| Note: The audited country offices are those in high risk circumstances and thus are not representative of all country offices. | Примечание: Прошедшие ревизию страновые отделения - это отделения, находящиеся в условиях с высокой степенью риска, и, таким образом, они не являются типичными для всех страновых отделений. |
| Some jurisdictions mandate the "free" supply of information under specific circumstances, but in general, responses concurred that customers should be charged. | В некоторых правовых системах установлен порядок "бесплатного" предоставления информации при определенных условиях, но в целом ответы совпадают в том, что с клиентов следует взимать плату. |
| I must convey to you the Movement's deep disappointment at the Security Council's inability to carry out its responsibility for the maintenance of international peace and security under the current circumstances. | Хотел бы довести до Вашего сведения глубокое разочарование Движения в связи с неспособностью Совета Безопасности выполнить в настоящих условиях свою ответственность по поддержанию международного мира и безопасности. |
| While under certain circumstances, projects utilizing diesel generators or diesel-RET hybrids may be more appropriate, the choice of renewables has the advantage of limiting an increase in fossil fuel imports. | Хотя при определенных условиях проекты использования дизель-генераторов или дизель-ТВЭгибридов могут быть более целесообразными, выбор возобновляемых источников энергии имеет то преимущество, что он позволяет ограничить рост импорта ископаемого топлива. |
| He would therefore be interested to hear what it felt was the highest priority for the country under those circumstances. | Поэтому он хотел бы узнать, в чем, по ее мнению, состоит важнейшая задача, стоящая перед страной в этих условиях. |
| Nigeria is pleased that its police contingent is part of MINUSTAH, which has continued to carry out it mandate with distinction under very trying circumstances. | Нигерия гордится тем, что ее полицейский контингент действует в составе МООНСГ, которая в очень трудных условиях продолжает образцово выполнять свой мандат. |
| Each country must be able to experiment and discover what configuration of institutions and governance works best in its circumstances and in line with the expectations of its population. | Каждая страна должна иметь возможность экспериментировать и решать, какая конфигурация учреждений и управленческих механизмов является наиболее эффективной в ее условиях и в наибольшей степени соответствует ожиданиям ее населения. |
| Rising international commodity prices can reduce aggregate demand in net commodity-importing countries, and the tightening of monetary policy excessively under such circumstances could weaken growth. | Повышение международных цен на сырьевые товары может уменьшить совокупный спрос в странах - чистых импортерах сырья, и чрезмерное ужесточение монетарной политики в таких условиях может замедлить рост. |
| The Council recalls that the Tribunals were established in particular circumstances of the former Yugoslavia and Rwanda as an ad hoc measure contributing to the restoration and maintenance of peace. | Совет напоминает о том, что эти Трибуналы были учреждены в конкретных условиях бывшей Югославии и Руанды в качестве специальной меры, способствующей восстановлению и поддержанию мира. |
| The absence of any specific reference in treaty provisions to powers to assess the validity of reservations should not under any circumstances be interpreted as permitting a legally binding role in this respect. | Отсутствие в положениях договора каких-либо конкретных указаний на полномочия оценивать действительность оговорок ни при каких условиях не должно интерпретироваться как разрешение принимать в этом отношении юридически обязательные решения. |
| The Russian Federation also acknowledged that, in the present circumstances, the outcome document enjoyed the broadest possible consensus; | Российская Федерация подтвердила также, что в данных условиях итоговый документ пользуется максимально возможным консенсусом. |
| The compilation also clearly demonstrates that it is possible to implement human rights even in seemingly difficult circumstances, such as in remote areas, slums or in emergency situations. | Подборка также наглядно показывает, что права человека можно осуществлять даже в самых сложных условиях, таких как отдаленные районы, трущобы или чрезвычайные ситуации. |
| South Africa recognized that Somalia's report was prepared under difficult circumstances and appreciated that it set out its challenges. | Южная Африка указала, что доклад Сомали готовился в трудных условиях, и с удовлетворением отметила, что Сомали изложила в этом докладе стоящие перед ней задачи. |
| In these circumstances, the lack of State and professional regulation of medical practices means that abortions are performed by unskilled practitioners, in unhygienic conditions, in order to evade law enforcement. | В этих обстоятельствах отсутствие государственного и профессионального регулирования медицинской практики означает, что аборты выполняются неквалифицированными практиками в антисанитарных условиях с целью уклониться от исполнения закона. |
| Their principles are the reliable foundations of our action, and they continue to provide firm guidance in the face of changing circumstances and new challenges. | Содержащиеся в документах принципы составляют надежный фундамент для наших действий и по-прежнему являются твердым руководством в условиях изменяющихся обстоятельств и новых вызовов. |
| In those difficult circumstances, Cuba has not only achieved significant results; we have also shared what we have, and not in moderation. | В столь трудных условиях Куба не только достигла значительных результатов; мы также делимся тем, что имеем, - и это не такие уж скромные цифры. |
| (b) Ensure that trafficked persons' access to assistance and other benefits are under no circumstances dependent upon their cooperation in legal proceedings. | Ь) обеспечивать, чтобы доступ лиц, пострадавших от торговли людьми, к помощи и другим льготам ни при каких условиях не зависел от их сотрудничества при проведении судебных разбирательств. |
| Furthermore, our country is of the view that political changes should take place not under violent circumstances, but without any pressure or political interference. | Кроме того, наша страна считает, что политические преобразования должны происходить не в условиях насилия, а без какого-либо давления или политического вмешательства. |
| The responsibility of the Authority in those circumstances is to begin the process of developing fair and equitable policies and regulations for the exploitation of marine minerals. | В этих условиях обязанность Органа состоит в том, чтобы начать процесс разработки справедливых правил добычи морских минеральных ресурсов. |
| It should be made clear that in the normal circumstances an arbitral tribunal has the power to make a full order as to costs and damages. | Следует четко указать, что в обычных условиях арбитражный суд имеет право выносить полноценное постановление о возмещении издержек и убытков. |
| How such leadership capacity can be enhanced under the circumstances of the crisis | возможные направления укрепления потенциала в плане осуществления руководства в условиях кризиса; |
| This discussant asked, however, how peacebuilding initiatives might be introduced in circumstances where there was no peace operation deployed on the ground. | Выступавший, однако, поинтересовался, каким образом можно приступать к реализации инициатив в области миростроительства в условиях, когда операция по поддержанию мира на месте не развернута. |
| This is of particular importance under the circumstances of the increasing volume of extrabudgetary resources, including those allocated to trust funds. | В условиях растущего объема внебюджетных ресурсов, в том числе выделяемых в целевые фонды, это имеет особенно важное значение. |
| I congratulate the National Elections Commission on the registration of a reported 16.5 million voters, under difficult circumstances and with a minimum of related security incidents. | Я выражаю признательность Национальной избирательной комиссии в связи с регистрацией, по сообщениям, 16,5 миллиона избирателей, которая прошла в сложных условиях и при минимальном количестве инцидентов, представляющих угрозу для безопасности. |
| On the question of limited accreditation schemes, he said that the text must recognize the need for accreditation, but only under certain circumstances. | Что касается систем ограниченной аккредитации, то в тексте следует признать, что аккредитация необходима, но только при определенных условиях. |