Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
6.8 Under the circumstances of the case, the Committee is of the view that the author has failed to demonstrate, for purposes of admissibility, that he was forced to accept the inculpatory testimony of a prosecution witness. 6.8 В условиях данного дела Комитет считает, что автор не продемонстрировал для целей приемлемости, что его заставили согласиться с обвинительными показаниями свидетеля обвинения.
In the circumstances of the case, the Committee concludes that the author failed to demonstrate, for admissibility purposes, that his rights under article 14, paragraph 3 (b) of the Covenant were infringed. В условиях данного дела Комитет приходит к заключению, что автор не продемонстрировал для целей приемлемости, что его права согласно подпункту Ь) пункта З статьи 14 Пакта были ущемлены.
In response to this criticism, and on the basis of the realization that the Organization needs to be able to deliver results under difficult security circumstances, the United Nations system has developed a series of tools to better balance security risk and opportunity. В связи с этими критическими замечаниями и с учетом осознания того, что Организация должна быть способна добиваться результатов в сложных условиях с точки зрения безопасности, система Организации Объединенных Наций разработала ряд инструментов для обеспечения более оптимальной сбалансированности угроз безопасности и возможностей осуществления деятельности.
UNDP indicated that direct implementation in country offices in special circumstances or in crisis, such as in the Sudan, Somalia, Afghanistan and the Democratic Republic of the Congo, accounted for the vast majority of this increase. ПРООН указала, что прямое осуществление проектов в отделениях ПРООН в странах, находящихся в особых условиях или переживающих кризис, таких как Судан, Сомали, Афганистан и Демократическая Республика Конго, в большинстве случаев являлось причиной увеличения таких расходов.
With respect to the processing of the Committee's reports and findings, the secretariat informed the Committee that the United Nations Documents Management Service had indicated that no waivers to document length would henceforth be granted under any circumstances. В отношении обработки докладов и выводов Комитета секретариат проинформировал Комитет о том, что Служба управления документооборотом Организации Объединенных Наций указала на то, что в дальнейшем исключения в отношении объема документов не будут предоставляться ни при каких условиях.
Illiteracy is prevalent among low-income groups, which suffer from exclusion and work and live in difficult economic and social circumstances, and consequently economic empowerment is an effective developmental means of promoting literacy among women. Неграмотность распространена среди групп населения с низкими доходами, которые страдают от социальной изоляции, работают и живут в трудных экономических и социальных условиях, и поэтому расширение экономических возможностей является эффективным побудительным фактором распространения грамотности среди женщин.
Within this context, by the establishment of an effective Internet Exchange Point and the operators' ability to exchange their traffic under more attractive circumstances, those undesired routing practices and the security concerns caused by them can be highly reduced. С учетом этого благодаря обеспечению эффективной точки обмена трафиком Интернета и способности операторов обмениваться трафиком в более привлекательных условиях можно существенно сократить такую нежелательную практику маршрутизации и связанные с ней опасения по поводу безопасности.
The Government had been called upon to consider the relationship between the law on armed conflict and human rights law, and although it recognized that a connection did exist, in the current situation the two legal systems were distinct and applied under different circumstances. К правительству был обращен призыв рассмотреть вопрос о взаимосвязи между правом вооруженных конфликтов и правом в области прав человека, и хотя оно признает наличие такой взаимосвязи, в нынешней ситуации эти две правовые системы отличны друг от друга и применяются в разных условиях.
The policy suggestions are made on the understanding that there is no one-size-fits-all approach; rather, that different countries under different circumstances will need to tailor their sustainability reporting policies to best fit their specific conditions. Предложения по вопросам политики сформулированы в нем с той оговоркой, что не существует универсальных рецептов и что странам, находящимся в разных условиях, необходимо будет выстраивать свою политику в области отчетности по показателям устойчивости с учетом своих конкретных обстоятельств.
Any protection activity, be it physical, political or through the establishment of a protective environment, must be based on the rule of law and aims to give the applicable laws practical relevance in difficult circumstances. Любая защита, будь то физическая, политическая или обеспечиваемая путем создания безопасных условий, должна основываться на принципе верховенства права и должна быть направлена на то, чтобы сделать применимые законы практически полезными в трудных условиях.
The lack of age-disaggregated data to measure the social and economic well-being of older persons has long been considered a main reason for the lack of attention to and knowledge of the life circumstances of older persons within the framework of national development strategies and programmes in developing countries. Отсутствие дезагрегированных по возрасту данных для оценки социально-экономического положения пожилых людей на протяжении длительного времени считалось одной из главных причин отсутствия информации об условиях жизни пожилых людей и должного внимания этим вопросам в национальных стратегиях и программах развития развивающихся стран.
Finally, I wish to pay tribute to the Joint Special Representative, Mohamed Ibn Chambas, the uniformed personnel, the civilian staff of UNAMID and the United Nations agencies, funds and programmes for their continued hard work under extremely difficult circumstances. В заключение мне бы хотелось воздать должное Единому специальному представителю Мохамеду ибн Чамбасу, военному и полицейскому персоналу, гражданскому персоналу ЮНАМИД и учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций за их дальнейшую тяжелую работу в крайне сложных условиях.
