Similarly, the Ministry of Social Affairs, Solidarity and Tunisians Abroad has trained psychologists working in the various social services to better address psychological problems related to the target population's vulnerable circumstances. |
В этой связи для более эффективного урегулирования ситуаций, связанных с психологическими проблемами среди представителей целевых групп населения, проживающих в неблагоприятных условиях, Министерство социальных дел, солидарности и по делам тунисцев, проживающих за рубежом, начало подготовку психологов, работающих при социальных учреждениях. |
These services are intended to assist women and their families living in violent circumstances who may not use a shelter or who need help in accessing a shelter or other services. |
Эти услуги предназначены для оказания помощи женщинам и их семьям, проживающим в условиях жестокого обращения, которые не могут воспользоваться приютом или которым нужна помощь в получении места в приюте или требуются другие услуги. |
As an affirmative action, the Tenth Malaysia Plan (2011 - 2015) gave prominence to increasing women's participation in the labour force and decision-making positions, provision of support in challenging circumstances and eliminating all forms of discrimination. |
В качестве позитивной меры в десятом Малазийском плане (2011-2015 годы) придается особое значение расширению участия женщин в составе рабочей силы и на руководящих должностях, оказанию им поддержки в сложных условиях и ликвидации всех форм дискриминации. |
Consequently, it is not acceptable under any circumstances for any State to use military force against the civilian population - the very citizens it has sworn to protect. |
Следовательно, ни при каких условиях ни одно государство не имеет права применять военную силу против гражданского населения - тех самых граждан, которых они поклялись защищать. |
Its members knew first-hand that United Nations peacekeeping personnel were working tirelessly under challenging circumstances and that it was through the Special Committee that the relevant stakeholders worked towards a unified strategic objective. |
Члены Комитета по собственному опыту знают, что миротворческий персонал Организации Объединенных Наций ведет неустанную работу в чрезвычайно сложных условиях, и что именно в рамках этого Специального комитета соответствующие заинтересованные стороны работают над достижением общей стратегической цели. |
However, in reality some decisions have to be taken under circumstances of uncertainty, including uncertainty about the likelihood that a particular threat will materialize (e.g., a fleeing suspect who has just attacked someone shouts, "I'll be back!"). |
Однако на практике некоторые решения приходится принимать в условиях неопределенности, в том числе неясности в отношении вероятности материализации данной конкретной угрозы (например, убегающий подозреваемый, который только что совершил нападение, кричит: «Я еще вернусь!»). |
What is needed is a clear perception of which among the possible facilitation tools are relevant under given circumstances, along with a clear understanding of the costs and benefits and the time line of their implementation. |
Необходимо иметь четкое представление о том, какие из возможных инструментов упрощения процедур в наибольшей степени подходят в существующих условиях, а также ясное понимание издержек, выгод и сроков реализации соответствующих мер. |
Its impact has not been solely in the field of education, as it also affects socio-economic circumstances in every context, region and culture. |
Принятие данной меры оказало влияние как на образовательный процесс, так и на множество процессов социально-экономического характера во всех условиях, регионах и культурах. |
This picture, truly one of the most unusual ever filmed, contains scenes which under no circumstances should be viewed by anyone with a heart condition or anyone who is easily upset. |
Этот фильм действительно один из самых необычных когда-либо снятых, содержит сцены, которые ни при каких условиях не должны увидеть люди с больным сердцем или те, кого легко расстроить. |
I won't say that I don't understand it, but I haven't lived under similar circumstances that make that particularly relevant in the same way. |
Не хочу сказать, что не понимаю этого, но ведь мне не приходилось жить в подобных условиях, при которых это становится чрезвычайно важным. |
Under what circumstances would you build a dresser for a woman? |
Вопрос: при каких условиях, ты будешь собирать девушке комод? |
AFHR also noted with concern that, under the circumstances in the Central African Republic, the right to a fair trial was not guaranteed due to a lack of infrastructure, capacity, including qualified staff, and resources of the Judiciary. |
АПЧ также с озабоченностью отметила, что в условиях, сложившихся в Центральноафриканской Республике, право на справедливое судебное разбирательство не гарантируется в связи с отсутствием инфраструктуры, соответствующего потенциала, включая квалифицированный персонал, и ресурсов у судебных органов. |
The general abuse of dominance provisions have application to these practices as well; it is thus unclear which provision will apply to a given set of circumstances. |
