Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Strict inspections of our products, laboratory tests in extreme circumstances and immediate reaction to faults assure the highest quality of our products and client service. Обязательный контроль товаров, лабораторные испытания в экстремальных условиях и незамедлительная реакция на изьяны позволяют нам выставить свидетельство высокого качества производства и обслуживания наших клиентов.
I would never work for Mr. Macfadden again under any circumstances. В «Зарю» я не вернусь уже ни при каких условиях.
So their scores had gone up from zero to 30 percent, which is an educational impossibility under the circumstances. Итак, их результат вырос с нуля до 30%, что, в данных условиях, было педагогически невозможно.
So we stand today with a still fully armed nuclear arsenal among many countries around the world, but a very different set of circumstances. Так что и сегодня существует несколько стран в мире с полностью укомплектованным ядерным арсеналом, но теперь уже в совершенно других условиях.
In such circumstances, the most the Committee could do would be to request that it encourage greater participation by non-nationals in local elections. В этих условиях Комитет мог бы еще раз повторить свою просьбу поощрять участие лиц, не являющихся гражданами страны, в местных выборах.
Much of what had been accomplished by the Registrar had been done under difficult circumstances and without backup from staff at Headquarters. Секретариат осуществлял свою деятельность по большей части в трудных условиях и без поддержки со стороны персонала в Центральных учреждениях.
The disability pension is always granted on an interim basis and is subject to review in the light of the beneficiary's circumstances. Решения, принимаемые монакскими кассами социальной помощи инвалидам, могут быть обжалованы застрахованными лицами на условиях, установленных нормативными актами.
Mr. Stephen will succeed Mr. Samuel C. Nana-Sinkam, who has done excellent work in Guinea-Bissau, often in difficult circumstances. Г-н Стивен сменит г-на Самюэля К. Нана-Синкама, который исключительно успешно выполнял свою работу в Гвинее-Бисау в зачастую трудных условиях.
Accordingly, the Panel finds the appropriate rate, given the specific circumstances, is USD 1 = IRR 1,375. Соответственно Группа считает, что в данных конкретных условиях применимым обменным курсом является курс 1375 иранских риалов за 1 долл. США.
In those circumstances, a General Assembly resolution welcoming and supporting the summit and the Declaration would serve to further encourage the Korean people's ongoing efforts. В этих условиях резолюция Генеральной Ассамблеи, приветствующая и поддерживающая эту встречу на высшем уровне и принятую на ней Декларацию, послужит делу дальнейшего поощрения непрекращающихся усилий корейского народа.
Persons who are sight- and hearing-impaired, as well as the physically impaired and children, are challenged in extremely difficult circumstances. Лица с расстройствами зрения и слуха, а также лица с физическими недостатками и дети вынуждены жить в крайне сложных условиях.
Under the circumstances, the appropriate budgetary mechanism would be to make provision under general temporary assistance, as outlined in the initial budget proposal. В нынешних условиях надлежащей бюджетной процедурой было бы выделение ассигнований по статье «Временный персонал общего назначения», как это сделано в первоначальном предлагаемом бюджете.
The Panel finds that to treat the entire UNROP agreement as non-existent would be too technical and rigid an approach in the circumstances. Группа считает, что в данных условиях считать соглашение ОООНВС вовсе не существующим; значило бы пойти по чрезмерно упрощенному и механическому пути.
The power capsules passed all tests on land in possible accident circumstances and are certified to conform to the requirements of national and international documents on radioactive safety. Энергетические капсулы прошли полный объем наземных испытаний в условиях возможных аварийных режимов и имеют сертификаты, подтверждающие их соответствие требованиям национальных и международных регламентирующих документов по радиационной безопасности.
The absolute maximum financial ceiling that could be achieved under the circumstances was $4 billion. Абсолютный максимум, достижимый в создавшихся условиях, составляет 4 млрд. долл. США.
Having emerged in response to very specific and different circumstances, these reports have tended to lead separate existences. Поскольку эти документы родились в весьма специфических и несхожих условиях, они, как правило, не перекликаются.
His delegation supported the Commission's decision to return to the topic of the most-favoured-nation clause, which was highly relevant in the present economic circumstances. Делегация Российской Федерации поддерживает решение Комиссии вернуться к обсуждению темы, касающейся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, которая является крайне актуальной в нынешних экономических условиях.
Credit was increasingly awarded to households that, in normal circumstances, would not be eligible for loans, generating what is known as "sub-prime" loans. Кредиты во все большей мере предоставлялись домохозяйствам, которые в обычных условиях не отвечали бы требованиям, установленным для их получения, на основе чего сформировалась практика, известная как «кредитование непервоклассных заемщиков».
She emphasized that such a perception can be overcome by applying an analysis of substantive equality, which may require treating indigenous peoples as distinct groups facing unique circumstances. Она подчеркнула, что такие представления можно преодолеть путем применения метода анализа реального равенства, что может потребовать рассмотрения коренных народов в качестве отдельных групп, живущих в совершенно иных, нежели другие, условиях.
The scheme 'Swadhar' provides shelter and training for women in difficult circumstances who do not have social and economic support. В рамках программы Свадхар женщинам, находящимся в трудных условиях и не имеющим социально-экономической поддержки, предоставляются места для проживания и услуги по профессиональной подготовке.
Operation Lifeline Sudan, together with its humanitarian partners on the ground, continues to operate under particularly difficult circumstances, including lack of access, growing insecurity and ongoing displacement of populations. Персонал операции «Мост жизни для Судана» вместе со своими партнерами из гуманитарных учреждений на местах продолжает действовать в крайне трудных условиях, включая отсутствие доступа в определенные районы, ухудшение обстановки в плане безопасности и продолжающееся перемещение населения.
Forcing a less-is-best fix onto an inappropriate set of circumstances can upset an existing balance and undermine the very security we intend to promote and the very confidence we seek to build. Навязывание решения по принципу «чем меньше, тем лучше» в неидеальных условиях может привести к нарушению существующего баланса и подорвать ту самую безопасность, за которую мы ратуем, и то самое доверие, которое мы стремимся установить.
There also is a group of negatives of 1940s and 1950s, when the museum had no photo films under the circumstances of post-war ruin. Правда, некоторая часть негативов на стекле относится к 40-м, 50-м годам ХХ века, когда в условиях послевоенной разрухи в музее отсутствовали фотографические пленки.
Under present circumstances an ordinary person faces difficulties when sorting out a vast number of offers and searching the most appropriate one. В существующих условиях рядовому страхователю сложно разобраться в большом количестве предложений на страховом рынке и найти оптимальное соотношение между надежностью страховой компании и стоимостью ее услуг.
Under these circumstances, it was impossible to cover Berlin's urban area by multiple small broadcasting stations without interference and thus disturbances or gaps in the broadcasting signals. В таких условиях, система теле- и радиовещания в Восточном Берлине не могла основываться на работе многочисленных маленьких станций, которым были присущи интерференции, помехи и перебои в трансляции телепередач.