Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Note: The audited country offices are those in high risk circumstances and thus are not representative of all country offices. Примечание: Прошедшие ревизию страновые отделения - это отделения, находящиеся в условиях с высокой степенью риска, и, таким образом, они не являются типичными для всех страновых отделений.
Some jurisdictions mandate the "free" supply of information under specific circumstances, but in general, responses concurred that customers should be charged. В некоторых правовых системах установлен порядок "бесплатного" предоставления информации при определенных условиях, но в целом ответы совпадают в том, что с клиентов следует взимать плату.
I must convey to you the Movement's deep disappointment at the Security Council's inability to carry out its responsibility for the maintenance of international peace and security under the current circumstances. Хотел бы довести до Вашего сведения глубокое разочарование Движения в связи с неспособностью Совета Безопасности выполнить в настоящих условиях свою ответственность по поддержанию международного мира и безопасности.
While under certain circumstances, projects utilizing diesel generators or diesel-RET hybrids may be more appropriate, the choice of renewables has the advantage of limiting an increase in fossil fuel imports. Хотя при определенных условиях проекты использования дизель-генераторов или дизель-ТВЭгибридов могут быть более целесообразными, выбор возобновляемых источников энергии имеет то преимущество, что он позволяет ограничить рост импорта ископаемого топлива.
He would therefore be interested to hear what it felt was the highest priority for the country under those circumstances. Поэтому он хотел бы узнать, в чем, по ее мнению, состоит важнейшая задача, стоящая перед страной в этих условиях.
Nigeria is pleased that its police contingent is part of MINUSTAH, which has continued to carry out it mandate with distinction under very trying circumstances. Нигерия гордится тем, что ее полицейский контингент действует в составе МООНСГ, которая в очень трудных условиях продолжает образцово выполнять свой мандат.
Each country must be able to experiment and discover what configuration of institutions and governance works best in its circumstances and in line with the expectations of its population. Каждая страна должна иметь возможность экспериментировать и решать, какая конфигурация учреждений и управленческих механизмов является наиболее эффективной в ее условиях и в наибольшей степени соответствует ожиданиям ее населения.
Rising international commodity prices can reduce aggregate demand in net commodity-importing countries, and the tightening of monetary policy excessively under such circumstances could weaken growth. Повышение международных цен на сырьевые товары может уменьшить совокупный спрос в странах - чистых импортерах сырья, и чрезмерное ужесточение монетарной политики в таких условиях может замедлить рост.
The Council recalls that the Tribunals were established in particular circumstances of the former Yugoslavia and Rwanda as an ad hoc measure contributing to the restoration and maintenance of peace. Совет напоминает о том, что эти Трибуналы были учреждены в конкретных условиях бывшей Югославии и Руанды в качестве специальной меры, способствующей восстановлению и поддержанию мира.
The absence of any specific reference in treaty provisions to powers to assess the validity of reservations should not under any circumstances be interpreted as permitting a legally binding role in this respect. Отсутствие в положениях договора каких-либо конкретных указаний на полномочия оценивать действительность оговорок ни при каких условиях не должно интерпретироваться как разрешение принимать в этом отношении юридически обязательные решения.
The Russian Federation also acknowledged that, in the present circumstances, the outcome document enjoyed the broadest possible consensus; Российская Федерация подтвердила также, что в данных условиях итоговый документ пользуется максимально возможным консенсусом.
The compilation also clearly demonstrates that it is possible to implement human rights even in seemingly difficult circumstances, such as in remote areas, slums or in emergency situations. Подборка также наглядно показывает, что права человека можно осуществлять даже в самых сложных условиях, таких как отдаленные районы, трущобы или чрезвычайные ситуации.
South Africa recognized that Somalia's report was prepared under difficult circumstances and appreciated that it set out its challenges. Южная Африка указала, что доклад Сомали готовился в трудных условиях, и с удовлетворением отметила, что Сомали изложила в этом докладе стоящие перед ней задачи.
In these circumstances, the lack of State and professional regulation of medical practices means that abortions are performed by unskilled practitioners, in unhygienic conditions, in order to evade law enforcement. В этих обстоятельствах отсутствие государственного и профессионального регулирования медицинской практики означает, что аборты выполняются неквалифицированными практиками в антисанитарных условиях с целью уклониться от исполнения закона.
Their principles are the reliable foundations of our action, and they continue to provide firm guidance in the face of changing circumstances and new challenges. Содержащиеся в документах принципы составляют надежный фундамент для наших действий и по-прежнему являются твердым руководством в условиях изменяющихся обстоятельств и новых вызовов.
In those difficult circumstances, Cuba has not only achieved significant results; we have also shared what we have, and not in moderation. В столь трудных условиях Куба не только достигла значительных результатов; мы также делимся тем, что имеем, - и это не такие уж скромные цифры.
(b) Ensure that trafficked persons' access to assistance and other benefits are under no circumstances dependent upon their cooperation in legal proceedings. Ь) обеспечивать, чтобы доступ лиц, пострадавших от торговли людьми, к помощи и другим льготам ни при каких условиях не зависел от их сотрудничества при проведении судебных разбирательств.
Furthermore, our country is of the view that political changes should take place not under violent circumstances, but without any pressure or political interference. Кроме того, наша страна считает, что политические преобразования должны происходить не в условиях насилия, а без какого-либо давления или политического вмешательства.
The responsibility of the Authority in those circumstances is to begin the process of developing fair and equitable policies and regulations for the exploitation of marine minerals. В этих условиях обязанность Органа состоит в том, чтобы начать процесс разработки справедливых правил добычи морских минеральных ресурсов.
It should be made clear that in the normal circumstances an arbitral tribunal has the power to make a full order as to costs and damages. Следует четко указать, что в обычных условиях арбитражный суд имеет право выносить полноценное постановление о возмещении издержек и убытков.
How such leadership capacity can be enhanced under the circumstances of the crisis возможные направления укрепления потенциала в плане осуществления руководства в условиях кризиса;
This discussant asked, however, how peacebuilding initiatives might be introduced in circumstances where there was no peace operation deployed on the ground. Выступавший, однако, поинтересовался, каким образом можно приступать к реализации инициатив в области миростроительства в условиях, когда операция по поддержанию мира на месте не развернута.
This is of particular importance under the circumstances of the increasing volume of extrabudgetary resources, including those allocated to trust funds. В условиях растущего объема внебюджетных ресурсов, в том числе выделяемых в целевые фонды, это имеет особенно важное значение.
I congratulate the National Elections Commission on the registration of a reported 16.5 million voters, under difficult circumstances and with a minimum of related security incidents. Я выражаю признательность Национальной избирательной комиссии в связи с регистрацией, по сообщениям, 16,5 миллиона избирателей, которая прошла в сложных условиях и при минимальном количестве инцидентов, представляющих угрозу для безопасности.
On the question of limited accreditation schemes, he said that the text must recognize the need for accreditation, but only under certain circumstances. Что касается систем ограниченной аккредитации, то в тексте следует признать, что аккредитация необходима, но только при определенных условиях.