Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Its survival under the current circumstances depended on States parties' non-compliance with their reporting obligations. В нынешних условиях его выживание зависит от невыполнения государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов.
In these circumstances, the Working Group is able to render an opinion. В данных условиях Рабочая группа может выразить свое мнение.
Furthermore, certain groups of children, particularly those in most difficult circumstances, warrant special attention. Кроме того, определенные группы детей, особенно те, которые находятся в наиболее тяжелых условиях, требуют особого внимания.
Under given circumstances, human capabilities cannot work or be properly developed due to structural, socio-economic and cultural reasons. В таких условиях по причинам структурного, социально-экономического и культурного характера невозможно обеспечить нормальное использование или надлежащее развитие человеческого потенциала.
During those years, the Movement has greatly helped to reinforce international and multilateral action under changing regional and international circumstances. На протяжении всех этих лет Движение в значительной степени содействовало укреплению международных и многосторонних усилий в условиях меняющихся региональных и международных обстоятельств.
Children who inject drugs are often those in most difficult circumstances, including children in street situations and without parental care. Дети, потребляющие наркотики инъекционным путем, как правило, находятся в наиболее тяжелых условиях: это могут быть беспризорные дети или дети, оставшиеся без попечения родителей.
She emphasizes that such NGOs frequently work in difficult circumstances and lack capacity and financial and human resources. Она подчеркивает, что такие НПО часто работают в сложных условиях и испытывают нехватку финансовых и кадровых ресурсов.
That is a good result, considering that the elections were held in circumstances that are unprecedented in Syrian history. Это является хорошим результатом, если учитывать, что выборы проводились в беспрецедентных в сирийской истории условиях.
Children who do not have parents or families who will raise concerns can get "lost" in the system under these circumstances. В этих условиях дети, не имеющие родителей и родственников, способных поднять тревогу, могут попросту "раствориться" в системе.
Under these circumstances, women in particular experience multiple forms of discrimination and are exposed to abuse and violence. При таких условиях женщины особенно часто сталкиваются с многочисленными формами дискриминации и подвергаются жестокому обращению и насилию.
Moreover, a social protection strategy specifically addressed the needs of families and children living in difficult circumstances. Кроме того, принятая стратегия социальной защиты содержит конкретные меры по удовлетворению потребностей семей и детей, живущих в трудных условиях.
Under such circumstances, respect for humanitarian law and the rights of refugees must be made a priority. В этих условиях приоритетное внимание должно уделяться соблюдению норм гуманитарного права и уважению прав беженцев.
The Commission welcomes the Agency's efforts to continue to provide services under difficult circumstances in coordination and cooperation with the Government. Комиссия приветствует предпринимаемые Агентством усилия в целях дальнейшего оказания услуг в этих сложных условиях в координации и сотрудничестве с правительством страны.
China also urged international financial support for the African Union mission, which had always operated under difficult circumstances. Китай также призывает международное сообщество оказать финансовую поддержку миссии Африканского союза, которая всегда работала в сложных условиях.
There are also other activities which are undertaken according to unmet needs in specific circumstances, such as the provision of secondary education in Lebanon. В определенных условиях проводятся и другие мероприятия в целях удовлетворения насущных потребностей, например предоставление среднего образования в Ливане.
In such circumstances, entitlement to an unemployment benefit ceases to be a social right. В таких условиях право на получение пособия по безработице перестает быть социальным правом.
Different schemes are suitable in different circumstances and involve different levels of administrative and monitoring costs. В различных условиях пригодны различные схемы, которые бывают связаны с разными уровнями административных расходов и затрат на мониторинг.
Under those circumstances, full justification, budgetary discipline and fiscal prudence were particularly important. В этих условиях особое значение приобретают полное обоснование расходов, бюджетная дисциплина и принцип бюджетного консерватизма.
That was a matter of deep concern to the Group, as peacekeepers deserved appreciation for their work in often trying circumstances. Это вызывает глубокую обеспокоенность у Группы, поскольку миротворцы заслуживают благодарности за выполнение своих функций в зачастую опасных условиях.
Girls and women in difficult circumstances, particularly in remote and rural areas, received special attention in UNESCO education programmes. Особое внимание в образовательных программах ЮНЕСКО уделяется девочкам и женщинам, живущим в трудных условиях, в том числе в отдаленных и сельских районах.
In such circumstances, candidates often feel that recruitment is biased towards pre-selected and favoured candidates. При таких условиях у кандидатов часто складывается мнение, что предпочтение в процессе набора персонала отдается заранее отобранным кандидатам.
In concluding, I want to pay tribute to all United Nations military and civilian personnel serving in these difficult circumstances in Lebanon. В заключение хочу отдать должное всему воинскому и гражданскому персоналу Организации Объединенных Наций, работающему в сложных условиях в Ливане.
Under no circumstances should terrorism be linked with any religion, culture or nationality. Ни при каких условиях терроризм не должен связываться с какой-либо конкретной религией, культурой или национальностью.
Such access should in no circumstances be restricted or withdrawn and should be exercised freely. Этот доступ ни в коем случае не должен быть ограничен или закрыт и должен осуществляться в условиях полной свободы.
A further issue that required thought was how, whether and under what circumstances a regional perspective should be built into the mechanism. Еще один вопрос, требующий осмысления, состоит в том, следует ли - и, если да, то каким образом и при каких условиях - интегрировать в этот механизм региональную перспективу.