и их осуществлении в конкретных условиях. |
Navigational assistance is especially of importance in reduced visibility, or difficult meteorological circumstances or in case of defects, or deficiencies affecting the radar, steering or propulsion. |
Оказание помощи в судовождении особенно важно в условиях ограниченной видимости или в сложных метеорологических условиях, а также при неисправностях или неполадках в работе радиолокатора, рулевого управления или двигательной установки. |
13.17 Viewing the allegations of genocide in the light of the history of disputes in Darfur (sections 15 and 16) we find that the number of people killed and displaced in the circumstances of the present insurgency does not amount to genocide. |
13.17 Рассматривая утверждения о геноциде через призму исторических споров в Дарфуре (разделы 15 и 16), мы приходим к выводу, что количество убитых и перемещенных лиц в условиях нынешней чрезвычайной ситуации не дает оснований говорить о геноциде. |
In the circumstances of Burundi, however, the establishment of any accountability mechanism will have to rely in its entirety on international funding, whether in the form of voluntary contributions or, in part at least, through assessed contributions. |
Вместе с тем, в условиях Бурунди создание какого-либо механизма ответственности будет целиком зависеть от международного финансирования, будь то в форме добровольных взносов или же по меньшей мере частично, за счет начисленных взносов. |