The proposal for the European Union Directive of 2002 also provides to certain recognized NGOs the right to request competent authorities to act in certain circumstances as measure of good governance. |
В предложении в отношении директивы Европейского союза 2002 года также предусматривается, что некоторые признанные НПО обладают правом требовать от компетентных властей принятия мер в некоторых условиях в рамках благого правления. |
In circumstances where the CTC has no adequate financial or management resources in that respect, specific focus must be placed on stepping up the Committee's cooperation with profiling, regional and sectoral organizations. |
В условиях, когда у КТК нет для этого адекватных финансовых и кадровых резервов, главный упор необходимо сделать на активизации сотрудничества Комитета с профильными региональными и отраслевыми организациями. |
It is hard to see, in the circumstances, who would object to the State of nationality, which has a duty to protect its nationals, espousing their cause and bringing an international claim on their behalf. |
В этих условиях непонятно, что могло бы помешать государству гражданства иностранца, которое обязано защищать своих граждан, выступить в их защиту и предъявить от их имени международную претензию. |
In which circumstances and under which conditions can the unilateral commitment be modified or withdrawn? |
В каких обстоятельствах и при каких условиях одностороннее обязательство может быть изменено или отозвано? |
Under the circumstances, should the General Assembly decide to contribute towards the expenses of the Court, the Advisory Committee recommended that commitment authority should be granted in an amount not exceeding $16.7 million. |
В создавшихся условиях, если Генеральной Ассамблеей будет принято решение предоставить субсидию на покрытие расходов Суда, Консультативный комитет рекомендует дать полномочия на расходование ассигнований на сумму, не превышающую 16,7 млн. долл. США. |
Ms. Gaspard hailed the submission of the reports and the beginning of a dialogue as a sign of the Government's strong commitment to implementing the Convention in very difficult circumstances. |
Г-жа Гаспар приветствует представление докладов и начало диалога как знак твердой приверженности правительства Анголы осуществлению положений Конвенции в крайне трудных условиях, сложившихся в стране. |
In such circumstances, the Government of Rwanda was committed to honouring its primary legitimate responsibility of protecting its population and territory and to avert the threat of renewed genocide. |
В таких условиях правительство Руанды было полно решимости выполнить свою законную ответственность защитить свое население и свою территорию и не допустить повторного геноцида. |
The commendable work of the inspectors, which Spain values and supports, is part of a system that has demonstrated its effectiveness in enormously diverse countries and circumstances. |
Похвальная работа инспекторов, которую Испания высоко ценит и поддерживает, проводилась в рамках системы, продемонстрировавшей свою эффективность в самых различных странах и условиях. |
Under these new circumstances, improving the competitiveness of enterprises involved the following essential steps: creating a legal and regulatory framework that was flexible and encouraging; building human and institutional capacity; and providing products that were really competitive in terms of price and quality. |
В этих новых условиях повышение конкурентоспособности предприятий требует следующих важнейших шагов: создания гибкой и благоприятной нормативно-правовой базы, формирования человеческого и институционального потенциала, а также производства товаров реально конкурентоспособных по цене и качеству. |
To continue to attract and retain high caliber personnel willing to work and perform under the most difficult and trying of circumstances requires, at a minimum, that UNHCR develop a holistic corporate policy encompassing all aspects of human resources management. |
Для дальнейшего привлечения и удержания высококвалифицированных сотрудников, готовых работать и исполнять свои функции в самых сложных и тяжелых условиях, требуется как минимум, чтобы УВКБ разработало комплексную корпоративную политику, охватывающую все аспекты управления людскими ресурсами. |
It was Mrs. Madafferi who stated that she did not want Mr. Madafferi to be present at the birth under such circumstances. |
Заявление о том, что она не хочет, чтобы г-н Мадаффери присутствовал при рождении в подобных условиях, было сделано самой г-жой Мадаффери. |
Aliyev predicts that Azerbaijan will soon become an economically strong State, while its military "superiority" will increase further. "Under these circumstances we cannot react positively to those calling us to compromise" (source: Zerkalo, 23 July 2004). |
Алиев предсказывает, что скоро Азербайджан станет экономически сильным государством и его военное «превосходство» возрастет еще больше. «В этих условиях мы не можем позитивно откликнуться на призывы пойти на компромисс» (источник: «Айна», 23 июля 2004 года). |
