But, in certain circumstances... |
Но, при определённых условиях... |
We were operating under extreme circumstances... |
Мы действовали в экстремальных условиях... |
They work under difficult circumstances. |
Они работают в трудных условиях. |
His family was in modest circumstances. |
Семья жила в скромных условиях. |
It's to be expected under the circumstances. |
Это ожидаемо при таких условиях. |
in circumstances which are - |
в условиях, которые... |
But under what circumstances? |
Но при каких условиях? |
They lived in humble circumstances. |
Живут они в достаточно скромных условиях. |
How can I be a leader under these circumstances? |
В таких условиях невозможно командовать... |
Not under normal circumstances, no. |
В нормальных условиях - нет. |
And in what circumstances? |
И при каких условиях? |
Traffic regulation in special circumstances. |
Регулирование дорожного движения в особых условиях. |
3.3 Conduct under special circumstances: |
З.З управление в особых условиях: |
Support to countries in special circumstances |
Помощь странам, находящимся в особых условиях |
UNICEF-supported programmes benefiting 15 institutions have served some 5,000 children in especially difficult circumstances. |
В рамках осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ программ в интересах 15 учреждений была предоставлена помощь приблизительно 5000 детей, находящихся в особо трудных условиях. |
Proceeding with executions in these circumstances would clearly be unjust and violate international legal standards. |
Очевидно, что в этих условиях продолжение практики приведения в исполнение смертных приговоров является несправедливостью и нарушением норм международного права . |
These circumstances require responsive, multi-service procurement operations. |
В этих условиях требуется оперативно закупить самые разнообразные товары и услуги. |
UNICEF northern sector trained state-level coordinators for children in especially difficult circumstances. |
Северный сектор операции ЮНИСЕФ проводил подготовку координаторов деятельности, осуществляемой в целях защиты интересов детей, находящихся в особо трудных условиях, на государственном уровне. |
We propose that decision makers promote projects developed by children for children in difficult circumstances. |
Мы предлагаем, чтобы те, кто принимает решения, содействовали развитию проектов, разрабатываемых детьми для самих же детей, оказавшихся в трудных условиях. |
But under what circumstances? |
Но при каких условиях? |
He is doing a superb job under very difficult circumstances. |
Он работает сверхурочно в сложнейших условиях. |
The functionality shall be guaranteed under the circumstances of use in which the system shall be put into service. |
6.2.3.2 Пригодность к использованию должна гарантироваться в предусмотренных условиях эксплуатации системы. |
In the current circumstances it is difficult to assess their impact. |
В нынешних условиях оценка эффективности этих усилий затруднительна. |
The IHRC and IRPP recommended that under these circumstances, the law needs to be repealed or reconsidered. |
ИКПЧ60 и ИРГП61 рекомендовали в этих условиях отменить или пересмотреть упомянутый закон. |
In such circumstances, detainees are materially unable to ensure that their rights are respected through legal proceedings. |
В таких условиях содержащимся под стражей лицам практически невозможно отстоять свои права в судебном порядке. |