Debt issuers: Many pledge their assets as collateral on loans at carrying value, which may be insufficient to meet their debt liabilities under the current circumstances. |
Для эмитентов долговых обязательств: многие из них размещают свои активы под обеспечение кредитов по балансовой стоимости, которая в текущих условиях может быть уже недостаточной для обеспечения долговых обязательств. |
Legend tells that the dethroned king was confined to the Blue Tower, but in reality he lived in comparatively lavish circumstances and probably was allowed freedom of movement within the outer walls, if sometimes under closely guarded conditions. |
Согласно легенде его поместили в Синюю башню, но на самом деле он жил в королевских условиях и вероятно имел возможность совершать прогулки в пределах внешних стен, хотя и под строгим наблюдением. |
On 23 January 1971, Thant categorically announced that he would "under no circumstances" be available for a third term as secretary-general. |
23 января 1971 г. У Тан заявил, что «ни при каких условиях» не согласится на третий срок в ООН. |
It can be an act taken in extreme circumstances out of necessity, an attempt to avoid embarrassment, legal action, or financial costs, or a rare manifestation of a psychological disorder. |
Это может быть акт, совершённый в экстремальных условиях по необходимости, попытка избавиться от помехи, законных мер или финансовых затрат, или редкое проявление психического расстройства. |
In 1944, as director of a mechanized bakery in Kislovodsk, was sent to Georgievsk, where it was necessary to survive in difficult circumstances. |
В 1944 году, будучи директором хлебозавода в Кисловодске, был выслан в Георгиевск, где пришлось выживать в сложных условиях. |
States parties derogating from normal procedures required under article 9 in circumstances of armed conflict or other public emergency must ensure that such derogations do not exceed those strictly required by the exigencies of the actual situation. |
Государства-участники, отступающие от обычных процедур, требуемых статьей 9 в условиях вооруженных конфликтов или других чрезвычайных ситуаций, должны убедиться, что подобные отступления не превышают того, что строго требуется фактической ситуацией. |
In such circumstances, small countries seemingly have no choice: financial markets' Diktat on austerity, lest they be punished by withdrawal of financing. |
В таких условиях маленькие страны, по-видимому, не имеют выбора: диктат финансовых рынков, призывающий к экономии, или они будут наказаны прекращением финансирования. |
While we are gathered here, millions of children, women, men, older persons, peoples with disabilities and indigenous persons are living under the most miserable circumstances. |
В то время как мы здесь заседаем, миллионы детей, женщин, стариков, инвалидов, представителей коренного населения и других категорий граждан живут в условиях ужасающей нищеты. |
The Member States that responded to the call to maintain international peace and security, often under difficult domestic circumstances, were mainly developing countries, on which delays in reimbursement placed additional burdens. |
Государства-члены, которые откликаются на призыв к поддержанию международного мира и безопасности, нередко в условиях наличия сложных внутренних проблем, являются главным образом развивающимися странами, для которых задержки с возмещением расходов создают дополнительные трудности. |
This has enabled the team to gather first-hand information on the circumstances surrounding the repatriation and living conditions of each other's nationals still residing in the territory of the other. |
Благодаря этому данная группа собрала полученную из первых рук информацию об обстановке, в которой проходит репатриация, и условиях жизни экспатриантов из этих двух стран на территории соответствующей другой страны. |
In these circumstances, a no-fly zone would not only clear the skies of Syrian warplanes and missiles, thereby reducing the scale of the slaughter; it would also show Assad and his supporters that he truly is vulnerable. |
В этих условиях бесполетная зона не только очистит небо от сирийских военных самолетов и ракет, тем самым снижая масштабы кровопролития; но и покажет Асаду и его сторонникам, что он действительно уязвим. |
An hour before sundown, under no circumstances do you leave the house! |
В час перед закатом ни при каких условиях не покидай дом! |
In today's circumstances, the financial system would have been better off if some version of US Treasury Secretary Henry Paulson's original plan to purchase toxic assets and take them off banks' balance sheets had been realized. |
В сегодняшних условиях финансовая система чувствовала себя бы гораздо лучше, если бы были реализованы некоторые мероприятия из первоначального плана Секретаря казначейства США Генри Полсона по покупке "ядовитых активов" и их списанию с банковского баланса. |
