In that context, New Zealand acknowledges the value of local mechanisms in achieving regional solutions, and the investment of effort and commitment by Afghan people, often under difficult and trying circumstances, in making those initiatives work. |
В этом контексте Новая Зеландия признает ценность местных механизмов в выходе на региональные решения, а также активизации усилий и упрочения решимости афганского народа зачастую в сложных и опасных условиях по выполнению этих инициатив. |
Causing large amounts of unexploded ordnance posing a long-lasting, indiscriminate and uncontrolled threat to protected persons and objects might under certain circumstances be considered a violation of the principle of distinction, as the middle and long-term effects of such weapons are indiscriminate. |
Оставление большого количества невзорвавшихся боеприпасов, создающих долгосрочную, неизбирательную и неконтролируемую угрозу защищаемым лицам и объектам, при определенных условиях можно было бы считать нарушением принципа различения, поскольку воздействие такого оружия в средне- и долгосрочной перспективе является неизбирательным. |
Article 7 provides that the benefits of the block exemption may be withdrawn in certain circumstances, such as lack of effective competition, particularly where the licensee's market share exceeds 40 per cent. |
В статье 7 предусматривается лишение выгод, вытекающих из "блокового изъятия" при определенных условиях, таких, как отсутствие эффективной конкуренции, в частности в тех случаях, когда доля лицензиата превышает 40% рынка. |
There was a danger that, under the present circumstances, international cooperation and solidarity could be sidelined and replaced by confrontation and interference in the internal affairs of other countries. |
Следует опасаться того, что в нынешних условиях политика конфронтации и вмешательства во внутренние дела стран отодвинет на второй план международное сотрудничество и солидарность. |
During the same time period six packages of Zirconium were imported in transit from a third country under similar circumstances, namely an illegality in the export procedures. |
В тот же период времени шесть упаковок циркония были импортированы транзитом из третьей страны в аналогичных условиях, т.е. с нарушением экспортных процедур. |
As one example, the 1996 Law Protecting Children's Rights placed particular emphasis on the protection of children living in difficult circumstances. |
Например, в принятом в 1996 году законе о защите прав детей уделяется особое внимание защите детей, живущих в неблагоприятных условиях. |
From October 1990 to August 1991, AOC alleges that it paid its approximately 2,000 employees in Saudi Arabia and Kuwait a temporary monthly allowance in recognition of the circumstances under which they were working. |
С октября 1990 года по август 1991 года "АОК", по утверждениям, выплачивала своим примерно 2000 служащих в Саудовской Аравии и Кувейте временную месячную надбавку за работу в тяжелых условиях. |
I commend the extraordinary efforts of our colleagues on the ground, in particular the hundreds of Afghans who are working inside Afghanistan with great dedication under the most difficult circumstances. |
Я хотел бы особо отметить выдающиеся усилия наших коллег на местах, и в частности сотен афганцев, самоотверженно выполняющих свою работу в Афганистане в исключительно тяжелых условиях. |
Let me express my hope that in the extraordinary circumstances prevailing at this fifty-sixth session of the General Assembly, all of us will make genuine efforts to come to grips with the many crucial security challenges of our time. |
Я хотел бы выразить надежду, что в чрезвычайных условиях, которыми отмечена нынешняя пятьдесят шестая сессия Генеральной Ассамблеи, все мы приложим подлинные усилия для решения многочисленных современных ключевых проблем в области безопасности. |
The seventh of the major goals of the World Summit for Children called for the protection of children in especially difficult circumstances, particularly in situations of armed conflict. |
Седьмая из основных целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, предусматривала защиту детей, находящихся в особенно трудных условиях, прежде всего в ситуациях вооруженного конфликта. |
That commitment dispelled the concern raised in the conference room paper on the evaluation of direct execution, which appeared to recommend that the scope of the model should go beyond assisting countries in special circumstances. |
Это замечание устраняет озабоченность, выраженную в документе зала заседаний об оценке прямого исполнения, в котором, как представляется, рекомендуется распространить эту модель за рамки помощи странам, находящимся в особых условиях. |
In these circumstances, humanitarian personnel cannot be expected to achieve their objectives if they are not protected themselves through the provision of adequate and professional security personnel and security awareness training. |
В этих условиях нельзя ожидать от гуманитарного персонала выполнения поставленных перед ним задач, если он сам не будет защищен путем предоставления достаточного по количеству, профессионально подготовленного охранного персонала и не будет проходить специальную подготовку по вопросам безопасности. |
While the General Assembly was indeed meeting in exceptional circumstances, that did not mean that there were such direct repercussions on the work of the Fifth Committee that it should change its practices. |
