The international communication between experts in various fields working in various types of circumstances was a major achievement and an essential condition for the successful completion of the work on the 1993 SNA. |
Обеспечение коммуникации на международном уровне между экспертами, специализирующимися в различных областях и работающими в различных условиях, является крупным достижением и непременным условием для успешного завершения работы по разработке СНС 1993 года. |
Yet, in the present circumstances, it is no secret that the development level of most African countries is low, and that the continent continues to have the largest number of least-developed countries. |
Тем не менее ни для кого не секрет, что в нынешних условиях уровень развития большинства африканских стран очень низок, и на континенте по-прежнему сохраняется наибольшее число наименее развитых стран. |
The Secretary-General considers this to be in the interest of the Organization in certain circumstances such as budgetary constraints or when it is necessary to change the mix of skills available in the Secretariat. |
Генеральный секретарь считает, что такая практика в интересах Организации в определенных условиях, например в условиях нехватки бюджетных средств или необходимости изменения набора специальностей, по которым имеются сотрудники в Секретариате. |
As to the court's jurisdiction, his delegation felt that the approach whereby States would "opt in" to the jurisdiction of the court in respect of certain crimes was the best compromise achievable under present circumstances. |
Что касается юрисдикции суда, то делегация Ямайки считает, что подход, согласно которому государства будут в ясно выраженной форме признавать юрисдикцию суда в отношении некоторых преступлений, является наилучшим компромиссом, который можно достичь в нынешних условиях. |
In those circumstances her delegation regretted that the majority of the Commission seemed to be intent on continuing down the same path, at least at its next session, and pursuing its consideration of the specific consequences of acts qualified as crimes under the article. |
В этих условиях ее делегация сожалеет о том, что большинство членов Комиссии, по всей видимости, намереваются действовать в том же направлении, по меньшей мере, на следующей сессии Комиссии и продолжить обсуждение конкретных последствий деяний, квалифицируемых, согласно статье, в качестве преступлений. |
Responding to the question put by the German delegation concerning the list of staff, he said that the Secretariat would prepare a list in the format that was most feasible in the current circumstances. |
Отвечая на вопрос делегации Германии о списке сотрудников, он говорит, что Секретариат подготовит список в наиболее целесообразной в нынешних условиях форме. |
It had approved the budget for the 1994-1995 biennium in unprecedented circumstances and had achieved consensus on a resolution which would serve as the basis for the scale of assessments for the next three years. |
Он утвердил бюджет на двухгодичный период 1994-1995 годов в беспрецедентных условиях и достиг консенсуса по резолюции, которая будет служить основой для исчисления шкалы взносов на последующий трехгодичный период. |
In such circumstances, it was remarkable that UNHCR had achieved such positive results. (Ms. Horiuchi, Japan) |
В этих условиях те весьма позитивные результаты, которых добилось УВКБ, заслуживают высокой оценки. |
The social plight of children living in especially difficult circumstances - on the streets, in areas of armed conflict, in refugee camps or in regions ravaged by disaster - required urgent action. |
Незамедлительные действия требуются в связи с социальными бедствиями детей, живущих в особо трудных условиях - на улицах, в районах вооруженных конфликтов, в лагерях беженцев или в регионах, пораженных стихийными бедствиями. |
The reports of States parties should provide information on the full scope and effects of limitations under article 18 (3), both as a matter of law and of their application in specific circumstances. |
В докладах государств-участников должна содержаться информация, касающаяся полного объема и последствий ограничений, устанавливаемых в соответствии с пунктом З статьи 18, как с точки зрения закона, так и с точки зрения их применения в конкретных условиях. |
One delegation expressed appreciation for UNICEF activities in the Sudan, particularly for children in especially difficult circumstances and the education of displaced children. |
Одна из делегаций дала высокую оценку мероприятиям ЮНИСЕФ в Судане, в особенности деятельности в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, и мероприятиям в области образования для детей перемещенных лиц. |
Price-adjusted rates of exchange were developed by the Statistical Division in response to distortions in United States dollar values of the national incomes of countries with fixed, controlled exchange rates and/or rates that exist under circumstances of high inflation. |
Скорректированный по ценам валютный курс был разработан Статистическим отделом в связи с искажениями показателей национального дохода в долларах США стран с фиксированными, контролируемыми валютными курсами и/или курсами, действующими в условиях высоких темпов инфляции. |
It is clear that the situation of children in general, and particularly that of children in especially difficult circumstances, is quite alarming. |
Очевидно, что положение детей в целом и детей, находящихся в особо тяжелых условиях, в частности, вызывает особое беспокойство. |
