Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Given Italy's almost perfect bicameralism, this means that the new government will find it very difficult to function even under ideal circumstances. Принимая во внимания то, в Италии существует система «совершенного» двухпалатного парламента, это означает, что новому правительству будет очень трудно функционировать даже в идеальных условиях.
Under these circumstances, it seems likely that Saudi Arabia will continue to refuse to cut oil production, leaving prices low until market forces trigger a rebound. В этих условиях, вполне вероятно, что Саудовская Аравия будет по-прежнему отказываться от сокращения добычи нефти, оставляя цены на низком уровне до тех пор, пока рыночные силы не отступят.
The mating system specifies which males mate with which females, and under what circumstances. Система брачных отношений, характерная для данного вида животных, предопределяет, какие самцы этого вида оплодотворяют каких самок и при каких условиях.
The medical risks associated with abortion because of the clandestine circumstances in which it was performed, tended to be concentrated in the lower-income sectors. Аборты представляют собой опасность с медицинской точки зрения, т.к. делаются в тайных условиях и, как правило, в основном, в семьях с низким уровнем доходов.
Third, diplomacy cannot survive, much less thrive, amidst a deterioration of the day-to-day circumstances on the ground. В-третьих, дипломатические усилия не могут продолжаться, не говоря уже о том, чтобы увенчаться успехом, в условиях постоянно ухудшающейся обстановки в регионе.
The Government promotes community care over institutionalised care of OVCs in order to promote the overall welfare of the children who are already in difficult circumstances. Правительство отдает предпочтение попечению над такими детьми не в условиях стационара, а в рамках общин в целях обеспечения общего благополучия детей, которые и без этого находятся в сложном положении.
Moreover, pro-poor growth should also be sensitive to the particular needs and circumstances of women in poverty. Помимо этого, в условиях экономического роста, ориентированного на потребности малоимущих, должны также учитываться особые потребности и положение женщин, живущих в нищете.
It provided that while evacuation would normally serve as a precondition for hazard pay, there may be exceptional circumstances under which this condition could not be met. В просьбе говорится, что, хотя эвакуация, как правило, служит предварительным условием для предоставления выплаты за работу в опасных условиях, могут быть исключительные обстоятельства, в которых это условие является невыполнимым.
Nature throws up natural experiments, but in most circumstances, so many things change so rapidly that it is often difficult to untangle what caused what. Природа сама подбрасывает нам эксперименты, проводимые в естественных условиях, но в большинстве случаев при этом так много факторов изменяется так быстро, что очень часто бывает трудно разобраться, что чему было причиной.
Under the circumstances, the Working Group has decided to request the relevant government officials in those areas to undertake the task of tracing the victims. В создавшихся условиях Рабочая группа приняла решение обратиться с просьбой о содействии в поисках пострадавших к государственным чиновникам в районах их местонахождения.
He argues that the distinction between close relatives and others, while both are sharing a household on a commercial basis and live in the same circumstances, is unreasonable. Он утверждает также, что нелогично проводить различие между близкими родственниками и другими лицами, когда и те, и другие совместно проживают на одной жилой площади, участвуя в покрытии расходов на жилье и находясь в одинаковых условиях.
He wished to stress, however, that in no circumstances did he blindly accept the information thus available to him. Вместе с тем он хочет подчеркнуть, что он ни при каких условиях не принимают на веру поступающую к нему таким образом информацию без надлежащих доказательств.
Explanations, depositions and declarations made in circumstances in which it was impossible for the person concerned to express himself freely may not constitute evidence. Пояснения, показания и заявления, которые сделаны в условиях, исключающих свободу выражать свое мнение, или получены в нарушение этих запретов, не могут быть признаны в качестве доказательства.
Regarding the seven days' notice required for public gatherings, he was glad to learn that that period was not inexorable and could in certain circumstances be reduced or dispensed with. Что касается семидневного уведомления, необходимого для проведения массовых общественных мероприятий, то он с удовлетворением узнал о том, что этот период не является чем-то неизменным и в определенных условиях он может быть сокращен либо его можно не принимать во внимание.
In the circumstances, institutional measures must be adopted for the prevention, monitoring, investigation and punishment of cases of police brutality and torture. В этих условиях необходимо принять институциональные меры для предупреждения случаев жестокого обращения и пыток со стороны полиции, контроля за ними, их расследования и соответствующего наказания.
Accordingly, the police and other security forces have to work under very difficult circumstances, often with recalcitrant detainees, creating acute challenges to professional discipline. Таким образом, полиции и другим силам безопасности приходится действовать в чрезвычайно трудных условиях, часто имея дело с содержащимися под стражей лицами, которые упорно отказываются подчиняться, что создает острые проблемы с точки зрения соблюдения профессиональной дисциплины.
Also, in November 1996, approximately 100,000 displaced persons had been reported living in the province of Cebitoke in poor circumstances worsened by the lack of security. Кроме того, в ноябре 1996€года в провинции Себитоке около 100€тыс. перемещенных лиц проживали в безысходных условиях, которые еще усугублялись и отсутствием безопасности.
In particular, we highlight questions about how to retain or maintain land for "green" use in circumstances where the financial development value of the land is very high. В частности, мы обращаем внимание на вопросы, касающиеся того, как сохранить земли для целей создания "зеленых" зон и поддерживать такие зоны в условиях, когда стоимость осваиваемой земли весьма высока.
The activities which they support tend to relate to the same issues and the only observable differences are due to their different biophysical circumstances. Деятельность, поддерживаемая развитыми странами, относится практически к одним и тем же тематическим областям, и имеющиеся здесь расхождения обусловлены лишь различиями в биофизических условиях.
In such circumstances, entrusting the resident coordinator system with promoting human rights at the country level would only be at the expense of traditional technical cooperation. В этих условиях мы приходим к выводу, что, если системе координаторов-резидентов будет поручено заниматься правами человека на страновом уровне, это будет осуществляться только в ущерб традиционному техническому сотрудничеству.
The basic rationale and objective of this process has been its reinsertion in the international economy, under very different circumstances to those prevailing in 1960-1989, but maintaining the fundamental objective of social equity. Основные смысл и цель этого процесса заключаются в реинтеграции страны в международную экономику в условиях, совершенно отличных от тех, которые были характерны для периода 1960 - 1989 годов, и при этом предпринимаются дальнейшие усилия, направленные на реализацию стратегической цели, заключающейся в обеспечении социальной справедливости.
In these circumstances, flexibility in the resulting institutions has allowed the majority to respect that decision but still make progress towards achieving the majority's objectives. В этих условиях гибкость, проявляемая образующимися при этом институтами, позволяет большинству уважать решение об отказе и в то же время добиваться прогресса на пути к достижению целей большинства, т.е. действует «нежесткая геометрия».
One position was that it would be necessary to draft a so-called soft law document, because a hard-law document would be impractical under the circumstances. Одна точка зрения состоит в том, что необходимо разработать документ на основе принципов диспозитивного права, поскольку в данных условиях принятие "жесткоправового" документа было бы непрактичным.
Abolishing polygamy was therefore not a realistic goal in Kenya's current circumstances and, indeed, many women said that they were happy as co-wives. Поэтому отмена многоженства является нереалистичной в нынешних условиях Кении, а многие женщины даже говорят, что они вполне довольны тем, что у их мужа имеется несколько жен.
Under normal circumstances, timetables for reconstruction do not need to be so tightly telescoped, and benefits can be spread as thinly and widely as possible. В нормальных условиях не приходится устанавливать столь сжатые сроки восстановления, и соответствующие блага можно распределять как можно более широко наименьшими и, насколько это только возможно, равномерными дозами.