In such challenging and dangerous circumstances, a United Nations operation offers a stabilizing element that can help to prevent a tense situation from escalating or exploding. |
В таких сложных и опасных условиях операции Организации Объединенных Наций служат стабилизирующим элементом, который может помочь не допустить эскалации или взрыва напряженной ситуации. |
The term "children and youth in especially difficult circumstances" covers a broad range of populations at risk of developing health and other problems. |
Термин "дети и молодежь, находящиеся в особо трудных условиях" охватывает широкий круг категорий населения, наиболее подверженных риску возникновения заболеваний и других проблем. |
Advocate for the needs and rights of children and youth in especially difficult circumstances |
Пропаганда потребностей и прав детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях |
Children and youth in especially difficult circumstances live within communities and it is there where interventions should be sited. |
Жизнь детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях, проходит в общинах, и именно в общинах необходимо проводить соответствующие мероприятия. |
Peer educators must be recognized as agents which have an important role to play in the education of children and youth in especially difficult circumstances. |
Занимающихся просвещением сверстников следует рассматривать в качестве лиц, которым отводится важная роль в просвещении детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях. |
The new circumstances permit chambers of commerce to play an important intermediary role with relevant PA institutions and in further facilitating international trade. |
В новых условиях торговым палатам представилась возможность играть важную посредническую роль при оказании услуг соответствующим учреждениям палестинской администрации и содействовать дальнейшему развитию международной торговли. |
Although most managers exhibit technical and managerial deficiencies, especially in skills required in international trade, they have developed remarkable survival skills by operating under adverse circumstances. |
Хотя уровень технической и управленческой квалификации большинства менеджеров невысок, особенно в вопросах, связанных с международной торговлей, работая в крайне сложных условиях, они выработали у себя поразительные навыки выживания. |
To survive and prosper in such circumstances, port management needs to be given autonomy and be made accountable for its operational and financial performance. |
Для того чтобы порт выжил и процветал в таких условиях, руководство порта должно пользоваться автономией и одновременно отчитываться за свою оперативную и финансовую деятельность. |
Under the circumstances, the proposed reclassifications for IAPSO should be considered only after the comprehensive review of IAPSO's volume and nature of activities has been completed by the Administrator. |
В этих условиях вопрос о предлагаемой реклассификации должностей для МУС должен рассматриваться лишь после того, как Администратор завершит всеобъемлющий обзор масштабов и характера деятельности МУС. |
Many representatives referred to the prevailing violence against women, in the family, society and in circumstances of war and armed conflict. |
Многие представители говорили об имеющем место насилии в отношении женщин в семье, в обществе и в условиях войны и вооруженного конфликта. |
Speakers requested more information on programmes for children in especially difficult circumstances and the country programme's subregional focus, asking specifically whether UNICEF would include the eastern provinces. |
Ораторы запросили более подробную информацию о программах для детей, находящихся в особо трудных условиях, и о субрегиональной ориентации страновой программы, поинтересовавшись конкретно тем, включит ли ЮНИСЕФ в сферу своей деятельности восточные провинции. |
They emphasized, however, that formidable challenges remained, including the problems of the urban poor, maternal mortality and children in especially difficult circumstances. |
Однако они подчеркнули, что остаются еще и очень серьезные проблемы, включая проблемы городской бедноты, материнской смертности и детей, находящихся в особо тяжелых условиях. |
Speakers said that because of the vulnerability of children and women in such circumstances, programmes for women were of special importance. |
Выступившие заявили о том, что в силу уязвимости детей и женщин в таких условиях особо важное значение приобретают программы, осуществляемые в интересах женщин. |
The focus on the education of children in difficult circumstances, especially children in emergencies, was supported by delegations. |
Делегации одобрили уделение особого внимания образованию детей, находящихся в трудных условиях, в особенности детей в чрезвычайных ситуациях. |
Concerning the Sudan country programme, one delegation commended UNICEF support to NGOs and other agencies involved with children in especially difficult circumstances and the focus on eradication of harmful traditional practices. |
Что касается страновой программы Судана, то одна из делегаций положительно оценила поддержку, которую ЮНИСЕФ оказывает НПО и другим учреждениям, обеспечивающим помощь детям, находящимся в особо трудных условиях, а также особое внимание, уделяемое устранению пагубной традиционной практики. |
In the circumstances, the Special Rapporteur considers that the draft article concerning the non-applicability of statutory limitations to the crimes covered by the Code should be deleted. |
В этих условиях Специальный докладчик полагает, что проект статьи о неприменимости сроков давности к предусмотренным в кодексе преступлениям следует исключить. |
The Polish Government also has doubts about the meaning of the expression "in the circumstances at the time". |
Правительство Польши также хотело бы уточнить значение выражения "в условиях того времени". |
A special section of the report will deal with the situation of children who are in especially difficult circumstances, including children subjected to exploitation. |
Специальный раздел доклада будет касаться положения детей, находящихся в особо трудных условиях, включая детей, подвергающихся эксплуатации. |
This opinion is based primarily on the current uncertainty about the existence of the Working Group in the present circumstances, i.e. following the above-mentioned recommendations by the Vienna World Conference. |
В основе всех этих соображений лежит прежде всего та неопределенность, которая сегодня обусловливает само существование Рабочей группы в сложившихся условиях; определенную роль в этом сыграли рекомендации Всемирной конференции в Вене, о которых мы говорили выше. |
In the prevailing circumstances, I believe that UNFICYP's presence on the island remains indispensable to achieving the objectives set by the Security Council. |
В нынешних условиях я считаю, что присутствие ВСООНК на острове по-прежнему является крайне необходимым для достижения целей, поставленных Советом Безопасности. |
Even the discussions about the possible lifting of sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) are counterproductive under these circumstances. |
В таких условиях отрицательный эффект будет иметь даже обсуждение вопроса о возможной отмене санкций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
In these circumstances, I am not in a position to recommend a reduction in the strength of this important element of ONUMOZ at the present stage. |
В этих условиях я не могу рекомендовать сокращение численности этого важного элемента ЮНОМОЗ на данном этапе. |
They have performed admirably under challenging circumstances in Mozambique and have made an important contribution to the difficult task of bringing the peace process forward. |
Они доблестно несли свою службу в сложных условиях в Мозамбике и внесли важный вклад в выполнение трудной задачи продвижения вперед мирного процесса. |
Many are reported to have been forced to perform labour duties in extremely hazardous circumstances, such as the vicinity of confrontation lines. |
Сообщается, что многих из них заставляют работать в крайне опасных условиях, в том числе в непосредственной близости от линий противостояния. |
Croatia has also managed in very difficult circumstances to reach reasonable stability and to enjoy increased prospects for further development and the strengthening of the democratic system and institutions, combined with a significant level of economic stabilization. |
В весьма трудных условиях Хорватии удалось также добиться разумной стабильности и воспользоваться возросшими перспективами для дальнейшего развития и укрепления демократической системы и институтов в сочетании с существенной экономической стабилизацией. |