Participants from central and eastern European countries, under certain circumstances, may be able to receive financial support to attend the Session from European Commission's PHARE or TACIS programme. |
Участникам из стран Центральной и Восточной Европы при определенных условиях может быть предоставлена финансовая помощь для участия в Семинаре в рамках программ PHARE и TACIS Европейской комиссии. |
In these circumstances, it would be inefficient for the inventory financier to be required to search the secured transactions registry each time before advancing credit in reliance upon a pool of ever-changing inventory. |
В таких условиях нецелесообразно требовать, чтобы кредитор, финансирующий инвентарные запасы, осуществлял поиск в реестре обеспеченных сделок каждый раз, когда он предоставляет кредит, полагаясь на совокупность постоянно изменяющихся инвентарных запасов. |
In conclusion, I should like to pay tribute to the courage and devotion of humanitarian personnel in the West African region and elsewhere who work so hard to assist war-affected populations under difficult and often dangerous circumstances. |
И в заключение я хотел бы высоко оценить мужество и самоотверженность работающего в Западноафриканском регионе и других местах гуманитарного персонала, который прилагает все усилия к тому, чтобы помочь пострадавшему в результате войны населению, действуя в сложных и зачастую опасных условиях. |
In these circumstances, the TCI Government has not hitherto judged it necessary to introduce legislation in order formally to prohibit such incitement or to make special provision for the punishment of "racially motivated" or "racially aggravated" crimes. |
В этих условиях правительство ОТК до настоящего времени не считало целесообразным принимать законодательство для официального запрещения подобного подстрекательства или специального положения, предусматривающего наказание за "совершенные по расовым мотивам" или "отягченные расовыми предрассудками" преступления. |
Ethiopia also calls on the international community to provide assistance to those who have already returned under difficult and excruciating circumstances, having been the target of mass deportation by the Eritrean authorities. |
Эфиопия также призывает международное сообщество оказать помощь тем, кто уже вернулся в труднейших и тяжелейших условиях в результате массовой депортации со стороны эритрейских властей. |
Under these circumstances, agriculture and irrigation policies have to be set into a broader frame of sustainable development to stress the long-term sustainability of food production systems, particularly in relation to soil and water conservation and the role of traditional agricultural practices. |
В таких условиях стратегии в области сельского хозяйства и орошения должны проводиться с учетом более широкой перспективы устойчивого развития в целях уделения особого внимания долгосрочной устойчивости систем производства продуктов питания, особенно в том, что касается сохранения почвенных и водных ресурсов и роли традиционной сельскохозяйственной практики. |
This, however, requires at least that the business partner realizes from these circumstances that the other party is only willing to enter into a contract under certain conditions or in a certain form". |
Однако это требует по меньшей мере, чтобы деловой партнер понял из этих обстоятельств, что другая сторона готова заключить договор только на определенных условиях или в определенной форме». |
Under the circumstances, Eritrea calls on the United Nations and its partners in peace to rectify the unnecessary mistakes made and ensure that all the parties concerned honour the agreements that they have signed. |
В сложившихся условиях Эритрея призывает Организацию Объединенных Наций и ее партнеров в деле поддержания мира исправить допущенные ошибки и обеспечить, чтобы все соответствующие стороны соблюдали подписанные ими соглашения. |
In other circumstances, finally, the Security Council may determine that, in the absence of sufficient commitment and cooperation on the part of the parties, there is no rationale for maintaining the peacekeeping operation in place. |
Наконец, в других случаях Совет может определить, что в условиях отсутствия достаточной приверженности и содействия участников конфликта оснований для продолжения операции по поддержанию мира нет. |
Two-way traffic may only be accepted under normal operation in tunnels of a gauge greater than 2.70 m and up to 3.50 m in exceptional circumstances and subject to analysis of all safety measures. |
Движение в двух направлениях в туннелях с габаритом от 2,70 м до 3,50 м в нормальных условиях эксплуатации может допускаться лишь в исключительных случаях и при условии подтверждения того, что приняты все необходимые меры безопасности. |
While the disparity of circumstances among countries in the same region may pose a challenge for collaboration, there is sufficient overlap in vulnerability among different hazards and sectors to warrant additional efforts to enhance regional synergy. |
Хотя существование различий в условиях между странами одного и того же региона может создавать определенную проблему для сотрудничества, имеется достаточно общих проблем уязвимости к различным опасностям, что оправдывает дополнительные усилия по укреплению синергизма на региональном уровне. |
She would like to commend the staff for their work for the protection and promotion of human rights, which they carry out with great dedication and often under difficult circumstances. |