The complex security situation along the Syrian-Lebanese border in the current circumstances, including continuing reports of cross-border fighting and movement of arms and people, further underlines the continued urgency of demarcating the border. Сложная ситуация с безопасностью вдоль сирийско-ливанской границы в нынешних условиях, в том числе с учетом поступающих сообщений о боевых действиях в приграничной полосе и перемещении оружия и живой силы через границу, еще раз подчеркивает необходимость срочной ее демаркации.
Council members expressed their gratitude to the troop-contributing countries - namely Fiji, the Philippines, India, Ireland, Nepal and the Netherlands - for their important contributions to UNDOF and for staying the course under challenging circumstances. Члены Совета выразили признательность странам, предоставляющим войска, среди которых Индия, Ирландия, Непал, Нидерланды, Фиджи и Филиппины, за их важный вклад в СООННР и за следование намеченным курсом в трудных условиях.
The interactive discussions on the reporting of national circumstances and institutional arrangements in BURs, reflecting on experiences from previous national communications, resulted in the following observations: По итогам интерактивных обсуждений вопроса о представлении в ДДОИ информации о национальных условиях и институциональных механизмах с учетом накопленного ранее опыта подготовки национальных сообщений были сформулированы следующие замечания:
The unity reflected in the present Government of Lebanon is key to maintaining stability in the country in the present circumstances, and I pay tribute to the efforts of Prime Minister Salam and his colleagues in that regard. Единство, являющееся отличительной особенностью нынешнего правительства Ливана, имеет ключевое значение для поддержания стабильности в стране в нынешних условиях, и я воздаю должное усилиям премьер-министра Саляма и его коллег в этой связи.
4.20 The State party argues that, in these circumstances, the asylum authorities cannot be reproached for having determined that the first complainant's claims were implausible and that his allegations on the key points were contrary to logic and general experience and, therefore, lacked credibility. 4.20 Государство-участник утверждает, что в этих условиях органы по вопросам убежища нельзя упрекнуть за вывод о том, что утверждения первого заявителя несостоятельны и что ключевые моменты его заявлений противоречат логике и опыту, а следовательно, не внушают доверия.
Data on evapotranspiration is useful in water accounting frameworks and in the assessment, under irrigated circumstances, of the amount of water used beneficially for crop growth in comparison with the amount of water withdrawn for irrigation. Данные по эвапотранспирации весьма полезны для учета водных ресурсов и оценки - в условиях орошаемого земледелия - объемов воды, продуктивно использованных для выращивания урожая, в сопоставлении с количеством воды, отобранной для целей орошения.
A people in such circumstances had the responsibility to fight for its freedom and dignity, as the Sahrawi people had done, both on the battlefield and through the peaceful means urged by the United Nations. В таких условиях народ просто обязан сражаться за свою свободу и достоинство, что и делает сахарский народ: как на поле битвы, так и действуя с помощью мирных средств, к которым настоятельно призывает Организация Объединенных Наций.
Finally, it considered that continued access would only perpetuate the state of limbo the child found herself in, and that there were no special circumstances demonstrated which would justify the continuation of access in these circumstances. Наконец, было признано, что продолжение доступа лишь обострит те смешанные чувства, в которых пребывает ребенок, и что отсутствует изложение каких-либо особых обстоятельств, которые бы в этих условиях оправдали бы продолжение доступа.
The nominal wall thickness of the cylindrical part and of the barrelled end may not, under any circumstances; be less than: 1.6.1.3 Номинальная толщина стенки цилиндрической части и выпуклого основания ни при каких условиях не может быть меньше:
The Government of New Zealand launched a nationwide voluntary community coordinators programme to consult older persons in their local communities and gather information about their living circumstances through their connections and older persons' associations feeding into the Office for Senior Citizens. Правительство Новой Зеландии приступило к осуществлению общенациональной программы добровольных координаторов ухода, обеспечиваемого общиной, с тем чтобы консультировать пожилых людей в их местных общинах и собирать информацию об их условиях жизни, используя собственные каналы и ассоциации пожилых людей, направляющих данные в Управление по делам престарелых.
Nevertheless, without clearer evidence on how States plan to support each other, or are supporting each other, we cannot agree to support language that requires us to facilitate the migration of people under these circumstances. И, тем не менее, без более убедительных данных относительно того, как государства планируют оказывать друг другу поддержку либо оказывают такую поддержку, мы не можем согласиться с положениями, которые требуют от нас облегчения миграции людей в этих условиях.
Recalling that the Expert Group had proposed that the Competences be translated not just into national/local languages, but into words and examples that made sense in local circumstances, the Dutch experience had shown that that was both appropriate and necessary. Группа экспертов предложила не просто перевести Компетенции на национальные/местные языки, а облечь их в слова и примеры, которые будут понятны и близки в местных условиях, и опыт Голландии показал, что такая работа целесообразна и необходима.
We are also cognizant of the differences in capabilities and resources available to nations in different development circumstances, which mean that nations will have different roles in building our common future. Мы признаем также различия в возможностях и ресурсах, имеющихся у стран в разных условиях развития, из чего следует, что странам будет отводиться разная роль в построении нашего общего будущего.