Under the circumstances, it would be appropriate to make an interim report to the General Assembly in 1993 and to revert to the issue in 1994 on the basis of the new data to be acquired on housing costs at the base. |
В этих условиях было бы целесообразно представить Генеральной Ассамблее в 1993 году промежуточный доклад и вернуться к рассмотрению этого вопроса в 1994 году на базе новых данных о расходах на жилье в базовом городе. |
Growth in expenditures in favour of children (comprising the areas of health and nutrition, education, basic sanitation and children in especially difficult circumstances) has far outstripped growth in GNP and social sector expenditure. |
Рост расходов на деятельность в интересах детей (в таких областях, как здравоохранение и питание, образование, первичное санитарное обслуживание и дети, находящиеся в особо трудных условиях) намного опережает рост ВНП и расходов на социальные сектора. |
In the circumstances, counsel could objectively assume that any petition for leave to appeal would fail, on account of the unavailability of a written judgement from the Court of Appeal. |
В этих условиях защитник автора может вполне объективно предположить, что любое ходатайство о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции будет неизбежно отклонено ввиду отсутствия письменного разрешения апелляционного суда. |
In these circumstances our survival necessarily requires sustained regional integration so that we can be in a better position to deal with the vicissitudes of the international economic environment and take up the challenge of how to develop our own continent. |
В таких условиях для того, чтобы выжить, нам совершенно необходимо обеспечить надежную интеграцию на региональном уровне, с тем чтобы нам было легче преодолевать неожиданно возникающие на международной экономической сцене проблемы и решать задачи, связанные с обеспечением развития нашего собственного континента. |
With the deteriorating circumstances of women and children noted above, UNICEF is called upon increasingly to provide emergency assistance and to work with various partners to help in the now 27 countries of the region. |
В условиях ухудшения положения женщин и детей, о которых говорится выше, ЮНИСЕФ призван оказывать все большую чрезвычайную помощь и сотрудничать с различными партнерами в оказании помощи странам региона, число которых в настоящее время составляет 27. |
Under these circumstances, the country's needs for financial assistance and technical cooperation have increased substantially, mainly in connection with the deterioration of the fiscal situation and virtually all government functions, and with a significantly increased necessity for humanitarian aid. |
В сложившихся условиях значительно возросли потребности страны в финансовой помощи и техническом сотрудничестве, главным образом в связи с ухудшением финансового положения и положения с выполнением практически всех функций правительства, а также значительным расширением потребностей в гуманитарной помощи. |
"Under no circumstances are you to get on a plane to an undisclosed location and interview the most dangerous man in the world." |
Ни при каких условиях вы не сядете в самолет, который летит в секретное место, и не будете брать интервью у самого опасного человека в мире. |
In circumstances where scientific and technological advances are bringing weapons of mass destruction and their delivery systems within the reach of an increasing number of countries, the danger of their use in regional conflicts and the involvement in those conflicts of Powers outside the region is vastly increased. |
В условиях, когда достижения научно-технического прогресса делают оружие массового уничтожения и средства его доставки доступными для все более широкого круга стран, многократно увеличивается опасность его применения в таких конфликтах и вовлечения в них внерегиональных держав. |
Under these new circumstances, with higher expectations on the part of the world's people, the role of the United Nations in the maintenance of world peace and the promotion of development is becoming increasingly important. |
В этих новых условиях, когда возросли ожидания народов мира, роль Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и обеспечении развития приобретает все большее значение. |
Anyway, so I thought, under the circumstances, why not change tack and target the youth market with the perfume? |
В общем, я подумал, в этих условиях, почему бы не изменить курс и цель на молодежном рынке парфюмерии? |
Under the circumstances, the Committee, pursuant to financial regulation 12.7 has requested the Board to conduct a follow-up audit of its finding on LOAs in conjunction with the next audit. |
В этих условиях в соответствии с финансовым положением 12.7 Комитет просил Комиссию провести в рамках следующей ревизии проверку принятия мер в связи с ее выводом в отношении договоров о содействии. |
In some cases, the law recognizes such an interest and provides that under certain circumstances the lenders may have an option to appoint a new project company to substitute for the initial project company, subject to approval by the host Government. |
В некоторых случаях законодательство признает такую заинтересованность и предусматривает, что при определенных условиях кредиторы могут иметь возможность назначить новую проектную компанию вместо первоначальной при условии согласия со стороны правительства принимающей страны. |