Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
They say that, in the circumstances, they cannot accept the invitation to cooperate and participate in the joint interim administrative structures and that no positive response will be forthcoming as long as chaos, lawlessness and anarchy prevail in Kosovo Polje. Они указывают, что в этих условиях они не могут принять предложение о сотрудничестве и участии в деятельности совместных временных административных структур и что положительный ответ поступит только тогда, когда в Косово-Поле будет покончено с хаосом, беззаконием и анархией.
It was negotiated and signed in a very different era, under political and military circumstances which are now a matter of history and which have little to do with the world today. Согласован и подписан он был совершенно в иную эпоху, в военно-политических условиях, которые стали теперь достоянием истории и которые имеют мало отношения к сегодняшнему миру.
Under the circumstances, and bearing in mind the presence of funds and programmes of the United Nations and other partners in the area, the Advisory Committee does not see the need to continue a separate provision under the regular budget for quick impact projects in UNAMA. В сложившихся условиях и с учетом присутствия в данном районе фондов и программ Организации Объединенных Наций и других партнеров Консультативный комитет не видит необходимости в дальнейшем выделении средств по регулярному бюджету конкретно на цели финансирования проектов с быстрой отдачей в рамках МООНСА.
Under the circumstances, the Fund considers that contribution funds left with the Investment Management Service bank accounts have the potential to earn higher interest on the excess balances than with the operations bank accounts. Фонд считает, что в нынешних условиях взносы, оставленные на банковских счетах Службы управления инвестициями, могут принести больший доход в виде начисленных процентов, чем если бы они были переведены на оперативные банковские счета.
Some of us are operating in circumstances in which the health system is already overburdened and in which treatment on $1 a day is proving to be a challenge. Некоторые из нас работают в таких условиях, когда система здравоохранения уже перегружена, и когда проведение лечения на 1 доллар США в день оказывается нелегкой задачей.
While she is still working in very straitened circumstances, Ms. Aung San Suu Kyi has been able to meet with members of her party and with representatives of the authorities, particularly the Labour Minister, who has been appointed to act as liaison with her. Несмотря на то, что г-же Аунг Сан Су Чжи по-прежнему приходится работать в очень сложных условиях, она смогла встретиться с членами своей партии и представителями властей, в частности с министром труда, который был назначен ответственным за поддержание связи с ней.
In certain circumstances, participation may not be efficient; in others it may not be equitable; and in yet others it may be neither. В одних условиях широкое участие может не быть эффективным, в других оно может не быть равноправным, а в третьих оно может не быть ни эффективным, ни равноправным.
Insistence on holding the local elections in the present circumstances does not contribute to the stabilization of the situation in Kosovo and Metohija and the preservation of the multi-ethnic character of the Province, which is one of the principal goals of Security Council resolution 1244 (1999). Настойчивое стремление провести выборы в местные органы власти в нынешних условиях не содействует стабилизации обстановки в Косово и Метохии и сохранению многоэтнического характера этого края, что является одной из основных целей резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности.
All of this is taking place in circumstances where 65 per cent of the population lives in extreme poverty, there is marked discrimination against women, and enjoyment of the rights to health and education is extremely precarious, especially for children. Все это происходит в условиях крайней нищеты 65% населения, явной дискриминации женщин и крайней необеспеченности прав на здоровье и образование, что в первую очередь сказывается на положении детей.
If a door referred to in paragraph 3.6. is fitted with opening controls for use under normal circumstances, these controls shall: 3.9.1 Если дверь, упомянутая в пункте 3.6, оборудована открывающими устройствами для использования в обычных условиях, то такие устройства:
They included realizing basic protection in ongoing conflict situations, precarious location of camps, militarized camps and settlements, denial of access for UNHCR and other humanitarian workers to endangered groups and forcible relocation of populations in unsafe circumstances. Они включали в себя проблемы с обеспечением элементарной защиты в условиях продолжающихся конфликтов, опасное расположение лагерей, наличие милитаризированных лагерей и поселений, отказ сотрудникам УВКБ и работникам других гуманитарных организаций в доступе к находящимся в опасности группам и насильственное переселение целых групп в опасных условиях.
We highly appreciate the efforts of United Nations agencies and other humanitarian organizations in the Sudan, which are ensuring the delivery of humanitarian supplies and supporting the civilian population in very complex circumstances. Мы высоко оцениваем усилия структур Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций в Судане, которые обеспечивают доставку гуманитарных грузов и поддерживают гражданское население в очень непростых условиях.
In the great majority of cases, the State acting in a situation of distress would do so in the circumstances envisaged in article 24, paragraph 2. В подавляющем большинстве случаев государство, которое будет предпринимать свои действия в ситуации бедствия, будет делать это в условиях, предусмотренных пунктом 2 статьи 24.
