It was surprising that a suspect might be held for interrogation for 30 days or even 50 days without charge, when all were aware that torture was most likely to occur in those circumstances. |
Вызывает удивление тот факт, что подозреваемый может содержаться под стражей для проведения допросов в течение 30 дней или даже 50 дней без предъявления обвинения; при этом хорошо известно, что в таких условиях весьма велика вероятность применения пыток. |
Under such circumstances, the United Nations role in providing and mobilizing humanitarian relief will increase and will need to be more effectively combined with peace-building, social and economic reintegration of returning refugees and disaster preparedness. |
В этих условиях роль Организации Объединенных Наций в обеспечении и мобилизации гуманитарной помощи будет возрастать, и она должна будет более эффективно сочетаться с готовностью Организации содействовать достижению мира, социальной и экономической реинтеграции возвращающихся беженцев и борьбе со стихийными бедствиями. |
It was also noted that, in these circumstances, the Fund would no longer be charged with the difficult task of verifying that widows and widowers had not in fact remarried. |
Кроме того, было отмечено, что в этих условиях Фонду более не придется выполнять трудоемкие функции, связанные с подтверждением того, что овдовевшие лица не вступили в брак повторно. |
Given these circumstances, we are firm in stating that, in conformity with our instructions, we will not be able to endorse or consent to a consensus with regard to that draft resolution, which ignores the Russian proposals. |
В этих условиях мы, в соответствии с имеющимися указаниями, твердо заявляем, что не сможем поддержать или дать согласие на консенсус по этому проекту резолюции, где не учтены предложения России. |
There are still many countries in desperate economic circumstances, with high levels of external debt, minimal foreign investment, low levels of savings, poor terms of trade, adverse balances of payments and minimal participation in the global economy. |
По-прежнему существует множество стран, находящихся в отчаянных экономических условиях с высокими уровнями внешней задолженности, минимальными иностранными капиталовложениями, низкими уровнями сбережений, неблагоприятными условиями торговли, отрицательными платежными балансами и минимальным участием в глобальной экономике. |
The thousands of dedicated employees who have served UNICEF over the years and who continue to perform extraordinary work, often in difficult circumstances, are the heart and soul of UNICEF. |
Тысячи приверженных своему делу сотрудников, которые служат ЮНИСЕФ на протяжении многих лет и которые продолжают свою выдающуюся деятельность, зачастую в тяжелых условиях, это душа и сердце ЮНИСЕФ. |
Under these circumstances, the strengthening of coordinated and complex interaction between the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) at all levels, as well as the practical implementation of the agreements reached, acquire particular significance. |
В этих условиях укрепление координированного и сложного взаимодействия между Организацией Объединенных наций и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) на всех уровнях, а также практическое осуществление достигнутых соглашений приобретают особое значение. |
In these circumstances, it is clear that continued action by the United Nations Support Mission in Haiti (UNSMIH) and the International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH) is essential to the effort to strengthen and consolidate democratic government and respect for human rights. |
В этих условиях ясно, что продолжающаяся деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Гаити (МООНПГ) и Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) необходима для усилий по укреплению и консолидации демократического правления и соблюдения прав человека. |
In the circumstances, the Committee considers that the author and his counsel have shown due diligence in the pursuit of domestic remedies and that there is no reason to review the Committee's decision on admissibility. |
В этих условиях Комитет считает, что автор и его адвокат проявили должную заботливость в использовании внутренних средств правовой защиты и что нет никаких оснований пересматривать решение Комитета о приемлемости сообщения. |
Under those circumstances, was it not time to do away with the military courts, which violated the principle of the guarantees of due process recognized in all international human rights instruments? |
Не пора ли в подобных условиях упразднить военные трибуналы, которые нарушают принцип соблюдения гарантий справедливого судебного разбирательства, признанных во всех международных договорах о правах человека? |
The people of the world aspire to a peaceful and independent life in the present circumstances where bipolar confrontation has ceased and hope that substantial and practical steps are taken in the CD to remove the aftermath of the cold war. |
В нынешних условиях, когда прекратилась биполярная конфронтация, народы мира жаждут мирной и свободной жизни и рассчитывают на то, что на КР будут предприняты существенные и практические шаги по устранению пережитков холодной войны. |
In 1994 the Government of Bangladesh had adopted a national policy on children which was principally concerned with the health, education and psychological development of children, help for children in difficult circumstances and the protection of the legal rights of children. |
Правительство Бангладеш в 1994 году приняло национальную политику охраны детства, главными направлениями которой являются охрана здоровья, образование и умственное развитие детей, оказание помощи детям, находящимся в особо трудных условиях, и защита прав детей. |
