The conclusion that many countries seem to draw from this is that the application of the indicative reference to standards requires serious investment in infrastructure and human resources for market surveillance that are not deemed feasible under their current economic circumstances. |
Из этого многие страны могут сделать вывод о том, что применение указательных ссылок на стандарты требует значительных инвестиций в инфраструктуру и людские ресурсы для надзора за рынком, которые в их нынешних экономических условиях являются невозможными. |
The worldwide inaccessibility of safe abortion is worsened by the ban of the United States of America on its humanitarian aid that does not allow the discussion or provision of abortion services under any circumstances. |
Положение в связи с отсутствием доступа к безопасным абортам в мире усугубляется запретом Соединенных Штатов Америки в отношении предоставляемой ими гуманитарной помощи, который ни при каких условиях не предполагает обсуждения возможности проведения абортов. |
Study on how the knowledge, history and contemporary social circumstances of indigenous peoples are embedded in the curricula of education systems |
Исследование по вопросу о способах включения систем знаний, истории и материалов о современных социальных условиях коренных народов в учебные программы систем образования |
Under what circumstances can regional integration in the area of trade also bring benefits in the area of investment? |
При каких условиях региональная интеграция в области торговли приносит выгоды и в области инвестиций? |
Under those exceptional circumstances, the Committee had deferred the item to the first part of the resumed session, as the mobility initiative was of great significance to the Organization and must be addressed as a matter of priority. |
В таких исключительных условиях Комитет перенес рассмотрение этого вопроса на первую часть возобновленной сессии, поскольку инициатива в области регулируемой мобильности имеет огромное значение для Организации и должна быть рассмотрена в приоритетном порядке. |
He affirmed his delegation's full support for the reforms already achieved and paid tribute to United Nations staff, particularly those who worked in difficult circumstances and faced life-threatening situations in the performance of their duties. |
Он заявляет о полной поддержке его делегацией уже проведенных реформ и отдает должное сотрудникам Организации Объединенных Наций, в частности тем, кто работает в сложных условиях и сталкивается с опасными для жизни ситуациями при исполнении своих обязанностей. |
Under article 18, a disappeared person is defined as a person "who went missing in circumstances that place his or her life in danger and whose body has not been found". |
Согласно статье 18 исчезнувшим считается лицо "пропавшее в условиях, когда его жизни грозила опасность, и тело которого не было найдено". |
Article 103 guaranties the right to a full, high-quality and continuing education under conditions and circumstances of equality, subject only to limitations arising from one's own aptitudes, vocation and aspirations. |
Статья 103 гарантирует право на всестороннее, качественное и непрерывное образование в равных условиях и с равными возможностями и допускает только те ограничения, которые обусловлены собственными склонностями, способностями и устремлениями человека. |
I would also like to extend my thanks to all the personnel of MONUSCO and the United Nations country team for their tireless efforts, bravery and determination under very challenging circumstances. |
Я также хотел бы также выразить признательность всем сотрудникам МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций за их неустанные усилия, мужество и самоотверженность в очень трудных условиях. |
The representative of the Department of Peacekeeping Operations stated that conventional warfare still continued in Somalia and, under the circumstances, deploying a United Nations peacekeeping mission was premature. |
Представитель Департамента операций по поддержанию мира указал, что в Сомали все еще продолжаются военные действия и в этих условиях развертывание там миротворческой миссии Организации Объединенных Наций является преждевременным. |
The Supreme Court of India dealt with lack of basic sanitation in more desperate circumstances, in a case where informal settlements collectively complained that the cesspits used for sanitation were overflowing and causing serious health concerns. |
Верховный суд Индии рассматривал отсутствие базовых санитарных услуг в более тяжелых условиях в рамках дела о коллективной жалобе жителей неформальных поселений на то, что помойные ямы, используемые для канализации, оказались переполненными и вызывали серьезные опасения по поводу здоровья. |
Experience with ICT4D over the past decade has demonstrated the risk of focusing on the potential of ICTs in ideal circumstances without considering the contextual constraints surrounding their deployment. |
Накопленный в прошлом десятилетии опыт использования ИКТР продемонстрировал риск того, что при рассмотрении потенциала ИКТ предполагается его использование в идеальных условиях без учета контекстуальных ограничивающих факторов. |
