That being said, the Secretariat had estimated the financial implications of such a decision to be so exorbitant that, in the current financial circumstances, it might be inappropriate for the Committee to press for its adoption. |
В связи с этим следует отметить, что, по оценке Секретариата, такое решение имеет чрезмерные финансовые последствия и что в существующих условиях Комитету, возможно, не следует настаивать на его принятии. |
The country cooperation framework should be based on national plans and priorities, country-specific circumstances and lessons learnt from previous cooperation as well as the mandate and programme priorities of the United Nations Development Programme. |
Страновые рамки сотрудничества должны основываться на национальных планах и приоритетах, конкретных условиях страны и результатах, полученных в ходе предварительного сотрудничества, а также на приоритетах, указанных в мандате и программе Программы развития Организации Объединенных Наций. |
In this regard, it should be pointed out that the lack of employment opportunities and, in general, the inability, in the current circumstances, to achieve sustainable development according to their own traditions has contributed heavily to this loss of self-esteem. |
В этом отношении следует отметить, что в значительной степени потере этого чувства собственного достоинства способствовали нехватка работы и в целом невозможность обеспечить в современных условиях устойчивое развитие на базе только собственных |
Maintain that instead of overburdening the valuable resource, the family and its functioning, often under difficult circumstances, for the benefit of both the individual and society, should be supported and strengthened. |
настаиваем на том, что, вместо того чтобы перегружать ценные ресурсы, необходимо поддерживать и укреплять семью и ее функционирование, часто в трудных условиях, на благо как отдельного человека, так и общества. |
Under certain circumstances referred to in paragraphs 10 and 11, an inventory using different methodologies for different years can be considered to be consistent if it has been recalculated in a transparent manner, taking into account any good practices; |
В некоторых условиях, упомянутых в пунктах 10 и 11, кадастр, составленный с использованием различных методологий за различные годы, может быть сочтен согласованным, если он был перерассчитан транспарентным образом с учетом любой эффективной практики; |
The expansion of links between all developing countries, especially countries in special development circumstances, and pivotal countries and the strengthening of triangular arrangements with both Governments and non-governmental donors will continue to be the twin pillars of the implementation strategy of the Special Unit. |
Расширение связей между всеми развивающимися странами, особенно странами, находящимися в особых условиях развития, и ключевыми странами, и укрепление трехсторонних соглашений с правительствами и неправительственными донорами будут по-прежнему считаться двумя базовыми элементами стратегии осуществления Специальной группы. |
Under these circumstances, the question arises of the application to these refugees of the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 and the Geneva Conventions of 12 August 1949 and their additional protocols. |
В этих условиях возникает вопрос о применении в отношении этих беженцев положений Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года или Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и дополнительных протоколов к ним. |
(c) Promote and facilitate the exchange of information on measures adopted by the Parties to address climate change and its effects, taking into account the differing circumstances, responsibilities and capabilities of the Parties and their respective commitments under this Protocol; |
с) способствует и содействует обмену информацией о мерах, принимаемых Сторонами для решения проблем изменения климата и его последствий, принимая во внимание различия в условиях, ответственности и возможностях Сторон и их соответствующие обязательства по настоящему Протоколу; |
In such circumstances, and when the stakes are very high, how can the professional statistician demonstrate that judgements have been guided by the conceptual framework and not the political outcome of the decision? |
В таких условиях и в тех случаях, когда ставки в игре очень высоки, каким образом профессиональные статистики могут доказать, что в своих оценках они руководствовались концептуальными рамками, а не политическими последствиями принятого ими решения? |
Mr. Martínez Alvarado said that the review of the Treaty was being conducted at the right time, as circumstances had shown that it had become urgent and necessary to reaffirm the validity of its provisions and the obligations undertaken at the 1995 and 2000 Review Conferences. |
Г-н Мартинес Альварадо говорит, что рассмотрение действия Договора проводится своевременно, поскольку в нынешних условиях очень важно подтвердить то, что его положения, а также обязательства, принятые на конференциях по рассмотрению действия Договора в 1995 и 2000 годах, остаются в силе. |
This applies particularly to developing countries, small island developing States, countries in economic transition, and other countries of special circumstances; |
Это особенно актуально в случае с развивающимися странами, малыми островными развивающимися государствами, странами с переходной экономикой и другими странами, находящимися в особых условиях; |
The family is also reflected in the plans on gender and drug abuse; children and youth in especially difficult circumstances; drug abuse in the workplace; and drug abuse prevention in the school environment. |
Интересы семьи также учитываются в планах, касающихся борьбы с дискриминацией женщин и злоупотреблением наркотиками; детей и молодежи в особо трудных условиях; злоупотребления наркотиками на рабочих местах; и предупреждения злоупотребления наркотиками в школе. |
It is my belief that in these circumstances the deployment of United Nations military personnel, particularly in those areas to which large numbers of refugees are expected to return, could speed up the process of return both by building confidence and by providing much-needed logistic support. |
Я полагаю, что в этих условиях присутствие военного персонала Организации Объединенных Наций, особенно в тех районах, куда, как ожидается, вернется значительное число беженцев, могло бы ускорить процесс возвращения как путем укрепления доверия, так и путем оказания столь остро необходимой материальной-технической поддержки. |