In its omnibus resolution on the rights of the child, the Committee took an integrated approach to the various problems affecting children in difficult circumstances, an approach which Mexico supported. |
ЗЗ. В своей сводной резолюции по вопросу о правах ребенка Комитет применяет комплексный подход к рассмотрению различных проблем детей, находящихся в тяжелых условиях. |
The country's social security legislation allocated funds for the support of children and families in various circumstances, and the authorities were taking active measures to assist young single mothers and curb the impact of such new threats as illicit drug trafficking. |
Социальное законодательство страны предусматривает выделение средств на оказание помощи детям и семьям, находящимся в различных условиях, и власти принимают активные меры по оказанию помощи молодым матерям-одиночкам и по содействию сокращению масштабов таких новых угроз, как незаконная торговля наркотиками. |
His Government, in the throes of the difficult transition to a market economy, had adopted the necessary legislation and taken action to improve the situation of children, particularly those under especially difficult circumstances. |
Правительство Румынии, находящееся на этапе трудного перехода к рыночной экономике, приняло необходимое законодательство и предприняло усилия с целью улучшить положение детей, особенно детей, находящихся в особо трудных условиях. |
His delegation attached great importance to the protection of children in especially difficult circumstances and believed that the recommendations in the report of the Secretary-General's expert on the situation of children in armed conflict should be implemented. |
Делегация Бразилии придает большое значение защите детей, находящихся в особо трудных условиях, и считает, что рекомендации, содержащиеся в докладе эксперта Генерального секретаря о положении детей в условиях вооруженных конфликтов следует выполнять. |
The European Union wished to pay tribute to defenders of human rights who committed themselves, under difficult circumstances, to the protection and promotion of human rights. |
Европейский союз хотел бы воздать должное защитникам прав человека, которые в трудных условиях посвящают свою деятельность делу защиты и поощрения прав человека. |
The dynamic and extraordinary manner in which Mr. Boutros Boutros-Ghali has accomplished his mission as Secretary-General in difficult circumstances of financial constraints and wars within and among Nations, and his fostering of social and economic development, has earned our sincere gratitude. |
Г-н Бутрос Бутрос-Гали заслужил нашу искреннюю благодарность за то, как динамично и талантливо он исполнял свою миссию Генерального секретаря в сложных условиях финансовых трудностей и войн как внутри стран, так и между ними, а также за его содействие социальному и экономическому развитию. |
The amount payable depends on how many children there are in the family, their ages, the number of hours worked in certain circumstances, the amount of child-care charges paid, and the family's normal net earnings and other relevant income. |
Выплачиваемая сумма зависит от числа детей в семье, от их возраста, количества часов работы в определенных условиях, расходов по уходу за ребенком, а также от чистого заработка семьи и другого соответствующего дохода. |
Among other things, the Act adopts the principle of shifting the burden of proof in specific circumstances. This principle is the subject of a directive that has still to be adopted by the European Commission. |
Кроме того, данный закон закрепляет на определенных условиях принцип инверсии бремени доказывания, что является предметом действия еще не принятой директивы Комиссии ЕЭС. |
This freedom and right may be restricted by law under certain circumstances (chap. 2, sect. 12 of the Instrument of Government). |
Эта свобода и такое право могут быть ограничены законом при определенных условиях (статья 12 главы 2 Закона о |
"(1) Foreigners residing in the country legally shall not be expelled or extradited to another State against their will, except in circumstances as determined by law." |
Иностранцы, проживающие в стране на законном основании, не могут высылаться или выдаваться другому государству против их воли, кроме как при условиях, предусмотренных законом. |
The modelling framework is intended to assist decision makers in different economic and social circumstances in assessing the relative urgency of problems at the national and international level and in evaluating the implications of different policy options. |
Типовая основа предназначена для того, чтобы оказывать в различных экономических и социальных условиях содействие директивным органам в осуществлении оценки относительной неотложности проблем на национальном и международном уровнях и определении последствий различных вариантов политики. |
Recommends that, if necessary, additional funds may be allocated by borrowing against line 1.1.3: resources for development in countries in special circumstances. |
рекомендует, чтобы, в случае необходимости, можно было выделить дополнительные средства путем использования статьи 1.1.3: ресурсы на цели развития в странах, находящихся в особых условиях. |
This is where we should seek the reasons why many Roma, in those hard war circumstances and up to now, have declared themselves as belonging to the Bosniak people, and in some cases to Serb people. |
Именно в этом кроются причины того, почему многие рома в тех тяжелых военных условиях и до настоящего времени заявляли о своей принадлежности к боснийскому народу, а в некоторых случаях к сербскому народу. |