Она хотела бы поблагодарить соответствующих сотрудников за их работу по защите и поощрению прав человека, которую они выполняют с огромной самоотверженностью и зачастую в трудных условиях. |
In the light of these and other provisions of CRC, it is obviously not in the best interests of the child if he/she grows up in circumstances that may cause an increased or serious risk of becoming involved in criminal activities. |
В свете этих и других положений КПР, если ребенок растет в условиях, которые могут создавать повышенный или серьезный риск его вовлечения в преступную деятельность, это явно не отвечает принципу наилучшего обеспечения его интересов. |
Ms. ZIADE (Observer for Lebanon) thanked the Director-General for the work he had done to safeguard the functioning of the Organization in very difficult financial circumstances, and for his informative introductory statement. |
Г-жа ЗИАДЕ (наблюдатель от Ливана) благо-дарит Генерального директора за проделанную работу по обеспечению функционирования Организации в крайне сложных финансовых условиях и за его содер-жательное вступительное заявление. |
Under these circumstances, the Government of Rwanda wants to make it very clear that the RPA reserves the right to defend itself and its allies, and to react in such a way that the situation is put back into its proper perspective. |
В этих условиях правительство Руанды хотело бы весьма четко заявить, что ПАР сохраняет за собой право защитить себя и своих союзников и поступить таким образом, чтобы направить сложившуюся ситуацию в надлежащее русло. |
The renewal of conflict would be such a catastrophic step in the circumstances of the two nations that the mission felt that there had to be strong motives for avoiding it. |
Миссия исходила из того, что в тех условиях, в которых находятся эти две страны, возобновление конфликта стало бы шагом с такими катастрофическими последствиями, у них не могло не быть сильного стремления к тому, чтобы его избежать. |
The debate should be interactive, focusing on examples of best practices, with both economic and social dimensions, that were transferable to the circumstances in other areas and different situations. |
Прения должны проходить в виде диалогов и быть ориентированы на наилучшие виды практики, имеющие актуальное значение как с точки зрения экономического, так и социального развития и применимые в условиях других районов и в различных ситуациях. |
International cooperation on family issues may assist countries to build national capacity to develop and implement policies that respond to the situation and challenges facing families in specific national circumstances. |
Международное сотрудничество по вопросам семьи может способствовать странам в создании национального потенциала в целях разработки и проведения политики в ответ на сложившуюся ситуацию и трудности, с которыми сталкиваются семьи в конкретных условиях в стране. |
In these circumstances, it hardly makes sense to talk of the "length" of solitary confinement, even if the detained person is being held in isolation from others. |
В этих условиях едва ли возможно говорить о "длительности" одиночного заключения, даже если задержанное лицо содержится в одиночестве. |
For the mobilisation of immediate and effective help in the case of an emergency it is essential that all relevant services undertake periodical exercises under circumstances that are as realistic as possible. |
Для обеспечения возможности мобилизации безотлагательной и эффективной помощи в случае возникновения чрезвычайной ситуации необходимо, чтобы во всех соответствующих службах проводились периодические учения в максимально приближенных к реальным условиях. |
Tunnels should be equipped with easily identifiable and accessible escape tubes, which can be used even in the most extreme circumstances as well as with fire extinguishers, a water supply and emergency ventilation systems. |
В туннелях должны иметься легко обнаруживаемые и доступные пути эвакуации, которые могут использоваться даже в самых тяжелых условиях, а также огнетушители, источники водоснабжения и аварийные системы вентиляции. |
Tunnels should be equipped with easily identifiable and accessible escape tubes, which are indicated by internationally standardised signs and which can be used even in the most extreme circumstances. |
Туннели должны иметь легко обнаруживаемые и доступные пути эвакуации, которые обозначены стандартными международными знаками и которые могут быть использованы даже в самых тяжелых условиях. |
An estimated 60,000 people, many in destitute condition, settled in poor circumstances at the makeshift site of Jalozai in the North-West Frontier Province of Pakistan. |
По оценкам, 60000 человек, из которых многие остались совершенно без средств, разместились в нищенских условиях во временном лагере Джалозай в Северо-Западной Пограничной провинции Пакистана. |
Given these circumstances, the international community is facing the tremendous task of responding adequately and, most importantly, collectively to the challenges of our time. |
В этих условиях перед международным сообществом во весь рост встает задача дать адекватный, а главное - солидарный ответ на вызовы времени. |
In other instances, they were imposed in circumstances which did not constitute a threat to international peace and security, on the basis of a mere suspicion or where there had been a change of a political regime. |
В других случаях санкции вводились в условиях, которые не представляют собой угрозы международному миру и безопасности, на основе простого подозрения или в случаях, когда происходила смена политического режима. |