Генеральная Ассамблея действительно проводит свои заседания в исключительных условиях, однако это отнюдь не означает, что они настолько сказываются на работе Пятого комитета, что он должен изменить свою сложившуюся практику. |
We believe that, given the current circumstances of heightened tension, only the forcible separation of the two sides to the conflict would provide the necessary peace and security to enable the resumption of negotiations aimed at a political settlement. |
Убеждены, что в нынешних условиях повышенной напряженности только принудительное разъединение двух сторон конфликта обеспечило бы те мир и стабильность, которые необходимы для содействия возобновлению нацеленных на политическое урегулирование переговоров. |
The statement emphasized that at that session, as a matter of priority, the Commission should consider and decide how to best organize its work under the current circumstances. |
В заявлении особо подчеркивалось, что на этой сессии в приоритетном порядке Комиссии следует рассмотреть и решить вопрос о наиболее оптимальной организации своей работы в нынешних условиях. |
Although the Panel finds that this method of valuation is appropriate in the circumstances, the Panel finds that an adjustment should be made for saved expenses and insufficient evidence. |
Хотя, по мнению Группы, в данных условиях такой метод оценки вполне приемлем, она считает целесообразным скорректировать испрашиваемую сумму с учетом экономии на расходах и недостатка доказательств. |
The choice of speed must be such that he can pay attention to all circumstances and be able to stop his vehicle within the range of forward vision and short of any foreseeable obstruction. |
Скорость должна выбираться с учетом всех обстоятельств, с тем чтобы можно было остановить транспортное средство в конкретных условиях видимости в направлении движения, а также перед любым препятствием, которое водитель в состоянии предвидеть. |
She reported that the country was still facing special circumstances in that it was undergoing a transition from a state-run to a market economy and the power of the Government was quite limited, with two autonomous entities making up the state. |
Она сообщила, что страна по-прежнему сталкивается с особыми обстоятельствами, поскольку она находится на этапе перехода от государственной к рыночной экономике и полномочия правительства довольно ограничены в тех условиях, когда в состав государства входят два автономных образования. |
Furthermore, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention, the Constitution stipulates that a number of human rights and freedoms, including those referred to above, cannot be restricted in any circumstances, even in wartime or during a state of emergency. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции положениями Конституции предусмотрено, что ряд прав и свобод человека, в том числе указанные выше, не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах, даже в условиях военного или чрезвычайного положения. |
Any denial of civil and political rights to the poor on the basis of their circumstances of extreme poverty, whether individual or collective, must be regarded as a case of serious discrimination. |
Любой отказ малоимущим в гражданских и политических правах на индивидуальной или коллективной основе по причине их пребывания в условиях крайней нищеты должен рассматриваться как серьезная форма дискриминации. |
Furthermore, the institutional authorities are constantly reminding prison officials through various circulars of their obligation to respect the fundamental rights of inmates and to use reasonable force only in the exceptional cases and circumstances in which it may be necessary. |
Кроме того, вышестоящие институциональные органы постоянно напоминают посредством различных циркуляров об обязанности сотрудников пенитенциарных учреждений соблюдать основополагающие права заключенных и разумно применять и использовать силу в необходимых и исключительных случаях и условиях. |
Tajik citizens convicted by the Tajik courts may under no circumstances be extradited to a foreign State (Penal Enforcement Code, art. 7). |
Таджикские граждане, осужденные судами Республики Таджикистан, не подлежат выдаче иностранному государству ни при каких условиях (статья 7 Кодекса исполнения уголовных наказаний). |
The question of how to ensure the stable and safe use of outer space and space technology in the interests of all mankind in present-day circumstances was the subject of discussion. |
Рассматривались вопросы: как в современных условиях обеспечить стабильное и безопасное использование космоса и космических технологий в интересах всего человечества. |
Mr. Shin Kak-soo (Republic of Korea) noted that over 1 billion people were still living in dire economic circumstances, despite the progress made during the First United Nations Decade for the Eradication of Poverty. |
Г-н Син Как Су (Республика Корея) отмечает, что свыше 1 миллиарда людей по-прежнему живут в тяжелых экономических условиях, несмотря на прогресс, достигнутый в ходе первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты. |
The Agency's role was critical in providing for their fundamental needs pending a just solution, and the accomplishments of the Agency and its staff, under very difficult circumstances, had been commendable. |
Агентство играет решающую роль в обеспечении их основных потребностей в ожидании справедливого решения, а достижения Агентства и его сотрудников в очень сложных условиях заслуживают высокой оценки. |