| But, in certain circumstances... | Но, при определённых условиях... |
| We were operating under extreme circumstances... | Мы действовали в экстремальных условиях... |
| They work under difficult circumstances. | Они работают в трудных условиях. |
| His family was in modest circumstances. | Семья жила в скромных условиях. |
| It's to be expected under the circumstances. | Это ожидаемо при таких условиях. |
| in circumstances which are - | в условиях, которые... |
| But under what circumstances? | Но при каких условиях? |
| They lived in humble circumstances. | Живут они в достаточно скромных условиях. |
| How can I be a leader under these circumstances? | В таких условиях невозможно командовать... |
| Not under normal circumstances, no. | В нормальных условиях - нет. |
| And in what circumstances? | И при каких условиях? |
| Traffic regulation in special circumstances. | Регулирование дорожного движения в особых условиях. |
| 3.3 Conduct under special circumstances: | З.З управление в особых условиях: |
| Support to countries in special circumstances | Помощь странам, находящимся в особых условиях |
| UNICEF-supported programmes benefiting 15 institutions have served some 5,000 children in especially difficult circumstances. | В рамках осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ программ в интересах 15 учреждений была предоставлена помощь приблизительно 5000 детей, находящихся в особо трудных условиях. |
| Proceeding with executions in these circumstances would clearly be unjust and violate international legal standards. | Очевидно, что в этих условиях продолжение практики приведения в исполнение смертных приговоров является несправедливостью и нарушением норм международного права . |
| These circumstances require responsive, multi-service procurement operations. | В этих условиях требуется оперативно закупить самые разнообразные товары и услуги. |
| UNICEF northern sector trained state-level coordinators for children in especially difficult circumstances. | Северный сектор операции ЮНИСЕФ проводил подготовку координаторов деятельности, осуществляемой в целях защиты интересов детей, находящихся в особо трудных условиях, на государственном уровне. |
| We propose that decision makers promote projects developed by children for children in difficult circumstances. | Мы предлагаем, чтобы те, кто принимает решения, содействовали развитию проектов, разрабатываемых детьми для самих же детей, оказавшихся в трудных условиях. |
| But under what circumstances? | Но при каких условиях? |
| He is doing a superb job under very difficult circumstances. | Он работает сверхурочно в сложнейших условиях. |
| The functionality shall be guaranteed under the circumstances of use in which the system shall be put into service. | 6.2.3.2 Пригодность к использованию должна гарантироваться в предусмотренных условиях эксплуатации системы. |
| In the current circumstances it is difficult to assess their impact. | В нынешних условиях оценка эффективности этих усилий затруднительна. |
| The IHRC and IRPP recommended that under these circumstances, the law needs to be repealed or reconsidered. | ИКПЧ60 и ИРГП61 рекомендовали в этих условиях отменить или пересмотреть упомянутый закон. |
| In such circumstances, detainees are materially unable to ensure that their rights are respected through legal proceedings. | В таких условиях содержащимся под стражей лицам практически невозможно отстоять свои права в судебном порядке. |