2.1 In August 2000, the author was charged under article 264 of the Criminal Code for negligent driving and causing a serious injury, by overtaking another vehicle in dangerous circumstances which resulted in a collision. |
2.1 В августе 2000 года автору было предъявлено обвинение на основании статьи 264 Уголовного кодекса в нарушении правил дорожного движения, которое выразилось в обгоне другого транспортного средства в опасных условиях, в результате чего произошло столкновение с причинением серьезного ущерба другим лицам. |
As a recent survey shows, in circumstances where the poverty rate and growth rate are the same, an inequitable society may take six times longer to eradicate poverty than a more equitable society might. |
Как показывает недавно проведенное исследование, в условиях несправедливого общества, где уровень бедности и роста являются одинаковыми, может потребоваться в шесть раз больше времени для искоренения нищеты, чем справедливому обществу. |
It is deeply unfortunate that, at the time when Sudan is suffering a severe economic shock, it is unable to rely on the institutions and mechanisms for international financial support that would normally be available to a country in such circumstances. |
Весьма прискорбно, что в условиях тяжелых экономических потрясений Судан не может воспользоваться институтами и механизмами международной финансовой помощи, к которым та или иная страна могла бы прибегнуть в подобных обстоятельствах. |
Under those circumstances, Japan would like to extend our heartfelt appreciation for the efforts of humanitarian organizations and their personnel, who are working tirelessly under difficult conditions for the effective provision of relief assistance. |
В этих обстоятельствах Япония хотела бы выразить искреннюю признательность гуманитарным организациям и их сотрудникам, которые в сложных условиях неустанно трудятся в целях эффективного оказания чрезвычайной помощи. |
In all the circumstances described above, and taking into account the extremely poor material conditions and the length of time that some prisoners have been subjected to them, the SPT considers that their situation amounts to cruel and inhuman treatment. |
ППП считает, что во всех вышеуказанных обстоятельствах и с учетом крайне тяжелых физических условий и длительности сроков содержания некоторых заключенных в этих условиях их положение представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
Most speakers also commended the work of his dedicated staff, many of whom work in very dangerous and difficult circumstances, and they called upon UNHCR to further strengthen measures to ensure their safety and security. |
Большинство выступавших положительно отметили также работу его преданных делу сотрудников, многие из которых работают в весьма опасных и трудных условиях, а также призвали УВКБ продолжать наращивать меры по обеспечению их безопасности и защиты. |
The provision of essential services by UNRWA and ensuring access to them under varying circumstances, including armed conflict, is integral to the enjoyment of rights of the refugees. |
Необходимым условием осуществления прав беженцев является предоставление им БАПОР базовых услуг и обеспечение доступа к ним в различных условиях, в том числе в условиях вооруженного конфликта. |
Moreover, the Special Rapporteur extends his utmost appreciation to all those who, sometimes under complicated circumstances, have engaged in interreligious communicative projects designed to eliminate prejudices, stereotypes and hostility. |
Кроме того, Специальный докладчик выражает искреннюю признательность всем тем, кто, порой действуя в сложных условиях, участвует в проектах межрелигиозной коммуникации, призванных искоренить предрассудки, стереотипы и враждебность. |
In more liberal regimes, women are able to legally seek service and treatment through professional health-care providers under safe and medically appropriate circumstances, including the use of medical abortion pills, which allow for safe, self-induced early abortions. |
В более либеральных режимах женщины имеют возможность законным образом обращаться за услугами и лечением к профессиональным медицинским работникам в безопасных и подходящих с точки зрения медицины условиях, включая использование медицинских противозачаточных препаратов, которые позволяют на раннем этапе сделать безопасный, самостоятельный аборт. |
At a time when people around the world are risking their lives for freedom in dramatic numbers and especially dangerous circumstances, those who share a commitment to the universal rights of all men and women can do no less. |
Сейчас, когда огромное число людей во всем мире рискуют жизнью ради свободы, находясь в исключительно опасных условиях, те, кто разделяет приверженность соблюдению всеобщих прав человека всех мужчин и женщин, не могут поступить иначе. |
That is a huge achievement, and we would like to express our sincere recognition and gratitude to all United Nations Volunteers for their work, often in difficult conditions and circumstances. |
Это - огромное достижение, и мы хотели бы выразить всем добровольцам Организации Объединенных Наций нашу искреннюю признательность за работу, которую они выполняют, часто в трудных условиях. |
In the current circumstances, the least we can expect from this session of the Disarmament Commission is that it deliberate in a frank atmosphere of mutual understanding so as to forge a consensus view of the issues before it. |
В нынешних условиях от этой сессии Комиссии по разоружению мы можем, как минимум, ожидать проведения дискуссии в откровенной атмосфере взаимопонимания, с тем чтобы добиться консенсуса по рассматриваемым ею вопросам. |