Under such circumstances, the authorities of the State party had taken their decisions in full compliance with domestic law and were "reasonable, based on objective reasons and free of any arbitrariness". |
В этих условиях власти государства-участника принимали решения в полном соответствии с внутренним законодательством, и они носили "разумный характер, основывались на объективных причинах и не были произвольными". |
This kind of constructive ambiguity that existed in 1995, or shortly thereafter, would have been sufficient for us, but certainly not in the present circumstances. |
Того рода конструктивной двусмысленности, какая существовала в 1995 году или вскоре после этого, было бы для нас достаточно, но уж определенно не в нынешних условиях. |
Also, "the legitimate objective of safeguarding and indeed strengthening national unity under difficult political circumstances cannot be achieved by attempting to muzzle advocacy of multi-party democracy, democratic tenets and human rights". |
Кроме того, "законная цель гарантирования и даже укрепления национального единства в сложных политических условиях не может быть достигнута с помощью попыток подавления поддержки многопартийной демократии, демократических принципов и прав человека". |
The Committee recommends that a new rule 54 bis include the obligation for prison administrations, or other competent bodies, to initiate prompt and impartial investigations in such circumstances, particularly in prison settings, irrespective of whether a complaint has been received. |
Комитет рекомендует предусмотреть в новом правиле 54-бис обязанность тюремных администраций или других компетентных органов безотлагательно проводить беспристрастное расследование в таких обстоятельствах, в частности в условиях тюрем, независимо от получения жалобы. |
He welcomed the fact that the report dealt with the issue of silence, which was currently considered to be a legal act in some circumstances and under certain conditions. |
Он положительно оценивает тот факт, что в докладе затронут вопрос молчания, которое в настоящее время при некоторых условиях и обстоятельствах считается правовым актом. |
Conflict means that these women are often unable to access any family and community support and face dire circumstances, including anxiety, isolation, a desperate lack of resources and a heightened risk of violence and exploitation. |
В условиях конфликта таким женщинам часто не доступна помощь других родственников или общины, они сталкиваются с губительными обстоятельствами, включая страх, изолированность, крайнюю нехватку ресурсов, а также повышенный риск насилия и эксплуатации. |
Notwithstanding the difficulties that living in detention entails, the Committee considers that, in the circumstances, the authors' claims have been insufficiently substantiated and declares them inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Независимо от трудностей проживания в условиях временного задержания, Комитет считает, что в данных обстоятельствах жалобы авторов не были достаточно обоснованы, и объявляет их неприемлемыми в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
It recognizes their different forms and manifestations, in different contexts, settings, circumstances and relationships, and that domestic violence remains the most prevalent form that affects women of all social strata across the world. |
Она отмечает его различные формы и проявления в различных контекстах, условиях, обстоятельствах и отношениях, а также то, что бытовое насилие по-прежнему является преобладающей формой насилия, затрагивающей женщин всех социальных слоев во всем мире. |
In such circumstances, most of them remain only on paper, because without donor support they cease to exist, not managing to ensure sustainability and ability to resist the various pressures that they are exposed to. |
В таких условиях большинство из них сохраняются лишь на бумаге, поскольку без донорской поддержки они фактически прекращают существование, будучи не в состоянии продолжить свою деятельность и сохранить способность противостоять различным видам давления, которое на них оказывается. |
Under normal circumstances I'd say, "I told you so." |
В нормальных условиях, я бы сказал "Как я и говорил". |
We are so together, but I just think that maybe... living together in less than ideal circumstances... |
Мы очень близки, но я просто считаю, что, может быть, жить вместе в далеко не идеальных условиях... |
Under the circumstances, it's profoundly important that every single American child leaves school knowing how to cook 10 recipes that will save their life. |
В этих условиях, крайне важно, чтобы каждый американский ребенок, заканчивая школу, знал, как приготовить 10 рецептов, которые спасут его жизнь. |
If a State consistently and systematically excludes the legal effect of a particular obligation contained in several instruments, such practice could certainly constitute significant proof that the author of the reservation does not wish to be bound by that obligation under any circumstances. |
Неизменная практика государства, заключающаяся в систематическом исключении юридического действия какого-либо особого обязательства, содержащегося в ряде документов, безусловно, может представлять собой весомое доказательство того, что автор оговорки ни при каких условиях не хочет быть связан этим обязательством. |