Strict inspections of our products, laboratory tests in extreme circumstances and immediate reaction to faults assure the highest quality of our products and client service. |
Обязательный контроль товаров, лабораторные испытания в экстремальных условиях и незамедлительная реакция на изьяны позволяют нам выставить свидетельство высокого качества производства и обслуживания наших клиентов. |
I would never work for Mr. Macfadden again under any circumstances. |
В «Зарю» я не вернусь уже ни при каких условиях. |
So their scores had gone up from zero to 30 percent, which is an educational impossibility under the circumstances. |
Итак, их результат вырос с нуля до 30%, что, в данных условиях, было педагогически невозможно. |
So we stand today with a still fully armed nuclear arsenal among many countries around the world, but a very different set of circumstances. |
Так что и сегодня существует несколько стран в мире с полностью укомплектованным ядерным арсеналом, но теперь уже в совершенно других условиях. |
In such circumstances, the most the Committee could do would be to request that it encourage greater participation by non-nationals in local elections. |
В этих условиях Комитет мог бы еще раз повторить свою просьбу поощрять участие лиц, не являющихся гражданами страны, в местных выборах. |
Much of what had been accomplished by the Registrar had been done under difficult circumstances and without backup from staff at Headquarters. |
Секретариат осуществлял свою деятельность по большей части в трудных условиях и без поддержки со стороны персонала в Центральных учреждениях. |
The disability pension is always granted on an interim basis and is subject to review in the light of the beneficiary's circumstances. |
Решения, принимаемые монакскими кассами социальной помощи инвалидам, могут быть обжалованы застрахованными лицами на условиях, установленных нормативными актами. |
Mr. Stephen will succeed Mr. Samuel C. Nana-Sinkam, who has done excellent work in Guinea-Bissau, often in difficult circumstances. |
Г-н Стивен сменит г-на Самюэля К. Нана-Синкама, который исключительно успешно выполнял свою работу в Гвинее-Бисау в зачастую трудных условиях. |
Accordingly, the Panel finds the appropriate rate, given the specific circumstances, is USD 1 = IRR 1,375. |
Соответственно Группа считает, что в данных конкретных условиях применимым обменным курсом является курс 1375 иранских риалов за 1 долл. США. |
In those circumstances, a General Assembly resolution welcoming and supporting the summit and the Declaration would serve to further encourage the Korean people's ongoing efforts. |
В этих условиях резолюция Генеральной Ассамблеи, приветствующая и поддерживающая эту встречу на высшем уровне и принятую на ней Декларацию, послужит делу дальнейшего поощрения непрекращающихся усилий корейского народа. |
Persons who are sight- and hearing-impaired, as well as the physically impaired and children, are challenged in extremely difficult circumstances. |
Лица с расстройствами зрения и слуха, а также лица с физическими недостатками и дети вынуждены жить в крайне сложных условиях. |
Under the circumstances, the appropriate budgetary mechanism would be to make provision under general temporary assistance, as outlined in the initial budget proposal. |
В нынешних условиях надлежащей бюджетной процедурой было бы выделение ассигнований по статье «Временный персонал общего назначения», как это сделано в первоначальном предлагаемом бюджете. |
The Panel finds that to treat the entire UNROP agreement as non-existent would be too technical and rigid an approach in the circumstances. |
Группа считает, что в данных условиях считать соглашение ОООНВС вовсе не существующим; значило бы пойти по чрезмерно упрощенному и механическому пути. |
The power capsules passed all tests on land in possible accident circumstances and are certified to conform to the requirements of national and international documents on radioactive safety. |
Энергетические капсулы прошли полный объем наземных испытаний в условиях возможных аварийных режимов и имеют сертификаты, подтверждающие их соответствие требованиям национальных и международных регламентирующих документов по радиационной безопасности. |
The absolute maximum financial ceiling that could be achieved under the circumstances was $4 billion. |
Абсолютный максимум, достижимый в создавшихся условиях, составляет 4 млрд. долл. США. |
Having emerged in response to very specific and different circumstances, these reports have tended to lead separate existences. |
Поскольку эти документы родились в весьма специфических и несхожих условиях, они, как правило, не перекликаются. |
His delegation supported the Commission's decision to return to the topic of the most-favoured-nation clause, which was highly relevant in the present economic circumstances. |
Делегация Российской Федерации поддерживает решение Комиссии вернуться к обсуждению темы, касающейся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, которая является крайне актуальной в нынешних экономических условиях. |
Credit was increasingly awarded to households that, in normal circumstances, would not be eligible for loans, generating what is known as "sub-prime" loans. |
Кредиты во все большей мере предоставлялись домохозяйствам, которые в обычных условиях не отвечали бы требованиям, установленным для их получения, на основе чего сформировалась практика, известная как «кредитование непервоклассных заемщиков». |
She emphasized that such a perception can be overcome by applying an analysis of substantive equality, which may require treating indigenous peoples as distinct groups facing unique circumstances. |
Она подчеркнула, что такие представления можно преодолеть путем применения метода анализа реального равенства, что может потребовать рассмотрения коренных народов в качестве отдельных групп, живущих в совершенно иных, нежели другие, условиях. |
The scheme 'Swadhar' provides shelter and training for women in difficult circumstances who do not have social and economic support. |
В рамках программы Свадхар женщинам, находящимся в трудных условиях и не имеющим социально-экономической поддержки, предоставляются места для проживания и услуги по профессиональной подготовке. |
Operation Lifeline Sudan, together with its humanitarian partners on the ground, continues to operate under particularly difficult circumstances, including lack of access, growing insecurity and ongoing displacement of populations. |
Персонал операции «Мост жизни для Судана» вместе со своими партнерами из гуманитарных учреждений на местах продолжает действовать в крайне трудных условиях, включая отсутствие доступа в определенные районы, ухудшение обстановки в плане безопасности и продолжающееся перемещение населения. |
Forcing a less-is-best fix onto an inappropriate set of circumstances can upset an existing balance and undermine the very security we intend to promote and the very confidence we seek to build. |
Навязывание решения по принципу «чем меньше, тем лучше» в неидеальных условиях может привести к нарушению существующего баланса и подорвать ту самую безопасность, за которую мы ратуем, и то самое доверие, которое мы стремимся установить. |
There also is a group of negatives of 1940s and 1950s, when the museum had no photo films under the circumstances of post-war ruin. |
Правда, некоторая часть негативов на стекле относится к 40-м, 50-м годам ХХ века, когда в условиях послевоенной разрухи в музее отсутствовали фотографические пленки. |
Under present circumstances an ordinary person faces difficulties when sorting out a vast number of offers and searching the most appropriate one. |
В существующих условиях рядовому страхователю сложно разобраться в большом количестве предложений на страховом рынке и найти оптимальное соотношение между надежностью страховой компании и стоимостью ее услуг. |
Under these circumstances, it was impossible to cover Berlin's urban area by multiple small broadcasting stations without interference and thus disturbances or gaps in the broadcasting signals. |
В таких условиях, система теле- и радиовещания в Восточном Берлине не могла основываться на работе многочисленных маленьких станций, которым были присущи интерференции, помехи и перебои в трансляции телепередач. |