Under these circumstances, while the projects themselves would be able to continue unimpeded, it needs to be clarified whether the issuance of ERUs can occur before the Parties' emission targets for a period beyond 2012 have entered into force. |
В таких условиях, хотя сами проекты смогут продолжать осуществляться беспрепятственно, необходимо уточнить, можно ли будет вводить в обращение ЕСВ до того, как вступят в силу цели Сторон в области сокращения выбросов на период после 2012 года. |
However, it is less clear whether the JISC has a mandate under these circumstances to undertake activities under the JI Track 2 procedure in relation to projects initiated, or emission reductions and removal enhancements achieved, during the period beyond 2012. |
Вместе с тем менее ясно, имеет ли в этих условиях КНСО полномочия на осуществление деятельности в рамках СО согласно процедуре по варианту 2 в отношении инициированных проектов или сокращений выбросов и увеличений абсорбции поглотителями в течение периода после 2012 года. |
The training workshops focused on both the interpretation of conceptual issues and options for the implementation of IRTS 2008 in country-specific circumstances and facilitated the establishment of a regional network of statisticians. |
На этих учебных семинарах-практикумах основной акцент делался как на толковании концептуальных проблем и вариантов реализации МРСТ-2008 в условиях конкретных стран, так и на содействии в создании региональной сети экспертов-статистиков. |
She would appreciate information on the circumstances in which the forms were filled out, on the measures adopted to ensure that persons taken into custody were able to make prompt contact with their family and on the enforcement of legal safeguards in general. |
Содокладчик хотела бы получить сведения об условиях, в которых заполнялись эти бланки, о принятых мерах с тем, чтобы помещенные под стражу лица могли связаться со своими семьями в кратчайшие сроки, и о соблюдении правовых гарантий в целом. |
On the other hand, a man, in parallel circumstances, has a right to one quarter, or one half, depending on the case. |
При этом мужчина при таких же условиях имеет право на одну четверть или на половину, в зависимости от конкретного случая. |
Estonia was not the only country in Europe in which the Roma lived in difficult circumstances and were reluctant to identify themselves as Roma for fear of stigmatization. |
Эстония - не единственная страна Европы, где рома живут в сложных условиях и не спешат признавать себя таковыми во избежание стигматизации. |
Experience had shown that when United Nations operations were deployed in inappropriate circumstances, the results could be disastrous for the population within the conflict area and for the peacekeepers themselves. |
Как показывает опыт, развертывание операций Организации Объединенных Наций в неподобающих условиях может иметь катастрофические последствия для населения, проживающего в зоне конфликта, и для самих миротворцев. |
Her delegation welcomed the streamlining measures taken and was prepared to discuss the proposed reduction in the advertising period for vacancy announcements; it was important to maintain flexibility, however, perhaps through the use of waivers in certain circumstances. |
Делегация Норвегии приветствует меры, принятые для оптимизации данного процесса, и готова к обсуждению предложения о сокращении продолжительности периода распространения объявлений о наличии вакансий; тем не менее необходимо сохранить возможности гибкого подхода, в частности путем использования процедуры исключения из правил при определенных условиях. |
In those circumstances, the Department of Health and Human Services' Office of Refugee Resettlement is responsible for placing such non-citizen children in the appropriate and least restrictive setting during any detention prior to removal. |
В этих обстоятельствах служба по расселению беженцев министерства здравоохранения и социальных служб отвечает за размещение таких детей-неграждан в подобающих и наименее ограничительных условиях во время их задержания для целей последующего удаления. |
If the Customs seals are broken en route otherwise than in the circumstances of Customs examination the certified report in the TIR Carnet must be completed (Article 25). |
Если таможенные печати и пломбы повреждены в пути в условиях иных, чем те, которые предусмотрены для таможенного досмотра, должен быть заполнен протокол, содержащийся в книжке МДП (статья 25). |
While these strategies have to be adapted to the local circumstances, safety guidelines adopted by journalists working in different dangerous situations should include the following elements: |
Хотя подобные стратегии необходимо адаптировать к местной специфике, правила безопасности, которые следует соблюдать всем журналистам, работающим в опасных условиях, должны включать следующие принципы: |
Secondly, draft guideline 3.3.3 [3.3.4], in effect, allowed for the possibility that a reservation contrary to the object and purpose of a treaty could be deemed permissible in the circumstances it prescribed. |
Во-вторых, в проекте основного положения 3.3.3 [3.3.4], по сути, допускается возможность того, что оговорка, противоречащая предмету и цели договора, может быть признана допустимой в условиях, предписываемых этим положением. |
While changing circumstances might explain such action in certain cases, the near automatic resubmission of proposals under unchanged scenarios, for example in relation to the OIOS Investigations Division, was unacceptable and reflected mismanagement. |
Хотя в некоторых случаях такие действия можно объяснить изменившимися условиями, почти автоматическое повторное представление предложений при прежних условиях, например предложения, касающегося Отдела расследований УСВН, является неприемлемым и говорит о недостатках управления. |