Its survival under the current circumstances depended on States parties' non-compliance with their reporting obligations. |
В нынешних условиях его выживание зависит от невыполнения государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов. |
In these circumstances, the Working Group is able to render an opinion. |
В данных условиях Рабочая группа может выразить свое мнение. |
Furthermore, certain groups of children, particularly those in most difficult circumstances, warrant special attention. |
Кроме того, определенные группы детей, особенно те, которые находятся в наиболее тяжелых условиях, требуют особого внимания. |
Under given circumstances, human capabilities cannot work or be properly developed due to structural, socio-economic and cultural reasons. |
В таких условиях по причинам структурного, социально-экономического и культурного характера невозможно обеспечить нормальное использование или надлежащее развитие человеческого потенциала. |
During those years, the Movement has greatly helped to reinforce international and multilateral action under changing regional and international circumstances. |
На протяжении всех этих лет Движение в значительной степени содействовало укреплению международных и многосторонних усилий в условиях меняющихся региональных и международных обстоятельств. |
Children who inject drugs are often those in most difficult circumstances, including children in street situations and without parental care. |
Дети, потребляющие наркотики инъекционным путем, как правило, находятся в наиболее тяжелых условиях: это могут быть беспризорные дети или дети, оставшиеся без попечения родителей. |
She emphasizes that such NGOs frequently work in difficult circumstances and lack capacity and financial and human resources. |
Она подчеркивает, что такие НПО часто работают в сложных условиях и испытывают нехватку финансовых и кадровых ресурсов. |
That is a good result, considering that the elections were held in circumstances that are unprecedented in Syrian history. |
Это является хорошим результатом, если учитывать, что выборы проводились в беспрецедентных в сирийской истории условиях. |
Children who do not have parents or families who will raise concerns can get "lost" in the system under these circumstances. |
В этих условиях дети, не имеющие родителей и родственников, способных поднять тревогу, могут попросту "раствориться" в системе. |
Under these circumstances, women in particular experience multiple forms of discrimination and are exposed to abuse and violence. |
При таких условиях женщины особенно часто сталкиваются с многочисленными формами дискриминации и подвергаются жестокому обращению и насилию. |
Moreover, a social protection strategy specifically addressed the needs of families and children living in difficult circumstances. |
Кроме того, принятая стратегия социальной защиты содержит конкретные меры по удовлетворению потребностей семей и детей, живущих в трудных условиях. |
Under such circumstances, respect for humanitarian law and the rights of refugees must be made a priority. |
В этих условиях приоритетное внимание должно уделяться соблюдению норм гуманитарного права и уважению прав беженцев. |
The Commission welcomes the Agency's efforts to continue to provide services under difficult circumstances in coordination and cooperation with the Government. |
Комиссия приветствует предпринимаемые Агентством усилия в целях дальнейшего оказания услуг в этих сложных условиях в координации и сотрудничестве с правительством страны. |
China also urged international financial support for the African Union mission, which had always operated under difficult circumstances. |
Китай также призывает международное сообщество оказать финансовую поддержку миссии Африканского союза, которая всегда работала в сложных условиях. |
There are also other activities which are undertaken according to unmet needs in specific circumstances, such as the provision of secondary education in Lebanon. |
В определенных условиях проводятся и другие мероприятия в целях удовлетворения насущных потребностей, например предоставление среднего образования в Ливане. |
In such circumstances, entitlement to an unemployment benefit ceases to be a social right. |
В таких условиях право на получение пособия по безработице перестает быть социальным правом. |
Different schemes are suitable in different circumstances and involve different levels of administrative and monitoring costs. |
В различных условиях пригодны различные схемы, которые бывают связаны с разными уровнями административных расходов и затрат на мониторинг. |
Under those circumstances, full justification, budgetary discipline and fiscal prudence were particularly important. |
В этих условиях особое значение приобретают полное обоснование расходов, бюджетная дисциплина и принцип бюджетного консерватизма. |
That was a matter of deep concern to the Group, as peacekeepers deserved appreciation for their work in often trying circumstances. |
Это вызывает глубокую обеспокоенность у Группы, поскольку миротворцы заслуживают благодарности за выполнение своих функций в зачастую опасных условиях. |
Girls and women in difficult circumstances, particularly in remote and rural areas, received special attention in UNESCO education programmes. |
Особое внимание в образовательных программах ЮНЕСКО уделяется девочкам и женщинам, живущим в трудных условиях, в том числе в отдаленных и сельских районах. |
In such circumstances, candidates often feel that recruitment is biased towards pre-selected and favoured candidates. |
При таких условиях у кандидатов часто складывается мнение, что предпочтение в процессе набора персонала отдается заранее отобранным кандидатам. |
In concluding, I want to pay tribute to all United Nations military and civilian personnel serving in these difficult circumstances in Lebanon. |
В заключение хочу отдать должное всему воинскому и гражданскому персоналу Организации Объединенных Наций, работающему в сложных условиях в Ливане. |
Under no circumstances should terrorism be linked with any religion, culture or nationality. |
Ни при каких условиях терроризм не должен связываться с какой-либо конкретной религией, культурой или национальностью. |
Such access should in no circumstances be restricted or withdrawn and should be exercised freely. |
Этот доступ ни в коем случае не должен быть ограничен или закрыт и должен осуществляться в условиях полной свободы. |
A further issue that required thought was how, whether and under what circumstances a regional perspective should be built into the mechanism. |
Еще один вопрос, требующий осмысления, состоит в том, следует ли - и, если да, то каким образом и при каких условиях - интегрировать в этот механизм региональную перспективу. |