| Anyway, I wish they'd met under better circumstances. | Во всяком случае, я считаю, что лучше бы им встретиться в лучших условиях. |
| With the right medication, under the right circumstances, it can be effective. | С правильными лекарствами, при правильных условиях это может помочь. |
| I may tell you that you will live another 75 years under these circumstances. | Сообщаю вам, что вы проживёте ещё семьдесят пять лет в подобных условиях. |
| I can't sleep with just any circumstances. | Я не могу спать в любых условиях. |
| I think perhaps not in the present circumstances. | Я считаю, что это невозможно в нынешних условиях. |
| The Charter was signed in circumstances that had a powerful impact on its provisions. | Принятие Устава Организации Объединенных Наций происходило в условиях, которые оказали огромное влияние на его положения. |
| The TIRExB believed that, under such circumstances, the TIR system might become uncompetitive. | ИСМДП выразил мнение, что в этих условиях система МДП может стать неконкурентоспособной. |
| The particular circumstances of Rwanda, including the 1994 genocide, make this call more imperative. | В конкретных условиях Руанды, пережившей геноцид 1994 года, распространение информации является особенно актуальной задачей. |
| In the circumstances, Eritrea deplores this untenable method and pleads for appropriate remedial action by the Security Council. | В этих условиях Эритрея осуждает несостоятельность примененного метода и ходатайствует о принятии Советом Безопасности подходящих коррективных мер. |
| In such circumstances, the existence of international trade in the chemical will be relevant. | В таких условиях наличие факта международной торговли химическим веществом является уместным. |
| Despite the differences in national circumstances, diversification has figured prominently in the development strategies recently elaborated in some countries. | Несмотря на различия в национальных условиях, диверсификация занимает важное место в стратегиях развития, разработанных недавно в отдельных странах. |
| Under no circumstances is ink to be used in this office. | Ни при каких условиях чернила не будут использоваться в этом офисе. |
| Not to be reconnected under any circumstances. | И не восстанавливать связь ни при каких условиях. |
| Under no circumstances will any power of any sort be reconnected to the Doctor's hut. | Ни при каких условиях в хижине Доктора не будут восстанавливать питание. |
| It should be noted that the factors are generally circumstances which should not be present in traffic. | Следует отметить, что в целом факторы - это те обстоятельства, которых не должно быть в условиях дорожного движения. |
| Others have been detained at a north Khartoum prison since January 2004 in similar circumstances. | Другие лица содержались в тюрьме в северном Хартуме с января 2004 года в аналогичных условиях. |
| All this happened in circumstances in which the courts oversaw the whole process. | Все это происходило в условиях, когда за процессом в полном объеме наблюдали суды. |
| The United Nations has done a credible and impressive job in fulfilling its mandate in difficult circumstances. | Выполняя свой мандат в этих трудных условиях, Организация Объединенных Наций проделала впечатляющую работу, заслуживающую доверия. |
| The United Nations has done a credible and impressive job in fulfilling its mandate in difficult circumstances. | Перед Организацией Объединенных Наций стоит важная и масштабная задача, заключающаяся в выполнении своего мандата в сложных условиях. |
| Nevertheless, the Panel commends the Ministry's technicians for recent achievements and initiatives that have been accomplished under difficult circumstances. | Тем не менее Группа высоко оценивает технических специалистов министерства за их последние достижения и инициативы, реализованные в трудных условиях. |
| We are too conscious that Mr. Jessen-Petersen has a tough job and is working under difficult circumstances. | Мы также понимаем, что перед г-ном Ессен-Петерсеном стоит трудная задача и что он работает в тяжелых условиях. |
| Different national circumstances determine to a large extent countries' priorities and goals for sustainable development. | Приоритеты и цели стран в области устойчивого развития в значительной степени определяются различиями в национальных условиях. |
| The mission found that there were a number of good officers in the national police who worked courageously under difficult circumstances. | Миссия установила, что в рядах Национальной полиции есть ряд хороших сотрудников, которые мужественно действуют в сложных условиях. |
| The Security Council mission found that, although MINUSTAH had deployed slowly, it was now working well, despite difficult circumstances. | Миссия Совета Безопасности установила, что, хотя МООНСГ развертывалась медленно, теперь она работает неплохо, хотя и в сложных условиях. |
| Finally, I wish to take this opportunity to commend the national and international UNAMI and agency personnel for their dedicated work under these most difficult circumstances. | И наконец, я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы воздать должное национальным и международным сотрудникам МООНСИ и учреждений за их самоотверженную работу в этих крайне сложных условиях. |