Общие положения о злоупотреблении господствующим положением также распространяются на эту практику; поэтому неясно, какое положение должно применяться в тех или иных конкретных условиях. |
Under these circumstances, the guaranteeing association is required to pay, under the same conditions, a sum equal to the amount of the import or export duties and taxes and any default interest. |
При этих обстоятельствах от гарантийного объединения требуется на подобных же условиях уплатить сумму, равную сумме ввозных или вывозных пошлин и сборов и любых процентов за просрочку. |
A central tenet of these policies is the right to health and well-being, to be free from illness and to live in circumstances in which people can live healthy lives. |
Одним из основополагающих принципов этих стратегий является право на здоровье и благополучие, избавление от болезней и жизнь в здоровых условиях. |
The Special Committee is of the view that it is often under the most difficult circumstances and under enormous time pressure that the Secretariat is called upon to set up a United Nations peacekeeping operation. |
Специальный комитет считает, что Секретариату нередко приходится создавать миротворческие операции Организации Объединенных Наций в крайне сложных условиях и в кратчайшие сроки. |
It is important for these men and women to know that we stand together in honour of their heroic efforts under arduous and often dangerous circumstances. |
Этим мужчинам и женщинам важно знать, что мы едины в оценке их героических усилий, которые предпринимаются в тяжелейших, а подчас и опасных условиях. |
Under certain circumstances, chemicals and/or their transformation products are dispersed to soil, sediment, water, air and living organisms, resulting in degradation of the environment and exposure of humans and wildlife. |
При определенных условиях химические вещества и/или их производные продукты попадают в почву, воду, воздух и ткани живых существ, выпадают в виде осадка, что приводит к ухудшению состояния окружающей среды и наносит вред человеку и живой природе. |
Under the circumstances, the Advisory Committee recommends deferring action on the post and non-post resources proposed under the support account for 2006/07 for the Office of Internal Oversight Services. |
В этих условиях Консультативный комитет рекомендует отложить принятие решения в отношении связанных и не связанных с должностями ресурсов, предлагаемых для Управления служб внутреннего надзора в рамках бюджета вспомогательного счета на 2006/07 год. |
However, since the events of last November and despite pressures from the international community, the Government says it is not able in the existing circumstances to organize exams in the rebel-controlled North and to restore schooling. |
Однако после событий в ноябре прошлого года и несмотря на давление со стороны международного сообщества, правительство заявляет, что оно не может в сложившихся условиях организовать проведение экзаменов и восстановить школьное обучение в контролируемых повстанцами районах на севере страны. |
The draft law establishes under what circumstances a financial transaction is subject to special oversight (in other words, is considered a "suspicious financial transaction"). |
В проекте Закона содержатся условиях, при наличии которых финансовая операция подлежит особому контролю (т.е. признается «подозрительной финансовой операцией). |
At the same time, the mission assessed that, in the areas where AMIS had deployed, it was doing an outstanding job under very difficult circumstances, greatly contributing to an improved security situation. |
В то же время миссия по оценке установила, что в районах, в которых развернута МАСС, ее персонал, действующий в крайне тяжелых условиях, выполняет очень большую работу и вносит существенный вклад в улучшение ситуации в плане безопасности. |
Only under those circumstances could the objective of non-proliferation be achieved, without prejudice to the right of all States parties, in particular the least developed countries, to reap the benefits of the peaceful uses of nuclear energy. |
Только при таких условиях можно добиться нераспространения без ущерба для права всех государств-участников, в первую очередь наименее развитых стран, получать пользу от использования ядерной энергии в мирных целях. |
Under such circumstances, the number of migrant workers in the receiving country rises during economic booms but falls during downturns, so that migrants effectively bear the brunt of economic adjustment. |
В таких условиях численность рабочих-мигрантов в принимающей стране растет во время экономического подъема и сокращается в период спада, поэтому по сути именно мигранты несут на себе всю тяжесть экономической корректировки. |
We commend and support the efforts of Special Representative of the Secretary-General De Mistura and the UNAMI staff, who continue to carry out their mandate and expanded the Mission's presence under difficult circumstances. |
Мы поддерживаем усилия Специального представителя Генерального секретаря де Мистуры и персонала МООНСИ, которые продолжают осуществлять свой мандат и расширять присутствие Миссии, работая в сложных условиях. |