The Joint and Co-sponsored United Nations Programme on HIV/AIDS, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and UNDCP are jointly sponsoring a programme for the training of youth leaders in the use of video as a tool for preventive education designed for children in difficult circumstances. |
Объединенная и совместно организованная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и МПКНСООН выступили совместно организаторами программы по обучению молодежных руководителей методам использования видеоматериалов в качестве средства профилактического просвещения, рассчитанного на детей, находящихся в особо трудных условиях. |
Bangladesh also believed that concrete actions should be adopted to address the situation of children in difficult circumstances, including those with disabilities, street children, refugee children and children in situations of armed conflict. |
Кроме того, по мнению Бангладеш, необходимо принять конкретные меры для рассмотрения положения детей, находящихся в особо трудных условиях, включая детей-инвалидов, беспризорных детей, детей-беженцев и детей, находящихся в условиях вооруженных конфликтов. |
UNESCO was the task force manager for the plan of action on drug abuse prevention in the school environment and contributed to the plan of action on children and youth in especially difficult circumstances and the plan of action on women and drug abuse. |
ЮНЕСКО руководит деятельностью целевой группы по осуществлению плана действий по предупреждению злоупотребления наркотиками в школьной среде и внесла вклад в осуществление плана действий в отношении детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях, а также плана действий по вопросам, связанным с женщинами и наркоманией. |
Though the delegation's statement that economic, social and cultural rights could not be divorced from political and civil rights was quite true, economic problems could not be used to justify the infringement of civil or political rights under any circumstances. |
Заявление делегации о том, что экономические, социальные и культурные права нельзя отделить от политических и гражданских прав, не вызывает сомнений, однако экономические проблемы ни при каких условиях нельзя использовать для оправдания нарушения гражданских или политических прав. |
In these circumstances the preparation of the Agrarian Code that was recommended by the peace accords and is still pending would be an important step forward in delineating policy towards the agricultural sector in general and to small farmers in particular. |
В этих условиях подготовка сельскохозяйственного кодекса, что было рекомендовано в мирных соглашениях и по-прежнему не выполнено, станет важным шагом в определении политики в отношении сельскохозяйственного сектора в целом и мелких фермеров в частности. |
Expressed deep appreciation to the humanitarian agencies for the work they are doing under extremely difficult circumstances, and appealed to the international community to extend urgent humanitarian assistance to all those in need; |
выразил глубокую признательность гуманитарным учреждениям за работу, ведущуюся ими в крайне сложных условиях, и призвал международное сообщество безотлагательно оказать гуманитарную помощь всем тем, кто в ней нуждается; |
Under these circumstances, developing countries are caught in a vicious circle of steady economic decline leading to a deteriorating security situation, which then compels Governments to divert scarce resources and energies from economic development to the maintenance of security. |
В этих условиях развивающиеся страны попадают в порочный круг постоянного экономического упадка, ведущего к обострению обстановки в области безопасности, что вынуждает правительства изымать и без того скудные ресурсы и силы из сферы экономического развития и направлять их в область безопасности. |
The view was expressed that, notwithstanding any apparent similarity in that case with the situation of a relying party in three-party certification, it would be difficult to draft a rule which applied to the different circumstances of two- and three-party certification. |
Было высказано мнение о том, что, несмотря на любое кажущееся сходство этой ситуации с положением полагающейся стороны при трехсторонней сертификации, сформулировать норму, которая действовала бы в различных условиях двух- и трехсторонней сертификации, будет весьма сложно. |
The Department of Management noted this observation and emphasized that in such circumstances, the missions' procurement plan could not be reported to the Field Administration and Logistics Division and collated with its overall plan and subsequently provided to the Procurement Division. |
Департамент по вопросам управления принял это замечание к сведению и подчеркнул, что в таких условиях планы закупок миссий не могут быть доведены до сведения Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и включены в сводный план для последующего представления в Отдел закупок. |
That step was intended to ensure that both domestic and foreign owners and operators of space objects had a clear understanding of the circumstances in which space objects were or were not registered by the United States. |
Эта мера должна обеспечить, чтобы как внутренние, так и внешние владельцы и операторы космических объектов имели четкое представление об условиях, при которых космические объекты регистрируются или не регистрируются Соединенными Штатами. |
Under circumstances where self-determination or, more clearly, external self-determination is implicated, or where the Security Council finds that a conflict has become a threat to international peace, then third-party states may have more freedom of action concerning the conflict. |
В условиях, когда речь идет о самоопределении или, если говорить более точно, о внешнем самоопределении и когда Совет Безопасности определяет, что конфликт стал представлять собой угрозу международному миру, то тогда государства-посредники могут иметь бόльшую свободу действий в отношении конфликтов. |
The plan of action to implement the Russian Federation's concept of State support for the economic and social development of districts of the North under new economic circumstances, as approved in a government decision of March 2001; |
План мероприятий по реализации Концепции государственной поддержки экономического и социального развития районов Севера в новых экономических условиях, утвержденный постановлением Правительства Российской Федерации в марте 2000 года; |