The manual should provide a clearer and common understanding of the structure and mode of operation of those groups, and their specific demands and constraints, and give guidance on how to promote a better understanding of the principles and operational requirements of humanitarian activities in such circumstances. Это руководство должно способствовать формированию более четкого общего представления относительно структуры и методов деятельности этих групп, а также их особых требований и проблем и содержать сведения о том, как содействовать достижению более глубокого понимания принципов и оперативных потребностей гуманитарной деятельности в таких условиях.
There are different types and levels of family support that can be adopted in national circumstances, ranging from the simple provision of information to the provision of long-term care insurance under national social protection systems. Существуют различные виды и уровни оказания поддержки семье, которые могут использоваться в конкретных национальных условиях: от простого предоставления информации до обеспечения долгосрочного страхования в рамках национальных систем социальной защиты.
It goes without saying that, under such circumstances, the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and the unconditional and complete observance of its provisions play a fundamental role in the maintenance of stability and peace in the South Caucasus. Естественно, что в таких условиях Договор об обычных вооруженных силах в Европе и безоговорочное и полное соблюдение его положений играет важнейшую роль в деле поддержания стабильности и мира на Южном Кавказе.
Therefore, the relevant question is not whether or not to support and guide FDI and enterprise development, but rather to what extent intervention is required under the specific circumstances of a given country. Таким образом, основной вопрос состоит не в том, оказывать ли и направлять ли в нужное русло ПИИ и развитие предприятий, а в том, насколько необходимо государственное вмешательство в конкретных условиях данной страны.
Under these circumstances, and given the Eritrean continuing refusal to withdraw from the rest of occupied Ethiopian territory, the conclusion is inescapable that Eritrea's so-called acceptance of the Framework Agreement is insincere and in no way reflects Eritrea's commitment to peace. В этих условиях, учитывая упорный отказ Эритреи уйти с оставшейся части оккупированной эфиопской территории, нельзя не сделать вывод о том, что заявление Эритреи о принятии Рамочного соглашения является неискренним и никоим образом не свидетельствует о приверженности Эритреи миру.
As in Serbia, Montenegro has had large problems in maintaining the functioning of the health-care system under the current circumstances, particularly because of difficulties in providing enough medical supplies to sustain quality primary and secondary health care. Как и Сербия, Черногория в нынешних условиях испытывает серьезные проблемы в плане обеспечения функционирования системы медицинского обслуживания, что объясняется прежде всего трудностями с предоставлением в достаточном объеме предметов снабжения медицинского назначения для оказания качественной первичной и специализированной медицинской помощи.
Secondly, the basic positions of the parties remain diametrically opposed with no - or at least very little - common ground. Thirdly, the prospects for a genuine reconciliation process on the ground are, and will probably remain, modest under the current circumstances. Во-вторых, основополагающие позиции сторон по-прежнему остаются диаметрально противоположными и не имеют никакой - или практически никакой - общей основы. В-третьих, в нынешних условиях перспективы процесса реального примирения на местах остаются - и в будущем, вероятно, останутся - незначительными.
1.2.1 Recruitment and selection: this process involves promising candidates being recruited on the basis of their relative suitability to be VTS operators based on a number of criteria including: knowledge and experience in comparable circumstances in a similar job, etc. 1.2.1 Набор и отбор: этот процесс предполагает набор перспективных кандидатов на основе их относительной пригодности для должности оператора СДС с учетом ряда критериев, включая знания и опыт работы в сопоставимых условиях на аналогичной должности и т.д.
The expert from Germany said that in his opinion the proposed values should be increased in order to improve the conspicuity, and that some glare should be accepted for these devices intended to be fitted on vehicles operating in emergency circumstances. Эксперт от Германии заявил, что, по его мнению, предложенные величины следует увеличить, с тем чтобы улучшить видимость огней, и что для этих устройств, предназначенных для установки на транспортных средствах, функционирующих в чрезвычайных условиях, следует допустить определенную степень ослепления.
We greatly appreciate the tremendous ongoing efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and other relief organizations to cope with the flood of refugees under difficult circumstances. Мы выражаем большую признательность за огромные и непрерывные усилия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и других предоставляющих помощь организаций по обустройству потока беженцев в трудных условиях.
Furthermore, the procedures would have to provide for investigation and fact-finding of the "special circumstances of developing country Parties", which "should be given full consideration", as required by Article 3.2 of the Convention. Кроме того, процедуры должны предусматривать изучение и прояснение вопроса об особых условиях в развивающихся странах, являющихся Сторонами, которые в соответствии со статьей 3.2 Конвенции должны учитываться в полной мере.
Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме.