Given Italy's almost perfect bicameralism, this means that the new government will find it very difficult to function even under ideal circumstances. |
Принимая во внимания то, в Италии существует система «совершенного» двухпалатного парламента, это означает, что новому правительству будет очень трудно функционировать даже в идеальных условиях. |
Under these circumstances, it seems likely that Saudi Arabia will continue to refuse to cut oil production, leaving prices low until market forces trigger a rebound. |
В этих условиях, вполне вероятно, что Саудовская Аравия будет по-прежнему отказываться от сокращения добычи нефти, оставляя цены на низком уровне до тех пор, пока рыночные силы не отступят. |
The mating system specifies which males mate with which females, and under what circumstances. |
Система брачных отношений, характерная для данного вида животных, предопределяет, какие самцы этого вида оплодотворяют каких самок и при каких условиях. |
The medical risks associated with abortion because of the clandestine circumstances in which it was performed, tended to be concentrated in the lower-income sectors. |
Аборты представляют собой опасность с медицинской точки зрения, т.к. делаются в тайных условиях и, как правило, в основном, в семьях с низким уровнем доходов. |
Third, diplomacy cannot survive, much less thrive, amidst a deterioration of the day-to-day circumstances on the ground. |
В-третьих, дипломатические усилия не могут продолжаться, не говоря уже о том, чтобы увенчаться успехом, в условиях постоянно ухудшающейся обстановки в регионе. |
The Government promotes community care over institutionalised care of OVCs in order to promote the overall welfare of the children who are already in difficult circumstances. |
Правительство отдает предпочтение попечению над такими детьми не в условиях стационара, а в рамках общин в целях обеспечения общего благополучия детей, которые и без этого находятся в сложном положении. |
Moreover, pro-poor growth should also be sensitive to the particular needs and circumstances of women in poverty. |
Помимо этого, в условиях экономического роста, ориентированного на потребности малоимущих, должны также учитываться особые потребности и положение женщин, живущих в нищете. |
It provided that while evacuation would normally serve as a precondition for hazard pay, there may be exceptional circumstances under which this condition could not be met. |
В просьбе говорится, что, хотя эвакуация, как правило, служит предварительным условием для предоставления выплаты за работу в опасных условиях, могут быть исключительные обстоятельства, в которых это условие является невыполнимым. |
Nature throws up natural experiments, but in most circumstances, so many things change so rapidly that it is often difficult to untangle what caused what. |
Природа сама подбрасывает нам эксперименты, проводимые в естественных условиях, но в большинстве случаев при этом так много факторов изменяется так быстро, что очень часто бывает трудно разобраться, что чему было причиной. |
Under the circumstances, the Working Group has decided to request the relevant government officials in those areas to undertake the task of tracing the victims. |
В создавшихся условиях Рабочая группа приняла решение обратиться с просьбой о содействии в поисках пострадавших к государственным чиновникам в районах их местонахождения. |
He argues that the distinction between close relatives and others, while both are sharing a household on a commercial basis and live in the same circumstances, is unreasonable. |
Он утверждает также, что нелогично проводить различие между близкими родственниками и другими лицами, когда и те, и другие совместно проживают на одной жилой площади, участвуя в покрытии расходов на жилье и находясь в одинаковых условиях. |
He wished to stress, however, that in no circumstances did he blindly accept the information thus available to him. |
Вместе с тем он хочет подчеркнуть, что он ни при каких условиях не принимают на веру поступающую к нему таким образом информацию без надлежащих доказательств. |
Explanations, depositions and declarations made in circumstances in which it was impossible for the person concerned to express himself freely may not constitute evidence. |
Пояснения, показания и заявления, которые сделаны в условиях, исключающих свободу выражать свое мнение, или получены в нарушение этих запретов, не могут быть признаны в качестве доказательства. |
Regarding the seven days' notice required for public gatherings, he was glad to learn that that period was not inexorable and could in certain circumstances be reduced or dispensed with. |
Что касается семидневного уведомления, необходимого для проведения массовых общественных мероприятий, то он с удовлетворением узнал о том, что этот период не является чем-то неизменным и в определенных условиях он может быть сокращен либо его можно не принимать во внимание. |
In the circumstances, institutional measures must be adopted for the prevention, monitoring, investigation and punishment of cases of police brutality and torture. |
В этих условиях необходимо принять институциональные меры для предупреждения случаев жестокого обращения и пыток со стороны полиции, контроля за ними, их расследования и соответствующего наказания. |
Accordingly, the police and other security forces have to work under very difficult circumstances, often with recalcitrant detainees, creating acute challenges to professional discipline. |
Таким образом, полиции и другим силам безопасности приходится действовать в чрезвычайно трудных условиях, часто имея дело с содержащимися под стражей лицами, которые упорно отказываются подчиняться, что создает острые проблемы с точки зрения соблюдения профессиональной дисциплины. |
Also, in November 1996, approximately 100,000 displaced persons had been reported living in the province of Cebitoke in poor circumstances worsened by the lack of security. |
Кроме того, в ноябре 1996€года в провинции Себитоке около 100€тыс. перемещенных лиц проживали в безысходных условиях, которые еще усугублялись и отсутствием безопасности. |
In particular, we highlight questions about how to retain or maintain land for "green" use in circumstances where the financial development value of the land is very high. |
В частности, мы обращаем внимание на вопросы, касающиеся того, как сохранить земли для целей создания "зеленых" зон и поддерживать такие зоны в условиях, когда стоимость осваиваемой земли весьма высока. |
The activities which they support tend to relate to the same issues and the only observable differences are due to their different biophysical circumstances. |
Деятельность, поддерживаемая развитыми странами, относится практически к одним и тем же тематическим областям, и имеющиеся здесь расхождения обусловлены лишь различиями в биофизических условиях. |
In such circumstances, entrusting the resident coordinator system with promoting human rights at the country level would only be at the expense of traditional technical cooperation. |
В этих условиях мы приходим к выводу, что, если системе координаторов-резидентов будет поручено заниматься правами человека на страновом уровне, это будет осуществляться только в ущерб традиционному техническому сотрудничеству. |
The basic rationale and objective of this process has been its reinsertion in the international economy, under very different circumstances to those prevailing in 1960-1989, but maintaining the fundamental objective of social equity. |
Основные смысл и цель этого процесса заключаются в реинтеграции страны в международную экономику в условиях, совершенно отличных от тех, которые были характерны для периода 1960 - 1989 годов, и при этом предпринимаются дальнейшие усилия, направленные на реализацию стратегической цели, заключающейся в обеспечении социальной справедливости. |
In these circumstances, flexibility in the resulting institutions has allowed the majority to respect that decision but still make progress towards achieving the majority's objectives. |
В этих условиях гибкость, проявляемая образующимися при этом институтами, позволяет большинству уважать решение об отказе и в то же время добиваться прогресса на пути к достижению целей большинства, т.е. действует «нежесткая геометрия». |
One position was that it would be necessary to draft a so-called soft law document, because a hard-law document would be impractical under the circumstances. |
Одна точка зрения состоит в том, что необходимо разработать документ на основе принципов диспозитивного права, поскольку в данных условиях принятие "жесткоправового" документа было бы непрактичным. |
Abolishing polygamy was therefore not a realistic goal in Kenya's current circumstances and, indeed, many women said that they were happy as co-wives. |
Поэтому отмена многоженства является нереалистичной в нынешних условиях Кении, а многие женщины даже говорят, что они вполне довольны тем, что у их мужа имеется несколько жен. |
Under normal circumstances, timetables for reconstruction do not need to be so tightly telescoped, and benefits can be spread as thinly and widely as possible. |
В нормальных условиях не приходится устанавливать столь сжатые сроки восстановления, и соответствующие блага можно распределять как можно более широко наименьшими и, насколько это только возможно, равномерными дозами. |