Is there anything better than fighting hunger and actively helping to feed the hungry in all sorts of circumstances throughout the world? |
Может ли быть что-нибудь лучше, чем бороться с голодом и активно помогать накормить голодных в самых разнообразных условиях повсюду на планете? |
Your session is being held under international circumstances, negative impacts and repercussions of which are reflected on lifestyles and the system of values and concepts. |
Ваша сессия проходит в международных условиях, чье негативное воздействие и резонанс сказываются на образе жизни, на системе ценностей и понятий. |
Article 8, for example, provides that the contracting parties may, under certain circumstances, "require the furnishing of a form of security and/or the production of customs documents on the importation or re-exportation of the container". |
Например, в статье 8 предусматривается, что договаривающиеся стороны могут, при некоторых условиях, "требовать представления какого-либо вида гарантии и/или таможенных документов, касающихся ввоза и вывоза контейнера". |
Under these circumstances, the General Assembly, in recognition of the complexity of the undertaking, may wish to set a new target date for the eventual adoption of the declaration. |
В этих условиях, признавая сложный характер данного мероприятия, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает установить новую целевую дату принятия декларации в будущем. |
Maintaining the status quo is, in any case, hardly in line with the renewed importance that is attached to the work of the Commission in current circumstances. |
В любом случае статус-кво вряд ли согласуется с тем, что в нынешних условиях работе Комиссии придается еще более важное значение. |
3.5 The complainant seeks a finding that his expulsion from Australia, in circumstances where he does not have the right to return or go to any other country except Algeria, constitutes a violation of article 3 of the Convention. |
3.5 Заявитель стремится установить тот факт, что его высылка из Австралии в условиях, когда он не вправе вернуться или выехать в любую другую страну, кроме Алжира, представляет собой нарушение статьи 3 Конвенции. |
The Group met with officials of European States in order to gain a greater understanding of the circumstances bearing on the way in which they are implementing the requirements of resolution 1390. |
Группа провела встречи с должностными лицами европейских государств, с тем чтобы получить более четкое представление об условиях, влияющих на то, как они выполняют требования резолюции 1390. |
In carrying away our gratitude to him, could he also convey to the whole team in the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo from the Security Council our warm admiration for what they are doing on the ground in difficult circumstances. |
Выражая ему нашу признательность, хотел бы просить его передать всему персоналу Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово слова восхищения Совета за их усилия на местах в сложных условиях. |
My delegation commends him for his tenacity and courage under extreme political circumstances and shares his overall assessment of the current international situation and the role of the United Nations. |
Моя делегация воздает ему должное за настойчивость и смелость, которые он продемонстрировал в чрезвычайно сложных политических условиях, и разделяет его общую оценку нынешней международной обстановки и роли Организации Объединенных Наций. |
As clearly articulated in RA 7192, women of legal age, regardless of civil status, have the capacity to act and enter into contracts equal to those of men under similar circumstances. |
Как это четко указано в Республиканском законе 7192, женщины правоспособного возраста, независимо от их гражданского положения, могут наравне с мужчинами при одних и тех же условиях выступать в личном качестве и заключать договора. |
Each country goes at its own speed, taking into account various elements which all differ from one country to another: socioeconomic context and the particular institutional and legislative circumstances. |
Каждая страна продвигается по этому пути своими собственными темпами с учетом различных элементов, которые во всех случаях в каждой стране разные, идет ли речь о социально-экономических условиях или о конкретных институциональных и законодательных обстоятельствах. |
The United Nations Assistance Mission to Afghanistan, especially pillar I of the Mission, has been focusing most of its resources on ensuring that the loya jirga is held on time and under as free and fair conditions as circumstances allow. |
Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и особенно основной компонент I этой Миссии направили большую часть своих ресурсов на обеспечение своевременного проведения Лойя джирги в условиях максимальной в существующих обстоятельствах свободы и справедливости. |
Under what modalities and what circumstances should the Council act? |
На каких условиях и в каких ситуациях должен действовать Совет? |