I begin with the nature of the perceptual system: What were the circumstances in which it evolved? |
Я начинаю с природы человеческой системы восприятия, а именно с того, в каких условиях она сформировалась. |
Replacing the security chips in most modern consoles are specially encoded optical discs that cannot be copied by most users and can only be read by a particular console under normal circumstances. |
Заменой специальных чипов в современных консолях стали особым образом закодированные оптические диски, которые в нормальных условиях не могут быть скопированы обычными пользователями, и читаются только на оригинальном оборудовании. |
In these circumstances, the US and China - the only viable candidates for global leadership - must achieve a grand compromise that reconciles their fundamental interests, in turn enabling them to act in concert to provide and protect global public goods. |
В этих условиях США и Китай - единственные жизнеспособные кандидаты на глобальное лидерство - должны достичь великого компромисса, который примирит их коренные интересы, в свою очередь позволив им действовать совместно, чтобы обеспечить и защитить глобальные общественные блага. |
Cultural intelligence refers to the cognitive, motivational, and behavioral capacities to understand and effectively respond to the beliefs, values, attitudes, and behaviors of individuals and groups under complex and changing circumstances in order to effect a desired change. |
Культурная компетентность относится к познавательным, мотивационным и поведенческим возможностям, цель которой являются понимание и эффективное реагирование на убеждения, ценности, отношения и поведение отдельных лиц и групп в сложных и меняющихся условиях для того, чтобы осуществить желаемое изменение. |
Under certain circumstances, collision with the local network might also arise when a VPN subnet is set automatically (if configuration of the local network is changed later). |
В определенных условиях конфликты с локальной сетью могут появиться, когда подсеть VPN устанавливается автоматически (если позже изменили конфигурацию локальной сети). |
The right to participation was not addressed, and a category of "child protection" or "children in especially difficult circumstances" was insufficiently specified. |
Право на участие оговорено не было, а категория «защиты детей» или «детей, находящихся в особо трудных условиях» была определена недостаточным образом. |
In the explosive circumstances obtaining between the two countries, in which their armies are facing each other all along their common borders, a mechanism that ensures a timely and legally binding solution is crucial. |
В условиях взрывоопасных отношений между этими двумя странами, армии которых стоят лицом к лицу вдоль всей общей границы, создание механизма, который обеспечит своевременное и обязательное с правовой точки зрения решение, имеет ключевое значение. |
Under those circumstances, it would be difficult to attain the target of halving the number of people living in poverty by 2015. |
В таких условиях трудно достичь цели уменьшения наполовину доли населения, живущего в условиях нищеты, к 2015 году. |
In these circumstances, preventing outer space from becoming a new venue for an arms race without prejudice to its peaceful uses has obviously become the most important and pressing task of the Conference. |
В этих условиях предотвращение превращения космического пространства в новую арену гонки вооружений без ущерба для его мирного использования явно стало наиболее важной и неотложной задачей Конференции. |
Well, it never should have happened and under normal circumstances it never would have, but there's something about this station I find... unsettling. |
Это больше не должно повториться, и в обычных условиях это бы вообще не произошло, но что-то на этой станции меня... выбивает из колеи. |
However, the depression years proved a difficult time for many governments around the world, and his defenders claim that he did the best job possible in the circumstances of the economic crisis. |
Годы депрессии оказались сложным временем для множества правительств по всему миру, и его сторонники утверждают, что он сделал все возможное в условиях кризиса. |
The Advisory Committee had to carry out its work under difficult circumstances, with only limited conference services available prior to 25 October, as a result of cost-savings measures announced by the Secretary-General at the end of August. |
Консультативному комитету приходилось работать в трудных условиях, имея в своем распоряжении до 25 октября лишь ограниченное конференционное обслуживание, что было обусловлено мерами экономии, объявленными Генеральным секретарем в конце августа. |